Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
UNHCR has undertaken to fund the provision of medical insurance for refugee families and their children. УВКБ ООН взяло на себя финансовые затраты на получение страховых полисов для семей беженцев и их детей.
In this respect, it was suggested that countries should ensure that NSIs keep the revenues from the sale of products and services for their own needs. В этом отношении было предложено, чтобы страны позволили НСИ оставлять у себя поступления от продажи продуктов и услуг для финансирования своих собственных потребностей.
Many children and young people decide to join armed groups because they feel responsibility for contributing to supporting their families, especially when family breadwinners are killed, injured, imprisoned or disappear. Многие дети и молодые люди решают присоединиться к вооруженным группам, поскольку чувствуют себя обязанными вносить вклад в поддержание своих семей, особенно в тех случаях, когда семейные кормильцы погибают, оказываются ранеными, попадают в плен или исчезают.
As more women are becoming infected, many by their own husbands, the need to empower them to protect themselves is urgent. Так как заражается все больше женщин, причем во многих случаях - от своих мужей, назрела насущная необходимость дать им возможность защитить самих себя.
Such issues include, in particular, the status of refugees, repatriation of ex-combatants to their original countries and social and economic development. Такие вопросы включают в себя, в частности, статус беженцев, репатриацию бывших комбатантов в страны их происхождения и социальное и экономическое развитие.
We hope that the Government of Afghanistan and others concerned will accept their own responsibilities to address the multiple challenges within Afghanistan. Мы выражаем надежду на то, что правительство Афганистана и другие заинтересованные стороны примут на себя ответственность за решение многочисленных проблем внутри Афганистана.
It is true that our leaders made their commitment to enter the new millennium by establishing new boundaries for humankind based on how well we perform in justice and how compassionate we are in solidarity. Действительно, главы наших государств и правительств приняли на себя обязательство ознаменовать вступление в новое тысячелетие определением новых параметров для человечества на основе того, насколько эффективно мы добиваемся достижения целей в области установления справедливости и в какой мере мы проявляем сочувствие, сплачивая свои усилия.
While they had failed thus far to assume their share of the burden, inaction by developing countries should not be legitimized. И хотя пока что они не взяли на себя часть этого бремени, нельзя оправдывать бездействие развивающихся стран.
Several youth delegates have made their mark, hold positions in government and serve on electoral, human rights and women's commissions. Ряд молодежных делегатов на этом форуме обратили на себя внимание и в настоящее время работают в государственных учреждениях или служат в комиссиях по проведению выборов, по правам человека и по делам женщин.
The New Partnership for Africa's Development is a good example of the resolve demonstrated by Africans to take full responsibility for their continent's future. Новое партнерство в интересах развития Африки является хорошим примером демонстрируемой африканскими государствами решимости взять на себя всю полноту ответственности за будущее своего континента.
We think that their purview could include monitoring developments in inter-ethnic relations and timely detection of the separatist tendencies that are usually one of the major causes of conflict. Мы считаем, что их сфера компетенции могла бы включать в себя мониторинг событий, касающихся межэтнических отношений, и своевременное выявление сепаратистских тенденций, которые обычно являются одной из основных причин конфликтов.
And if they decide to return home, the Ministry of Manpower would require the employer to bear the cost of their repatriation. В случае, если эти лица примут решение вернуться домой, Министерство трудовых ресурсов потребует от работодателя взять на себя расходы, связанные с их возвращением на родину.
This concept guarantees their equal recognition before the law, an enormous achievement for a segment of society that has been long marginalized, ignored and mistreated. Эта концепция гарантирует их равенство перед законом, что является огромным достижением для того слоя общества, который долгое время испытывал на себя унижения, отсутствие внимания и дурное обращение.
Therefore, we welcome the call made by the Secretary-General to the development partners of Africa, calling upon them to honour their commitments. Поэтому мы приветствуем призыв Генерального секретаря, обращенный к партнерам по развитию Африки, о том, чтобы они выполняли взятые на себя обязательства.
Developing countries had a responsibility to create a favourable environment for long-term and equitable economic growth and to take full ownership of their development process. Развивающиеся страны обязаны создать благоприятную среду для долгосрочного и справедливого экономического роста и взять на себя всю ответственность за свой процесс развития.
Rather than financing additional imports, inflows have been used to offset financial transactions and for accumulation of reserves as a safeguard against speculative attacks on their currencies. Вместо финансирования дополнительных импортных поставок поступающие средства пошли на компенсацию финансовых операций и накопление резервов, чтобы обезопасить себя от спекуляции их валютами.
While discussing indigenous peoples' knowledge systems and technologies, it was stated that technology essentially concerns ways in which social groups provide themselves with material objects of their culture and world views. При рассмотрении вопроса о системах знаний и традиционных промыслах коренных народов было указано, что промысел в первую очередь связан с тем, каким образом социальные группы создают для себя материальные объекты собственной культуры и получают представление об окружающем мире.
Among those is ensuring that countries emerging from conflict have full ownership of the peacebuilding process for the benefit of their people. В их числе должна быть цель обеспечения того, чтобы страны, пережившие конфликт, взяли на себя полную ответственность за достижение мира на благо своего народа.
In Monterrey, the developing countries committed themselves to take primary responsibility for their own development, and to institute sound fiscal, economic and social policies. В Монтеррее развивающиеся страны обязались взять на себя главную ответственность за свое собственное развитие и принятие разумной бюджетно-финансовой, экономической и социальной политики.
The Team suggests that the Council request States to ensure that they are able to reflect any changes to the List in their national databases without delay. Группа предлагает Совету просить государства обеспечивать для себя возможность незамедлительно отражать любые вносимые в перечень изменения в своих национальных базах данных.
The mass media continued to reinforce gender-based stereotypes in the political arena and top female politicians often felt that they were at a disadvantage compared to their male counterparts. Средства массовой информации продолжают укреплять гендерные стереотипы на политической арене, и высокопоставленные женщины-политики часто ощущают себя в невыгодном положении по сравнению с их коллегами-мужчинами.
The de-miners of the Entity Armed Forces have commenced their winter de-mining training campaign, which includes equipment maintenance and the reduction in field fortifications and landmine stockpiles. Минеры вооруженных сил Образований начали свою зимнюю учебную программу по разминированию, которая включает в себя техобслуживание оборудования и сокращение числа полевых укреплений и запасов наземных мин.
The Transitional Government of President Boniface Alexandre and Prime Minister Gérard Latortue have courageously shouldered a very difficult task - one that is not always understood by their compatriots. Временное правительство президента Бонифаса Александра и премьер-министра Жерара Латортю смело взяло на себя очень трудную задачу - задачу, которую не всегда понимают их соотечественники.
In the current, more tolerant atmosphere, the children felt able to declare their German ethnic origin. В настоящее время в стране царит более терпимая обстановка, и поэтому дети считали себя вправе указать немецкий язык в качестве родного.
Donors are encouraged to commit and follow through on their pledged assistance to the programme and to do so in a timely manner. Доноров просят взять на себя обязательства и предоставить помощь, обещанную для осуществления этой программы, и сделать это своевременно.