Well, we try to brainstorm solutions so that the children learn to take responsibility for their behavior. |
Ну, мы стараемся решать это мозговым штурмомо, так что дети учатся брать на себя ответственность за свое поведение. |
During the first three months of life, babies think they are their mothers. |
Во время своих первых трех месяцев жизни, малыши отождествляют себя со своими матерями. |
When someone takes their own life, it's a tragedy. |
Когда кто-то лишает сам себя этого дара, это трагедия. |
Well, I think a lot of guys would feel threatened if their wife stayed in touch with an old boyfriend. |
Ну, многие мужчины чувствуют себя под угрозой если жена продолжает общаться с бывшим парнем. |
My sister-in-law is in hospital... so we're taking care of their baby. |
Что моя невестка в госпитале... а мы пока взяли ребенка на себя. |
I expect particularly great things of my fellow Koreans, a remarkable people who have come into their own. |
Особенно я ожидаю великих дел от своих соотечественников корейцев - удивительных людей, которые наконец-то нашли себя. |
It's about making them feel powerless in their own personal space. |
Чтобы они почувствовали себя беспомощными в своем личном пространстве. |
The attackers did not hide their faces or blow themselves up with suicide jackets. |
Нападавшие не скрывали своих лиц и не взрывали себя с помощью поясов смертников. |
Russia and China continue to apply their own authoritarian formulas at home and have little to offer internationally to curb caudillismo. |
Россия и Китай продолжают использовать у себя дома собственные авторитарные формулы, и мало что могут предложить на международном уровне для обуздания каудильизма. |
All countries will have to shoulder their responsibilities to the rest of the world and to future generations. |
Все страны должны взять на себя свою часть ответственности перед остальным миром и будущими поколениями. |
Citizens should consider the legacy they leave to their children, part of which is the financial debts they will pass down. |
Граждане должны обращать внимание, какое наследство они оставляют своим детям, частью которого являются финансовые долги, которые они оставят после себя. |
Hate preachers use highly modern methods to enhance their personal power and to create havoc around them. |
Проповедники ненависти используют весьма современные методы для того, чтобы укрепить свою личную власть и создать разрушения вокруг себя. |
These skeptics overlook the profound changes that new technologies gradually make in our habits as we discover their possibilities. |
Эти скептики не принимают во внимание глубокие перемены, которые постепенно производят в наших привычках новые технологии, по мере того как мы открываем для себя их возможности. |
The willingness of Gates and other business leaders to commit themselves and their money to the promotion of clean energy is admirable. |
Готовность Гейтса и других бизнес-лидеров посвятить себя и свои деньги продвижению чистой энергетики достойна восхищения. |
Theoretically, homeowners can use these new instruments to protect themselves against their home losing value. |
Теоретически домовладельцы могут использовать эти новые инструменты, чтобы защитить себя от потери ценности их недвижимости. |
This may include restrictions on investments by institutions and individuals and intrusive regulation that limits, or dictates, their conduct in the market. |
Это может включать в себя ограничения на инвестиции институтов и физических лиц, а также навязчивое регулирование, которое ограничивает или диктует свое поведение на рынке. |
People living poorly may feel happier more often than their more "fortunate" counterparts. |
Люди, живущие плохо, могут чувствовать себя более счастливыми намного больше, чем их более "удачливые" коллеги. |
This recognition is particularly unsettling because the al-Saud have alienated every group except their own. |
Это осознание является особенно тревожным потому, что аль-Сауды оттолкнули от себя все группы, кроме своей собственной. |
And their publics are not pressuring them to behave otherwise. |
А их народы не настаивают на том, чтобы они вели себя по-другому. |
The eight original MDGs, which include reducing child mortality and achieving universal primary education, are lauded for their simplicity and measurability. |
Восемь первоначальных ЦРТ, включающие в себя снижение уровня детской смертности и достижение всеобщей доступности начального образования, превозносятся за их простоту и измеряемость. |
Russian officials insist that their military exports conform to all applicable international laws and involve primarily defensive weaponry that will not disrupt regional power balances. |
Российские чиновники настаивают на том, что их военный экспорт соответствовал всем международным правилам и включает в себя, прежде всего, оборонительное вооружение, которое не изменит региональный баланс сил. |
Most developing countries, and many rich ones, define their housing deficit according to the number of families living in units deemed socially unacceptable. |
Большинство развивающихся стран, и многие богатые, определяют дефицит жилья у себя исходя из количества семей, проживающих в условиях, которые считаются социально неприемлемыми. |
They evaluate their welfare based on what they see around them, not just on some absolute standard. |
Они оценивают свое благосостояние, основываясь на том, что они видят вокруг себя, а не только на некотором абсолютном стандарте. |
People can just change their minds and behave completely differently. |
Люди просто могут изменить свое мнение и вести себя совершенно по-разному. |
Of course, domestically, China's leaders lack confidence and behave accordingly towards their citizens. |
Конечно, внутри страны руководителям Китая не хватает уверенности, и они ведут себя соответствующим образом по отношению к своим гражданам. |