Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
Well, we try to brainstorm solutions so that the children learn to take responsibility for their behavior. Ну, мы стараемся решать это мозговым штурмомо, так что дети учатся брать на себя ответственность за свое поведение.
During the first three months of life, babies think they are their mothers. Во время своих первых трех месяцев жизни, малыши отождествляют себя со своими матерями.
When someone takes their own life, it's a tragedy. Когда кто-то лишает сам себя этого дара, это трагедия.
Well, I think a lot of guys would feel threatened if their wife stayed in touch with an old boyfriend. Ну, многие мужчины чувствуют себя под угрозой если жена продолжает общаться с бывшим парнем.
My sister-in-law is in hospital... so we're taking care of their baby. Что моя невестка в госпитале... а мы пока взяли ребенка на себя.
I expect particularly great things of my fellow Koreans, a remarkable people who have come into their own. Особенно я ожидаю великих дел от своих соотечественников корейцев - удивительных людей, которые наконец-то нашли себя.
It's about making them feel powerless in their own personal space. Чтобы они почувствовали себя беспомощными в своем личном пространстве.
The attackers did not hide their faces or blow themselves up with suicide jackets. Нападавшие не скрывали своих лиц и не взрывали себя с помощью поясов смертников.
Russia and China continue to apply their own authoritarian formulas at home and have little to offer internationally to curb caudillismo. Россия и Китай продолжают использовать у себя дома собственные авторитарные формулы, и мало что могут предложить на международном уровне для обуздания каудильизма.
All countries will have to shoulder their responsibilities to the rest of the world and to future generations. Все страны должны взять на себя свою часть ответственности перед остальным миром и будущими поколениями.
Citizens should consider the legacy they leave to their children, part of which is the financial debts they will pass down. Граждане должны обращать внимание, какое наследство они оставляют своим детям, частью которого являются финансовые долги, которые они оставят после себя.
Hate preachers use highly modern methods to enhance their personal power and to create havoc around them. Проповедники ненависти используют весьма современные методы для того, чтобы укрепить свою личную власть и создать разрушения вокруг себя.
These skeptics overlook the profound changes that new technologies gradually make in our habits as we discover their possibilities. Эти скептики не принимают во внимание глубокие перемены, которые постепенно производят в наших привычках новые технологии, по мере того как мы открываем для себя их возможности.
The willingness of Gates and other business leaders to commit themselves and their money to the promotion of clean energy is admirable. Готовность Гейтса и других бизнес-лидеров посвятить себя и свои деньги продвижению чистой энергетики достойна восхищения.
Theoretically, homeowners can use these new instruments to protect themselves against their home losing value. Теоретически домовладельцы могут использовать эти новые инструменты, чтобы защитить себя от потери ценности их недвижимости.
This may include restrictions on investments by institutions and individuals and intrusive regulation that limits, or dictates, their conduct in the market. Это может включать в себя ограничения на инвестиции институтов и физических лиц, а также навязчивое регулирование, которое ограничивает или диктует свое поведение на рынке.
People living poorly may feel happier more often than their more "fortunate" counterparts. Люди, живущие плохо, могут чувствовать себя более счастливыми намного больше, чем их более "удачливые" коллеги.
This recognition is particularly unsettling because the al-Saud have alienated every group except their own. Это осознание является особенно тревожным потому, что аль-Сауды оттолкнули от себя все группы, кроме своей собственной.
And their publics are not pressuring them to behave otherwise. А их народы не настаивают на том, чтобы они вели себя по-другому.
The eight original MDGs, which include reducing child mortality and achieving universal primary education, are lauded for their simplicity and measurability. Восемь первоначальных ЦРТ, включающие в себя снижение уровня детской смертности и достижение всеобщей доступности начального образования, превозносятся за их простоту и измеряемость.
Russian officials insist that their military exports conform to all applicable international laws and involve primarily defensive weaponry that will not disrupt regional power balances. Российские чиновники настаивают на том, что их военный экспорт соответствовал всем международным правилам и включает в себя, прежде всего, оборонительное вооружение, которое не изменит региональный баланс сил.
Most developing countries, and many rich ones, define their housing deficit according to the number of families living in units deemed socially unacceptable. Большинство развивающихся стран, и многие богатые, определяют дефицит жилья у себя исходя из количества семей, проживающих в условиях, которые считаются социально неприемлемыми.
They evaluate their welfare based on what they see around them, not just on some absolute standard. Они оценивают свое благосостояние, основываясь на том, что они видят вокруг себя, а не только на некотором абсолютном стандарте.
People can just change their minds and behave completely differently. Люди просто могут изменить свое мнение и вести себя совершенно по-разному.
Of course, domestically, China's leaders lack confidence and behave accordingly towards their citizens. Конечно, внутри страны руководителям Китая не хватает уверенности, и они ведут себя соответствующим образом по отношению к своим гражданам.