| The World Summit Declaration recognized that "all children must be given the chance to find their identity and realize their worth in a safe and supportive environment". | В Декларации Всемирной встречи на высшем уровне было признано, что «всем детям должна быть обеспечена возможность определить себя как личность и реализовать свои возможности в безопасных и благоприятных условиях». |
| In addition, crime has reportedly increased, as the displaced are desperate to ensure their and their family's survival. | Помимо этого, по сообщениям, имеет место рост преступности, что вызвано стремлением перемещенных лиц любой ценой обеспечить выживание для себя и своих семей. |
| The reluctance of the Department's senior management to accept oversight responsibility for procurement activities directly under their charge did not, however, diminish their accountability. | Однако нежелание старших руководителей Департамента взять на себя выполнение обязанностей по надзору за закупочными операциями, непосредственно относящимися к кругу их ведения, отнюдь не уменьшает степень их ответственности. |
| Cirque du Soleil provides a creative environment that encourages its artists to express themselves in their own unique way, challenge their limits and grow both professionally and personally. | Cirque du Soleil обеспечивает своим артистам творческую обстановку, которая подталкивает их к тому, чтобы выражать себя уникальным, присущим только им образом и раздвигать пределы своих возможностей как в профессиональном, так и в личном плане. |
| Member States of the CD must assume their responsibility, as determined by the international community, to continue their efforts to achieve general and complete nuclear disarmament. | Государства-члены КР должны принимать не себя ответственность, как определено международным сообществом, за продолжение усилий по достижению всеобщего и полного ядерного разоружения. |
| Both the lower and the higher classes should accept their roles and perform their respective duties. | Оба класса (низший и высший) должны взять на себя определённые функции и выполнять свои обязанности. |
| The students felt themselves as professionals in their chosen field and preparation period enabled them to extend their knowledge on MDGs in the global and national levels. | Ее организаторы-студенты чувствовали себя профессионалами в выбранной сфере, так как период подготовки дал им возможность расширить свои знания по ЦРТ на национальном и мировом уровнях. |
| When Meriadoc Brandybuck and Peregrin Took drank from the Entwash and bathed their feet they felt refreshed and their wounds were healed. | Когда Мериадок Брендибак и Перегрин Тук выпили из Энтовой Купели воды и помыли в ней ноги, они почувствовали себя бодрыми, а раны их зажили. |
| It makes it easier for politicians to sell their policies, themselves, and their parties. | Для политиков она облегчает продажу их политики, самих себя и их партий. |
| Mentor Award: Recognizes those who have significantly fostered the careers of others, honoring APS members who masterfully help students and others find their own voice and discover their research and career goals. | Премия наставника, ментора (Mentor Award): признает тех, кто значительно способствовал продвижения карьере других людей, почитая членов AПН, которые мастерски помогают студентам и другим людям найти свой собственный голос и открыть для себя свои исследовательские и карьерные цели. |
| It recognizes that to develop healthy business ecosystems, leaders and their organizations must see themselves, and their environments, through an "ecological lens". | Он признает, что для развития здоровых бизнес-экосистем лидеры и их организации должны видеть себя и свое окружение через «экологическую линзу». |
| They value their offspring As an extension of themselves And it also feeds their narcissistic ego. | Они воспринимают своих детей как продолжение самих себя. и это также кормило их эгоистичное эго |
| Current executive directors typically do not have the authority to make commitments on their countries' behalf, so their effort is often diverted to minutiae. | Сегодняшние исполнительные директоры, как правило, не имеют полномочий брать на себя обязательства от имени своей страны, таким образом, их усилия часто касаются мелочей. |
| If there are those that oppose their dream then they resist them with all their heart and soul. | Они живут для себя. они будут защищать её всем сердцем и душой. |
| That Governments consider allowing port authorities to retain some of their foreign exchange for meeting some of their equipment requirements; | правительствам рассмотреть вопрос о предоставлении портовым властям возможности оставлять у себя часть получаемой ими иностранной валюты для удовлетворения части их потребностей в оборудовании; |
| (c) Christians are allowed to practise their religion in their homes; | с) христианам разрешается исповедовать свою религию у себя дома; |
| For some UNPO members, such as East Timor, those aspirations include decolonization of their nation and the full exercise of their right to self-determination. | Для некоторых членов ОНСН, таких, как Восточный Тимор, эти чаяния включают в себя деколонизацию их стран и полное осуществление их права на самоопределение. |
| They are the severely handicapped, prisoners of themselves and of their homes and of their cities. | Это люди с тяжелой формой инвалидности, пленники самих себя, своих домов и своих городов. |
| World Powers, alliances of States and newly emerged countries are searching for their identity and rethinking their role in an entirely new world. | Мировые державы, союзы государств, вновь возникшие страны ищут себя, переосмысливают свою роль в принципиально новом мире. |
| They have created their own empires, have their own private armies and enjoy a seemingly impregnable sense of security. | Они создали свои собственные империи, имеют свои личные армии и чувствуют себя в полной, как им кажется, безопасности. |
| We invite all people to express their personal commitment to enhancing the human condition through concrete actions in their own fields of activities and through assuming specific civic responsibilities. | Мы обращаемся ко всем людям с призывом конкретными делами в своих областях деятельности и принятием на себя конкретной гражданской ответственности подтвердить свою личную приверженность делу улучшения условий жизни людей. |
| At the end of Part Three, the remaining men discuss their future and how it will feel when they return home now that their mission is over. | В конце третьей части оставшиеся в живых солдаты обсуждают окончание миссии и свое будущее и то, как они будут себя чувствовать после возвращения домой. |
| Normally, a skateboarder will feel more comfortable using their back foot to push, while their front foot remains on the board. | Как правило, скейтбордист будет чувствовать себя более комфортно, используя заднюю ногу для отталкивания, в то время как его передняя нога остается на доске. |
| So they start moving from reality towards desire and they create their own special language to describe their voyage of self-discovery and self-actualization. | И они переходят от реальности к желаемому и создают свой специальный язык терминов, чтобы описать долгие поиски самих себя и обретения собственной значимости. |
| It makes it easier for politicians to sell their policies, themselves, and their parties. | Для политиков она облегчает продажу их политики, самих себя и их партий. |