And unsurprisingly, people all around the world say that what they want is happiness, for themselves, for their families, their children, their communities. |
И неудивительно, что жители всего мира сказали, что они хотят счастья для себя, для своих семей, своих детей, своего народа. |
"Don't mess up my profile" Several participants expressed annoyance of others who alter their profiles knowing that their alterations could be perceived negatively, though they did not mention changing their passwords or protecting themselves in other ways. |
«Не портите мой профиль» Несколько участников раздражены тем, что другие намерено редактируют их профиль, зная, что такие изменения могут быть восприняты негативно; хотя эти участники не упомянули, почему они сами не изменили свой пароль или защитили себя другими способами. |
I should like, on their behalf and on my own behalf, to express gratitude to all Member States for their invaluable support and for their contributions to the successful completion of our mandate. |
От их имени и от себя лично я хотел бы выразить благодарность всем государствам-членам за их исключительно ценную поддержку и за их вклад в успешное завершение нашего мандата. |
The establishment of specific repatriation procedures, taking into account the prospects of the victim's reintegration into their families and their safety in their home countries, should be considered |
Следует предусмотреть особую процедуру репатриации, принимая во внимание возможность реинтеграции потерпевших в собственную семью и шансы на безопасность у себя на родине. |
The form establishes a uniform set of internal and external criteria which can be used by flag States on a voluntary basis to obtain a clear picture of how well their maritime administrations are functioning and to make their own assessment of their performance as flag States. |
Форма устанавливает единообразный комплекс внутренних и внешних критериев, которые могут на добровольных началах использоваться государствами флага для получения ясного представления о том, насколько хорошо функционируют их морские администрации, и для аттестации самих себя как государств флага. |
They shall notify the Depositary, who shall in turn inform the Parties, of the allocation of their respective responsibilities for the fulfilment of their commitments under this Protocol in each of their instruments of ratification, acceptance, approval or accession. |
Они уведомляют Депозитария, который в свою очередь информирует Стороны, о распределении своих соответствующих обязанностей по соблюдению ими взятых на себя обязательств по Протоколу в их документах о ратификации, принятии, одобрении или присоединении. |
His father's family includes him, his brothers and sisters and their children, and his children's families consist of his children, their spouses and their ascendants and descendants. |
Семья его отца включает в себя его, его братьев и сестер и их детей, а семьи его детей состоят из его детей, их супругов и их родственников по восходящей и нисходящей линиям. |
This older age structure of these European groups in New Zealand is a reflection of the fact that many of their members migrated to New Zealand following World War II and that their children possibly no longer identify with the ethnic group of their parents. |
Более высокий средний возраст представителей европейских групп, проживающих в Новой Зеландии, является отражением того, что многие из них переселились в Новую Зеландию после второй мировой войны и их дети, возможно, более не отождествляют себя с этнической группой своих родителей. |
On behalf of women refugees, I simply ask the Council to set the political conditions to make it possible for them to improve their situation and to see a future for themselves and their children - for their sons and daughters. |
Во имя женщин-беженок я хотел бы просить Совет определить политические условия, с тем чтобы дать этим женщинам возможность улучшить свое положение, а также дать им надежду на лучшее будущее для себя и для их детей - для их сыновей и дочерей. |
The legislative organs of each participating organization should request their Executive Heads to prepare, for approval at the appropriate level, before their next session, a policy statement committing their organizations to the use of the challenge of outsourcing as a means for achieving improved cost-effectiveness. |
Директивным органам каждой участвующей организации следует обратиться к своим административным руководителям с просьбой подготовить, для утверждения на надлежащем уровне, к их очередным сессиям программные заявления, в соответствии с которыми их организации взяли бы на себя обязательство использовать внешний подряд в качестве инструмента повышения эффективности производимых расходов. |
Moreover, with the establishment of the country's first effective women's organizations, they had been able to prove their worth and their capacity to meet challenges through their assumption of important responsibilities. |
Кроме того, в результате создания в стране первых, подлинно эффективных женских организаций женщины получили возможность доказать свою состоятельность и проявить свою способность решать проблемы, приняв на себя серьезную ответственность. |
We therefore call upon the States concerned to assume their historic and political responsibilities and resolve their problems by peaceful means so as to enable the peoples of Africa to achieve their aspirations for peace and sustainable development. |
Поэтому мы призываем заинтересованные государства взять на себя историческую и политическую ответственность и разрешить свои проблемы мирными средствами, с тем чтобы народы Африки получили возможность реализовать свои чаяния и добиться мира и устойчивого развития. |
For their part, the African countries had again shown their determination to assume their responsibilities for the future, as evidenced by the New Partnership for African Development, which had had the support of all African States at the OAU Summit in Lusaka in July 2001. |
Со своей стороны, африканские страны вновь продемонстрировали свою решимость взять на себя ответственность за свое будущее, как свидетельствует об этом Новое партнерство в интересах развития Африки, которое получило поддержку всех африканских государств на Встрече стран-членов ОАЕ на высшем уровне в Лусаке в июле 2001 года. |
At the end of the day, nations must assume responsibility for their future, for their development and for their peace and stability. |
В конечном счете, страны должны сами быть в ответе за свое будущее, свое развитие, за мир и стабильность у себя дома. |
The developed countries, for their part, must live up to the commitments they undertook to increase their share of ODA to 0.7 per cent of their gross domestic product as soon as possible, before 2015. |
Развитые страны, со своей стороны, должны выполнить взятые на себя обязательства по скорейшему достижению не позднее 2015 года планового показателя ОПР на уровне 0,7 процента валового внутреннего продукта. |
The Committee requests that the State party provide information in its next report on refugee and migrant children within its jurisdiction who may have been involved in hostilities in their home country and the assistance provided for their physical and psychological recovery and their social reintegration. |
Комитет просит государство-участник представить в своем следующем докладе информацию о находящихся под его юрисдикцией детях-беженцах и детях-мигрантах, которые могли быть вовлечены в военные действия у себя на родине, и о предоставляемой помощи в целях их физического и психологического восстановления и социальной реинтеграции. |
The Declaration calls for protection and assistance to families, and giving children the chance to find their identity and realize their worth in a safe and supportive environment, through families and other care-givers committed to their welfare. |
В Декларации содержится призыв защищать семьи и оказывать им помощь, а также дать детям шанс найти и реализовать себя в безопасной и благоприятной обстановке, при участии семей и других лиц, заинтересованных в их благополучии. |
All Governments without exception have a responsibility in the shelter sector, as exemplified by their creation of ministries of housing or agencies, by their allocation of funds for the housing sector and by their policies, programmes and projects. |
Все без исключения правительства взяли на себя ответственность в отношении предоставления жилья, практическим воплощением чего является создание министерств или соответствующих учреждений по делам жилищного строительства, выделение средств на жилищный сектор и проведение в жизнь жилищной политики, программ и проектов. |
In order to ensure that citizens requiring social protection and assistance are able to exercise their right to education, the State pays part or all of their education expenses for the duration of their education. |
В целях обеспечения права на образование граждан, нуждающихся в социальной защите и помощи, государство частично либо полностью принимает на себя их расходы в период обучения. |
Members that want to commit certain sectors should carefully assess their regulatory regime and the implications of market access and national treatment for it, and should also consider their need for future regulatory flexibility when scheduling limitations to their commitments. |
Члены ВТО, желающие опираться на отечественные услуги и отечественных поставщиков в конкретном секторе или сохранить максимальную гибкость в вопросе регулирования, могут проанализировать целесообразность остаться "не связанными" в данном секторе, т.е. не брать на себя никаких обязательств. |
States possessing the largest nuclear arsenals shoulder special responsibilities for nuclear disarmament and should take the lead to drastically reduce their nuclear arsenals, set their reduction promise in a legal form and destroy all the nuclear weapons reduced from their arsenals. |
Государства, обладающие крупнейшими ядерными арсеналами, несут особую ответственность за ядерное разоружение и должны взять на себя ведущую роль в деле резкого сокращения своих ядерных арсеналов, обеспечить юридическое оформление своего обещания сократить ядерные арсеналы и уничтожить все свои сокращенные ядерные вооружения. |
The Kabul process is the road map agreed to by the Government of Afghanistan and its international partners to create conditions in which Afghans can become fully in charge of their Government, their security and their economic development. |
Кабульский процесс представляет собой «дорожную карту», согласованную правительством Афганистана и его международными партнерами в целях создания условий, при которых афганцы смогут в полной мере принять на себя ответственность за работу своего правительства, обеспечение своей безопасности и свое экономическое развитие. |
Member States which consider these negotiations as contrary to their national security concerns should share their views openly in the Conference on Disarmament and assume their responsibility in preventing the Conference from commencing substantive work on this core agenda item. |
Государства-члены, которые рассматривают эти переговоры как противоречащие их интересам национальной безопасности, должны открыто поделиться своими взглядами на Конференции по разоружению и взять на себя ответственность за то, что они препятствуют Конференции в начале предметной работы по этому ключевому пункту повестки дня. |
I commend the President of Sierra Leone, the political leaders of the governing and the opposition parties and, indeed, all Sierra Leoneans, for their determination to rise above their differences and overcome the recent political disturbances, thereby consolidating the peace in their country. |
Я даю высокую оценку Президенту Сьерра-Леоне, политическим руководителям правящей и оппозиционных партий и вообще всем сьерралеонцам за их решимость подняться над своими разногласиями и преодолеть недавние политические неурядицы, укрепив тем самым мир у себя в стране. |
In response to questions from Security Council members, the President indicated that the endgame was for Liberians to have total ownership of all processes in their country and to take control of their destiny, in particular of their security. |
В ответ на вопросы членов Совета Безопасности президент указала, что заключительным этапом будет принятие либерийцами на себя полной ответственности за все процессы в их стране и взятие под контроль своей судьбы, особенно своей безопасности. |