| While developed countries were required to make bold commitments, developing countries must assume their share of the burden too. | Хотя развитым странам необходимо взять на себя основные обязательства, развивающиеся страны также должны нести свою часть этого бремени. |
| The people of Saint Lucia and of the Caribbean in general were willing to shoulder their responsibilities. | Народы Сент-Люсии и Карибского региона в целом готовы взять на себя надлежащую ответственность. |
| Some developed States had made pledges to provide official development assistance amounting to 0.7 per cent of their gross domestic product. | Ряд развитых государств взяли на себя обязательство оказывать официальную помощь в целях развития в размере 0,7 процента своего внутреннего валового продукта. |
| Afghans are taking responsibility for their own security, pursuing reconciliation and planning for a stable economic future. | Афганцы берут на себя ответственность за обеспечение своей безопасности, идя по пути примирения и планирования стабильной экономики. |
| On the demand side, consumers must have the knowledge to take responsibility for their nutrition. | Что касается спроса, потребители должны обладать знаниями, чтобы брать на себя ответственность за свое питание. |
| Development partners committed to support least developed countries' risk mitigation strategies and strengthen their capacities in this respect. | Партнеры по процессу развития взяли на себя обязательство оказывать наименее развитым странам поддержку в рамках реализуемых этими странами стратегий по уменьшению рисков и укреплять их потенциал в этой области. |
| It was not possible to calculate their numbers, as many claimed to belong to other ethnic groups. | Их численность невозможно точно определить, поскольку многие из них причисляют себя к другим этническим группам. |
| These officials obtained unjust payments for themselves and their families. | Они добиваются получения необоснованных выплат для себя и членов своих семей. |
| This encourages fathers to take higher responsibilities for caring of their child from the first days after birth. | Это побуждает отцов брать на себя дополнительные обязанности по уходу за ребенком с первых дней после его рождения. |
| Even small developing countries can find a niche for themselves and target specialized R&D activities to match their strengths. | Даже малые развивающиеся страны могут отыскать для себя нишу и определить специализацию в сфере НИОКР с учетом своих преимуществ. |
| Some leading TNCs from different sectors have therefore made a commitment to make CR a strategic concern in their worldwide operations. | В этой связи некоторые ведущие ТНК различных отраслей взяли на себя обязательство рассматривать ОК в качестве стратегического принципа их деятельности в масштабах всей планеты. |
| It can catalyse action within countries by mobilizing support and by ensuring that leaders fulfil their commitments. | Оно способно активизировать усилия внутри стран за счет мобилизации поддержки и создания лидерам условий для выполнения взятых ими на себя обязательств. |
| Improving the standard of health and guaranteeing education means strengthening the ability of both the individual and society to improve their living standards. | Повышать уровень здоровья и обеспечивать образование - значит расширять возможности индивида и общества по обеспечению себя и увеличению своих средств к существованию. |
| The parties have given themselves six and a half years to implement their agreements. | Стороны определили для себя шесть с половиной лет в качестве срока для выполнения соглашений между ними. |
| Furthermore, the majority of interviewees who have returned stated that they felt safe in their current locations of return. | Кроме того, большинство опрошенных из числа вернувшихся лиц заявили, что в настоящее время чувствуют себя в безопасности в тех местах, куда они вернулись. |
| They are - understandably - shaping their identity as a ruling majority population. | По вполне понятным причинам они определяют себя в качестве правящего большинства населения. |
| But the Serb and Kosovar leaders too must make greater efforts to assume their full responsibilities. | Однако и сербские, и косовские руководители должны приложить более активные усилия к тому, чтобы взять на себя всю полноту ответственности. |
| These policies seem to have reached their limits. | Как представляется, эта политика исчерпала себя. |
| Delegations here must reflect the spirit of the discussions at this August forum to their capitals. | И здешним делегациям надо отражать у себя в столицах дух дискуссий на этом благородном форуме. |
| All - States and international organizations - must henceforth deliver on their pledged assistance. | Все государства и международные организации должны выполнить взятые на себя обязательства. |
| There is no legislation restricting women from being known by their own names. | Законодательство не ограничивает права женщин в выборе для себя той или иной фамилии. |
| The local leaders are gradually taking ownership of their own institutions. | Местные руководители постепенно берут на себя ответственность за деятельность своих институтов. |
| These claims comprised a variety of losses allegedly sustained by the detainees or their families. | Эти претензии включают в себя самые различные потери, предположительно понесенные задержанными лицами или их семьями. |
| GATS provides countries with flexibility and does not force them to make liberalization commitments that are not in their interest. | ГАТС обеспечивает для стран гибкость и не вынуждает их принимать на себя обязательства по либерализации, которые не отвечают их интересам. |
| Any comprehensive counter-terrorism strategy must include a long-term component addressing conditions conducive to exploitation by terrorists to create or increase their power base. | Любая всеобъемлющая контртеррористическая стратегия должна включать в себя долгосрочный компонент, касающийся условий, которые могут эксплуатироваться террористами для того, чтобы создать или расширить базу, на которую они опираются. |