Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
Newly industrializing economies may wish to initiate their role as donors through a framework of regional cooperation. Новые индустриальные страны, возможно, пожелают выступить в новой для себя роли доноров в рамках такого регионального сотрудничества.
Better than I feel in their steam shower? Лучше, чем я себя чувствую в их парной?
They feel obliged to cut their spending on urgent domestic needs and are less forthcoming in foreign aid. Они чувствуют себя обязанными сократить расходы на удовлетворение своих внутренних насущных потребностей и с меньшей готовностью предоставляют свою помощь другим странам.
To that end, they undertook to establish within their respective armed forces a unit specializing in peace-keeping operations. В этой связи они взяли на себя обязательство создать в структуре своих соответствующих вооруженных сил специальное подразделение, которое будет участвовать в операциях по поддержанию мира.
Appropriate technologies are those that a SIDS can adopt and/or adapt to their needs and circumstances and of which it can make beneficial use. К числу соответствующих технологий относятся те из них, которые СИДС могут использовать и/или адаптировать к их потребностям и обстоятельствам и применять с пользой для себя.
Others declare themselves Bulgarians and their children Serbs, so as to provide the latter with conditions for social realization and equality. Другие объявляют себя болгарами, а своих детей сербами, с тем чтобы дать им возможность реализовать себя в обществе и пользоваться равными правами.
It prescribes various methods that States may utilize to establish their consent to be bound by the Agreement. В ней предписываются различные методы, которые могут использоваться государствами для выражения их согласия на обязательность для себя Соглашения.
They are determined to assume fully their responsibilities within the United Nations Organization in the framework of the Charter. Они преисполнены решимости полностью взять на себя свою ответственность в Организации Объединенных Наций в рамках Устава.
Traditionally, families assumed the debts of their members and were entities that belonged to men rather than to women. Традиционно семьи принимают на себя долги своих членов и рассматриваются как структуры, во главе которых стоят мужчины, а не женщины.
The parties undertake full responsibility for the maintenance and repair of communication lines under their control. Стороны берут на себя полную ответственность за эксплуатацию и ремонт контролируемых ими линий связи.
Governments must commit themselves to ensuring responsible fishing practices by their fishermen. Правительства должны взять на себя обязательства по обеспечению соблюдения их рыбаками практики ответственного рыболовства.
I feel, however, that I must continue to urge all Governments not to slacken in their efforts. Вместе с тем я считаю себя обязанным продолжать настоятельно призывать все правительства не ослаблять их усилий.
Transportation towards centralized processing plants is too costly to justify their being gathered from isolated sites. Расходы по транспортировке на централизованные перерабатывающие предприятия слишком высоки, поэтому в отдельных районах их сбор экономически не оправдывает себя.
Girls are often treated as inferior and are socialized to put themselves last, thus undermining their self-esteem. Зачастую к девушкам относятся как к неполноценным людям и приучают их всегда ставить себя на последнее место, что подрывает их чувство самоуважения.
We take no responsibility for what the Afghan people will do to vindicate their honour. Мы не берем на себя ответственность за то, что сделает афганский народ, чтобы отомстить за свою честь.
Normally, staff members are expected to secure living quarters on their own. Обычно сотрудники сами должны обеспечивать себя жильем.
In committing themselves to responsible fishing, member States declare their resolve to improve cooperation among States in this undertaking. Взяв на себя ответственные обязательства по рыбному промыслу, государства-члены заявляют о своей решимости улучшать сотрудничество между государствами в этом деле.
And we call on Member States that have laid land-mines to take the lead in their removal. И мы призываем те государства-члены, которые закладывали мины, взять на себя руководство по их устранению.
For their part, Member States will pursue and take responsibility for restructuring the system. Со своей стороны, государства-члены будут добиваться перестройки этой системы и возьмут на себя ответственность в этом вопросе .
States were therefore required to examine their own legislation, and where necessary, to modify it, before entering into a treaty obligation. Поэтому, прежде чем брать на себя договорные обязательства, государствам рекомендуется изучить свое собственное законодательство и, в случае необходимости, внести в него соответствующие изменения.
When States ratify conventions or treaties, they pledge to apply the terms of such agreements within their national boundaries. Когда государства ратифицируют конвенции или договоры, они берут на себя обязательство следовать положениям таких соглашений в рамках своих национальных границ.
Afterwards she suggested that the Board members take the initiative to promote a better interaction among the focal points in their respective regions. Она также предложила членам Совета взять на себя инициативу по обеспечению лучшего взаимодействия между координационными центрами их регионов.
More importantly, such an approach also allows Governments, businesses and consumers to take their share of responsibility. При этом еще более важным является то, что такой подход также позволяет правительствам, деловым кругам и потребителям принимать на себя свою долю ответственности.
Furthermore, good governance includes the necessary democratic checks and balances which governments need in order to properly execute their functions. Кроме того, хорошее управление включает в себя необходимую демократическую систему элементов сдерживания и балансирования, которая нужна правительствам для того, чтобы должным образом исполнять свои функции.
The modernization of public administration systems must involve a redefinition of their functions. Модернизация систем государственного управления должна включать в себя новое определение их функций.