| Newly industrializing economies may wish to initiate their role as donors through a framework of regional cooperation. | Новые индустриальные страны, возможно, пожелают выступить в новой для себя роли доноров в рамках такого регионального сотрудничества. |
| Better than I feel in their steam shower? | Лучше, чем я себя чувствую в их парной? |
| They feel obliged to cut their spending on urgent domestic needs and are less forthcoming in foreign aid. | Они чувствуют себя обязанными сократить расходы на удовлетворение своих внутренних насущных потребностей и с меньшей готовностью предоставляют свою помощь другим странам. |
| To that end, they undertook to establish within their respective armed forces a unit specializing in peace-keeping operations. | В этой связи они взяли на себя обязательство создать в структуре своих соответствующих вооруженных сил специальное подразделение, которое будет участвовать в операциях по поддержанию мира. |
| Appropriate technologies are those that a SIDS can adopt and/or adapt to their needs and circumstances and of which it can make beneficial use. | К числу соответствующих технологий относятся те из них, которые СИДС могут использовать и/или адаптировать к их потребностям и обстоятельствам и применять с пользой для себя. |
| Others declare themselves Bulgarians and their children Serbs, so as to provide the latter with conditions for social realization and equality. | Другие объявляют себя болгарами, а своих детей сербами, с тем чтобы дать им возможность реализовать себя в обществе и пользоваться равными правами. |
| It prescribes various methods that States may utilize to establish their consent to be bound by the Agreement. | В ней предписываются различные методы, которые могут использоваться государствами для выражения их согласия на обязательность для себя Соглашения. |
| They are determined to assume fully their responsibilities within the United Nations Organization in the framework of the Charter. | Они преисполнены решимости полностью взять на себя свою ответственность в Организации Объединенных Наций в рамках Устава. |
| Traditionally, families assumed the debts of their members and were entities that belonged to men rather than to women. | Традиционно семьи принимают на себя долги своих членов и рассматриваются как структуры, во главе которых стоят мужчины, а не женщины. |
| The parties undertake full responsibility for the maintenance and repair of communication lines under their control. | Стороны берут на себя полную ответственность за эксплуатацию и ремонт контролируемых ими линий связи. |
| Governments must commit themselves to ensuring responsible fishing practices by their fishermen. | Правительства должны взять на себя обязательства по обеспечению соблюдения их рыбаками практики ответственного рыболовства. |
| I feel, however, that I must continue to urge all Governments not to slacken in their efforts. | Вместе с тем я считаю себя обязанным продолжать настоятельно призывать все правительства не ослаблять их усилий. |
| Transportation towards centralized processing plants is too costly to justify their being gathered from isolated sites. | Расходы по транспортировке на централизованные перерабатывающие предприятия слишком высоки, поэтому в отдельных районах их сбор экономически не оправдывает себя. |
| Girls are often treated as inferior and are socialized to put themselves last, thus undermining their self-esteem. | Зачастую к девушкам относятся как к неполноценным людям и приучают их всегда ставить себя на последнее место, что подрывает их чувство самоуважения. |
| We take no responsibility for what the Afghan people will do to vindicate their honour. | Мы не берем на себя ответственность за то, что сделает афганский народ, чтобы отомстить за свою честь. |
| Normally, staff members are expected to secure living quarters on their own. | Обычно сотрудники сами должны обеспечивать себя жильем. |
| In committing themselves to responsible fishing, member States declare their resolve to improve cooperation among States in this undertaking. | Взяв на себя ответственные обязательства по рыбному промыслу, государства-члены заявляют о своей решимости улучшать сотрудничество между государствами в этом деле. |
| And we call on Member States that have laid land-mines to take the lead in their removal. | И мы призываем те государства-члены, которые закладывали мины, взять на себя руководство по их устранению. |
| For their part, Member States will pursue and take responsibility for restructuring the system. | Со своей стороны, государства-члены будут добиваться перестройки этой системы и возьмут на себя ответственность в этом вопросе . |
| States were therefore required to examine their own legislation, and where necessary, to modify it, before entering into a treaty obligation. | Поэтому, прежде чем брать на себя договорные обязательства, государствам рекомендуется изучить свое собственное законодательство и, в случае необходимости, внести в него соответствующие изменения. |
| When States ratify conventions or treaties, they pledge to apply the terms of such agreements within their national boundaries. | Когда государства ратифицируют конвенции или договоры, они берут на себя обязательство следовать положениям таких соглашений в рамках своих национальных границ. |
| Afterwards she suggested that the Board members take the initiative to promote a better interaction among the focal points in their respective regions. | Она также предложила членам Совета взять на себя инициативу по обеспечению лучшего взаимодействия между координационными центрами их регионов. |
| More importantly, such an approach also allows Governments, businesses and consumers to take their share of responsibility. | При этом еще более важным является то, что такой подход также позволяет правительствам, деловым кругам и потребителям принимать на себя свою долю ответственности. |
| Furthermore, good governance includes the necessary democratic checks and balances which governments need in order to properly execute their functions. | Кроме того, хорошее управление включает в себя необходимую демократическую систему элементов сдерживания и балансирования, которая нужна правительствам для того, чтобы должным образом исполнять свои функции. |
| The modernization of public administration systems must involve a redefinition of their functions. | Модернизация систем государственного управления должна включать в себя новое определение их функций. |