It also indicated that their duties would be assumed by the national police and private security companies. |
В нем также указывалось, что их функции возьмут на себя национальная полиция и частные охранные агентства. |
First of all, the obligation of all contracting States to incorporate international standards in their legislation must be stressed. |
Прежде всего необходимо добиться того, чтобы все государства, взявшие на себя соответствующие обязательства, отразили международные нормы в своем законодательстве. |
Older persons can also volunteer, which would make use of their skills and make them feel needed. |
Пожилые люди также могут работать на добровольной основе, что позволит им использовать свои навыки и чувствовать себя востребованными. |
The associated funds and programmes are working with the Evaluation Office to adopt the ERC to meet their requirements for planning and accountability. |
Смежные фонды и программы занимаются совместно с Управлением по вопросам оценки внедрением у себя АРЦ, который позволит им выполнять требования в области планирования и подотчетности. |
It will seek to build national capacity to allow countries to take charge of their own development. |
Ее цель - наращивать национальный потенциал, позволяющий странам брать на себя ответственность за их собственное развитие. |
In recent years, there have been major commitments made by developed countries to increase their ODA. |
За последние годы развитые страны взяли на себя серьезные обязательства по увеличению объема своей ОПР. |
Switzerland thereby committed itself to promoting conditions enabling members of national minorities to maintain and develop their culture. |
Таким образом, Швейцария берет на себя обязательство принимать меры по созданию благоприятных условий для сохранения и развития представителями национальных меньшинств их культуры. |
We encourage the international community and donor nations to fulfil their undertakings to pay for the process of comprehensive development in the Sudan. |
Мы призываем международное сообщество и страны-доноры выполнить взятые на себя обязательства по финансовой поддержке процесса всеобъемлющего развития Судана. |
Most importantly, the Handbook gives information on how women can keep themselves and their children safe. |
Что представляется особо важным, в этом пособии содержится информация о том, каким образом женщины могут обеспечить безопасность самих себя и своих детей. |
This may give other women insight into their experiences and give them ideas for good strategies. |
Это может помочь другим женщинам понять себя и дать им идеи о том, как лучше преодолеть те препятствия, с которыми они сталкиваются. |
They should assume primary responsibility of ownership and leadership in designing and implementing their development policies and strategies. |
Им следует взять на себя главную ответственность за разработку и осуществление своей политики и стратегий развития. |
This attitude continued at the police station, where he tried to attack the officers and refused to comply with their orders. |
Автор продолжал так же вести себя и в полицейском участке, где он пытался нападать на полицейских и отказывался подчиниться их распоряжениям. |
They demand a special position, insisting on special considerations of their own religious feelings. |
Они требуют для себя особого положения, настаивая на особом отношении к своим религиозным чувствам. |
No country can isolate itself from cross-border risks and threats to their national health security. |
Ни одна страна не может оградить себя от трансграничных рисков и угроз для своей национальной медицинской безопасности. |
This has allowed missions to enhance the quality of budget deliverables and assume more ownership and accountability for their budget. |
Это дает возможность миссиям повысить качество бюджетных показателей, а также позволяет им проявлять большую самостоятельность при подготовке своих бюджетов и брать на себя большую ответственность за них. |
United Nations entities made progress in strengthening Governments' capacity to assume their primary responsibility for the protection of refugees. |
Учреждения Организации Объединенных Наций добились прогресса в укреплении потенциала правительств, с тем чтобы они могли брать на себя главную ответственность за защиту беженцев. |
Developed countries must assume their leadership role based on historical responsibility and technological and financial capacity, including the implementation of quantified targets and limitations. |
Развитые страны должны взять на себя лидирующую роль в этом деле в силу своей исторической ответственности, а также своих технических и финансовых возможностей, в том числе в достижении выраженных количественно целей и в соблюдении согласованных сроков. |
We stress the need for all members of the international community to act on their pledges. |
Мы подчеркиваем необходимость того, чтобы все члены международного сообщества выполнили взятые на себя обязательства. |
I am asking the rich nations to support that endeavour and assume their collective global responsibility. |
Я обращаюсь к богатым странам с просьбой поддержать эти усилия и взять на себя коллективную глобальную ответственность. |
Donors are not interested in funding projects identified by defenders as their priorities (paragraph 68). |
Доноры не заинтересованы в финансировании проектов, которые правозащитники считают для себя приоритетными (пункт 68). |
Experts discussed those instruments, arrangements and documents, noting that their scope varies and some also include transfer criteria and guidelines. |
Эксперты обсудили эти международные договоры, соглашения и документы, отметив, что они различаются по сфере охвата и что некоторые из них включают в себя критерии и руководящие принципы в отношении передачи оружия. |
Children are either recruited by force or may "voluntarily" join armed groups to safeguard themselves and their families. |
Дети могут быть завербованы насильственно или они могут «добровольно» войти в состав вооруженных групп для защиты самих себя и своих семей. |
Therefore, all industrialized nations must demonstrate leadership by reducing carbon emissions within their own borders through deep and hard targets. |
Поэтому все промышленно развитые страны должны показать себя лидерами, сократив углеродные выбросы в своих границах и поставив себе в этом плане радикальные и жесткие цели. |
In signing those international agreements, Governments committed themselves to improving conditions for their children and to monitoring progress towards that end. |
Подписав эти международные соглашения, правительства взяли на себя обязательства по улучшению условий, созданных для их детей, и по наблюдению за ходом достижения этой цели. |
The international donor community has pledged technical and financial resources to assist African Governments in their commitments to eradicate violent conflicts. |
Международное сообщество доноров взяло на себя обязательства предоставлять правительствам африканских стран технические и финансовые ресурсы, с тем чтобы помочь им выполнить свои обязательства, касающиеся ликвидации сопровождаемых насилием конфликтов. |