Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
The synergistic effect of such facilitation measures will benefit member countries and their development partners. Страны-члены и их партнеры по развитию смогут с пользой для себя воспользоваться эффектом взаимодополняемости таких мер по упрощению процедур.
Governments committed to incorporating sustainable development themes into their formal educational systems, in all relevant subjects, and in non-formal and informal education. Правительства взяли на себя обязательство включить темы устойчивого развития во все соответствующие дисциплины, преподаваемые в рамках их систем формального образования, а также в неформальное и информальное образование.
Education is a significant factor in determining the quality of life that women can provide for themselves and their families. Образование является существенным фактором, определяющим то качество жизни, которое женщины могут обеспечить для себя и своих семей.
They can also do more to empower women's belief in themselves and their sense of worth. Это также может позволить добиться большего в повышении веры женщин в самих себя и укреплении их чувства собственной значимости.
They investigate their feelings about self, family, spouse, community, school or work. Они анализируют свои чувства по поводу самих себя, семьи, супруга или супруги, общины, школы или работы.
The State has not created an environment where women feel safe and confident that their claims will provoke appropriate action. Государство не создало условия, при которых женщины чувствовали бы себя в безопасности и были уверены, что их искам будет дан надлежащий ход.
Large "gaps" remain between State commitments to recognize indigenous rights and their full and effective implementation and realization. Между принятыми на себя государствами обязательствами признавать права коренных народов и их полным и эффективным осуществлением и реализацией по-прежнему существует огромный разрыв.
Women members of the Council have assumed leadership roles on many NGO committees and are dedicated to making their goals a reality. Женщины - члены Совета занимали руководящие посты во многих комитетах НПО и посвятили себя достижению поставленных целей.
A few women have distinguished themselves in the service of their country locally and abroad. Целый ряд женщин высоко зарекомендовали себя, работая на благо страны на местном уровне и за границей.
This implies much more than just supporting heads of families in their search for jobs. Это включает в себя нечто большее, чем просто оказание поддержки главе семьи в поисках работы.
Third, they need to reach an agreement that all participants consider to be their optimal choice. И, в-третьих, им необходимо договориться о действиях, которые все участники будут считать для себя оптимальными.
He and his friend and teacher L.S. would practise Falun Gong together in secret in their homes. Он со своим другом и учителем Л.С. стали вместе тайно практиковать Фалуньгун у себя дома.
The need for donors to swiftly deliver on their pledges was emphasized. Была подчеркнута необходимость скорейшего выполнения донорами взятых на себя обязательств.
In Botswana, it provided skills training for women so they can support themselves and their families. В Ботсване она организовала профессиональное обучение женщин, с тем чтобы они могли сами обеспечивать себя и свои семьи.
In this way, it helped countries to fulfil their earlier commitments, including securing the necessary funding. В этой связи они помогли странам в выполнении принятых ими ранее на себя обязательств, включая обязательство гарантировать выделение необходимых средств.
The Taliban claimed responsibility for the attacks and issued a public statement announcing their intention to target and kill judges and prosecutors. Ответственность за эти нападения взяло на себя движение "Талибан", которое открыто заявило о своем намерении целенаправленно убивать судей и прокуроров.
Many young girls have been introduced into the trade due to poverty. It helps them to earn money for themselves and their families. Многим девушкам пришлось стать объектом торговли вследствие бедности: это помогает им зарабатывать деньги для себя и своих семей.
Boys thereafter immediately consider themselves to be men and therefore refuse to go back to school, which limits their access to education. После этого мальчики сразу же начинают считать себя мужчинами и поэтому отказываются вернуться в школу, что ограничивает их доступ к образованию.
They must include anti-fraud clauses, the right to investigate partners and their subcontractors and mandatory disclosure of funds received. Они должны включать в себя условия, направленные на предотвращение мошенничества, право на ведение расследования в отношении партнера и его субподрядчиков, а также обязательное раскрытие информации о полученных средствах.
The Committee took the view, however, that all companies could assume corporate social responsibility in keeping with their own scale. Однако Комитет стал на ту позицию, что все компании могут брать на себя социальную корпоративную ответственность соразмерно своим масштабам.
Western countries still behaved as human rights judges attempting to impose their values on developing countries. Западные страны по-прежнему ведут себя как судьи в вопросах прав человека, пытаясь навязать свои ценности развивающимся странам.
All countries were fighting for their peoples, and no one country could proclaim itself the only defender of human rights. Все страны борются за интересы своего народа, и ни одно государство не вправе объявлять себя единственным защитником прав человека.
The countries with the highest levels of drug consumption must boost their efforts and assume responsibility for the role they played in perpetuating the problem. Страны с самыми высокими уровнями потребления наркотиков должны активизировать свои усилия и взять на себя ответственность за ту роль, которую они сыграли в консервировании проблемы.
Member States should ask themselves how they could better support special political missions and enable them to fulfil their mandates. Государства-члены должны спросить себя, что они еще могут сделать, чтобы помочь специальным политическим миссиям и дать им возможность выполнить свои мандаты.
Russian laws and their application are fully consistent with the country's obligations under the Covenant. Российские законы и практика их применения полностью соответствуют обязательствам, взятым на себя Российской Федерацией согласно Пакту.