The synergistic effect of such facilitation measures will benefit member countries and their development partners. |
Страны-члены и их партнеры по развитию смогут с пользой для себя воспользоваться эффектом взаимодополняемости таких мер по упрощению процедур. |
Governments committed to incorporating sustainable development themes into their formal educational systems, in all relevant subjects, and in non-formal and informal education. |
Правительства взяли на себя обязательство включить темы устойчивого развития во все соответствующие дисциплины, преподаваемые в рамках их систем формального образования, а также в неформальное и информальное образование. |
Education is a significant factor in determining the quality of life that women can provide for themselves and their families. |
Образование является существенным фактором, определяющим то качество жизни, которое женщины могут обеспечить для себя и своих семей. |
They can also do more to empower women's belief in themselves and their sense of worth. |
Это также может позволить добиться большего в повышении веры женщин в самих себя и укреплении их чувства собственной значимости. |
They investigate their feelings about self, family, spouse, community, school or work. |
Они анализируют свои чувства по поводу самих себя, семьи, супруга или супруги, общины, школы или работы. |
The State has not created an environment where women feel safe and confident that their claims will provoke appropriate action. |
Государство не создало условия, при которых женщины чувствовали бы себя в безопасности и были уверены, что их искам будет дан надлежащий ход. |
Large "gaps" remain between State commitments to recognize indigenous rights and their full and effective implementation and realization. |
Между принятыми на себя государствами обязательствами признавать права коренных народов и их полным и эффективным осуществлением и реализацией по-прежнему существует огромный разрыв. |
Women members of the Council have assumed leadership roles on many NGO committees and are dedicated to making their goals a reality. |
Женщины - члены Совета занимали руководящие посты во многих комитетах НПО и посвятили себя достижению поставленных целей. |
A few women have distinguished themselves in the service of their country locally and abroad. |
Целый ряд женщин высоко зарекомендовали себя, работая на благо страны на местном уровне и за границей. |
This implies much more than just supporting heads of families in their search for jobs. |
Это включает в себя нечто большее, чем просто оказание поддержки главе семьи в поисках работы. |
Third, they need to reach an agreement that all participants consider to be their optimal choice. |
И, в-третьих, им необходимо договориться о действиях, которые все участники будут считать для себя оптимальными. |
He and his friend and teacher L.S. would practise Falun Gong together in secret in their homes. |
Он со своим другом и учителем Л.С. стали вместе тайно практиковать Фалуньгун у себя дома. |
The need for donors to swiftly deliver on their pledges was emphasized. |
Была подчеркнута необходимость скорейшего выполнения донорами взятых на себя обязательств. |
In Botswana, it provided skills training for women so they can support themselves and their families. |
В Ботсване она организовала профессиональное обучение женщин, с тем чтобы они могли сами обеспечивать себя и свои семьи. |
In this way, it helped countries to fulfil their earlier commitments, including securing the necessary funding. |
В этой связи они помогли странам в выполнении принятых ими ранее на себя обязательств, включая обязательство гарантировать выделение необходимых средств. |
The Taliban claimed responsibility for the attacks and issued a public statement announcing their intention to target and kill judges and prosecutors. |
Ответственность за эти нападения взяло на себя движение "Талибан", которое открыто заявило о своем намерении целенаправленно убивать судей и прокуроров. |
Many young girls have been introduced into the trade due to poverty. It helps them to earn money for themselves and their families. |
Многим девушкам пришлось стать объектом торговли вследствие бедности: это помогает им зарабатывать деньги для себя и своих семей. |
Boys thereafter immediately consider themselves to be men and therefore refuse to go back to school, which limits their access to education. |
После этого мальчики сразу же начинают считать себя мужчинами и поэтому отказываются вернуться в школу, что ограничивает их доступ к образованию. |
They must include anti-fraud clauses, the right to investigate partners and their subcontractors and mandatory disclosure of funds received. |
Они должны включать в себя условия, направленные на предотвращение мошенничества, право на ведение расследования в отношении партнера и его субподрядчиков, а также обязательное раскрытие информации о полученных средствах. |
The Committee took the view, however, that all companies could assume corporate social responsibility in keeping with their own scale. |
Однако Комитет стал на ту позицию, что все компании могут брать на себя социальную корпоративную ответственность соразмерно своим масштабам. |
Western countries still behaved as human rights judges attempting to impose their values on developing countries. |
Западные страны по-прежнему ведут себя как судьи в вопросах прав человека, пытаясь навязать свои ценности развивающимся странам. |
All countries were fighting for their peoples, and no one country could proclaim itself the only defender of human rights. |
Все страны борются за интересы своего народа, и ни одно государство не вправе объявлять себя единственным защитником прав человека. |
The countries with the highest levels of drug consumption must boost their efforts and assume responsibility for the role they played in perpetuating the problem. |
Страны с самыми высокими уровнями потребления наркотиков должны активизировать свои усилия и взять на себя ответственность за ту роль, которую они сыграли в консервировании проблемы. |
Member States should ask themselves how they could better support special political missions and enable them to fulfil their mandates. |
Государства-члены должны спросить себя, что они еще могут сделать, чтобы помочь специальным политическим миссиям и дать им возможность выполнить свои мандаты. |
Russian laws and their application are fully consistent with the country's obligations under the Covenant. |
Российские законы и практика их применения полностью соответствуют обязательствам, взятым на себя Российской Федерацией согласно Пакту. |