| This could include a method for providing the Security Council and States with more detailed information concerning their progress in implementing Resolution 1373. | Это может включать в себя разработку метода, позволяющего Совету Безопасности и государствам получать более подробную информацию о прогрессе, достигнутом ими в осуществлении резолюции 1373. |
| Individual agencies have made commitments to ensure the representation of women on their staff. | Отдельные учреждения взяли на себя обязательство обеспечить представленность женщин среди своего персонала. |
| Humanitarian agencies report that the IDPs feel that they are imprisoned and are present in Kailek against their will. | Гуманитарные организации сообщают, что ВПЛ чувствуют себя заключенными и находятся в Кайлеке против своей воли. |
| Let us commit ourselves to work in their spirit and to be inspired by that great document. | Давайте возьмем на себя обязательство работать в том же духе и черпать вдохновение в этом великом документе. |
| They had also reformed their legal environment and economic policies and institutions to make them more attractive to FDI. | Они внесли также изменения в правовые условия, экономическую политику и институциональную базу, чтобы сделать себя более привлекательными для ПИИ. |
| Employees have the opportunity and the responsibility to do their best. | На работников возлагается дополнительная ответственность, и они получают возможность проявить себя с лучшей стороны. |
| He also invited the partner organizations to express their commitment. | Он также преложил организациям-партнерам взять на себя аналогичное обязательство. |
| In the final analysis, they must be aimed at inducing States to fulfil their obligations. | В конечном счете эти меры должны иметь целью вынудить государство выполнить взятое на себя обязательство. |
| Indigenous peoples consider themselves to be the owners and/or holders of their traditional knowledge and cultural expressions. | Коренные народы считают себя владельцами и/или хранителями своих традиционных знаний и форм культурного самовыражения. |
| Often, they refer to themselves as housewives who help their husbands on the farm. | Часто они сами называют себя домашними хозяйками, которые оказывают помощь своим мужьям в ведении крестьянского хозяйства. |
| With the assistance from the Government they were able to start self-employment schemes and eventually became the agents of their change. | При содействии правительства они приступили к осуществлению программ самостоятельной занятости и взяли на себя ответственность за перемены в собственной жизни. |
| They have been proactive within the civil society struggle to hold their governments accountable to the commitments they made in Beijing. | Они проводят активную деятельность в гражданском обществе, чтобы заставить свои правительства ответить за выполнение обязательств, принятых ими на себя в Пекине. |
| Husbands, fathers and children should take their share of household work according to the characteristics of each particular family. | Мужьям, отцам детей, следует взять на себя определенную часть работы по дому с учетом особенностей каждой конкретной семьи. |
| Any future arrangement should include an enforcement component based on the parties' implementation of their national commitments. | Любой будущий механизм должен включать в себя компонент контроля на основе проверки осуществления сторонами их обязательств. |
| (b) social security, including, if they are unable to support themselves and their dependants, appropriate assistance... | Ь) социальному обеспечению, включая надлежащую помощь, если он не в состоянии обеспечивать себя и своих иждивенцев... . |
| The delegates of Bulgaria and Croatia expressed their willingness to host some of the future meetings. | Делегаты Болгарии и Хорватии заявили о готовности своих стран принять у себя несколько из будущих совещаний. |
| This includes family planning, as a form to improve the health of women and their children. | Это включает в себя планирование семьи в качестве одного из путей улучшения здоровья женщин и их детей. |
| The maternal mortality rate includes other situations, far beyond the ones mentioned and their related consequences. | Понятие материнской смертности включает в себя множество других ситуаций, помимо уже упомянутых, и связанные с ними последствия. |
| The new United Nations Democracy Fund will provide assistance to countries seeking to establish or strengthen their democracy. | По линии нового Фонда демократии Организации Объединенных Наций будет оказываться помощь тем странам, которые стремятся установить у себя демократию или укрепить ее. |
| Now, twenty years later, everyone has a computer on their desks. | Сегодня, 20 лет спустя, все имеют компьютеры у себя на столах. |
| This allows Governments facing difficulty in servicing their bonded debt to declare a standstill without exposing themselves to disruptive legal actions. | Это позволяет правительствам, испытывающим трудности с обслуживанием их облигационного займа, объявить о временном прекращении погашения и не подвергать себя обременительным процедурам судебного разбирательства. |
| South-South trade is an important aspect of developing countries assuming responsibility for their own development. | Торговля Юг-Юг - важный аспект ответственности за процесс собственного развития, которую берут на себя развивающиеся страны. |
| Governments could also mobilize financial resources for private sector development by providing appropriate guarantees for members of the diaspora to invest their savings domestically. | Правительства могли бы также мобилизовывать финансовые ресурсы на развитие частного сектора, предоставляя членам диаспоры соответствующие гарантии, с тем чтобы они инвестировали свои накопления у себя на родине. |
| For their part, NEPAD countries can facilitate higher flows by removing various barriers and honouring obligations as they fall due. | Со своей стороны страны - члены НЕПАД могут способствовать наращиванию объема потоков посредством устранения различных барьеров и выполнения взятых на себя обязательств. |
| All ministries and local administrations had been instructed to establish a unit for the advancement of women within their respective institutions. | Всем министерствам и местным органам управления поручено учредить у себя подразделения, занимающиеся улучшением положения женщин. |