Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
This could include a method for providing the Security Council and States with more detailed information concerning their progress in implementing Resolution 1373. Это может включать в себя разработку метода, позволяющего Совету Безопасности и государствам получать более подробную информацию о прогрессе, достигнутом ими в осуществлении резолюции 1373.
Individual agencies have made commitments to ensure the representation of women on their staff. Отдельные учреждения взяли на себя обязательство обеспечить представленность женщин среди своего персонала.
Humanitarian agencies report that the IDPs feel that they are imprisoned and are present in Kailek against their will. Гуманитарные организации сообщают, что ВПЛ чувствуют себя заключенными и находятся в Кайлеке против своей воли.
Let us commit ourselves to work in their spirit and to be inspired by that great document. Давайте возьмем на себя обязательство работать в том же духе и черпать вдохновение в этом великом документе.
They had also reformed their legal environment and economic policies and institutions to make them more attractive to FDI. Они внесли также изменения в правовые условия, экономическую политику и институциональную базу, чтобы сделать себя более привлекательными для ПИИ.
Employees have the opportunity and the responsibility to do their best. На работников возлагается дополнительная ответственность, и они получают возможность проявить себя с лучшей стороны.
He also invited the partner organizations to express their commitment. Он также преложил организациям-партнерам взять на себя аналогичное обязательство.
In the final analysis, they must be aimed at inducing States to fulfil their obligations. В конечном счете эти меры должны иметь целью вынудить государство выполнить взятое на себя обязательство.
Indigenous peoples consider themselves to be the owners and/or holders of their traditional knowledge and cultural expressions. Коренные народы считают себя владельцами и/или хранителями своих традиционных знаний и форм культурного самовыражения.
Often, they refer to themselves as housewives who help their husbands on the farm. Часто они сами называют себя домашними хозяйками, которые оказывают помощь своим мужьям в ведении крестьянского хозяйства.
With the assistance from the Government they were able to start self-employment schemes and eventually became the agents of their change. При содействии правительства они приступили к осуществлению программ самостоятельной занятости и взяли на себя ответственность за перемены в собственной жизни.
They have been proactive within the civil society struggle to hold their governments accountable to the commitments they made in Beijing. Они проводят активную деятельность в гражданском обществе, чтобы заставить свои правительства ответить за выполнение обязательств, принятых ими на себя в Пекине.
Husbands, fathers and children should take their share of household work according to the characteristics of each particular family. Мужьям, отцам детей, следует взять на себя определенную часть работы по дому с учетом особенностей каждой конкретной семьи.
Any future arrangement should include an enforcement component based on the parties' implementation of their national commitments. Любой будущий механизм должен включать в себя компонент контроля на основе проверки осуществления сторонами их обязательств.
(b) social security, including, if they are unable to support themselves and their dependants, appropriate assistance... Ь) социальному обеспечению, включая надлежащую помощь, если он не в состоянии обеспечивать себя и своих иждивенцев... .
The delegates of Bulgaria and Croatia expressed their willingness to host some of the future meetings. Делегаты Болгарии и Хорватии заявили о готовности своих стран принять у себя несколько из будущих совещаний.
This includes family planning, as a form to improve the health of women and their children. Это включает в себя планирование семьи в качестве одного из путей улучшения здоровья женщин и их детей.
The maternal mortality rate includes other situations, far beyond the ones mentioned and their related consequences. Понятие материнской смертности включает в себя множество других ситуаций, помимо уже упомянутых, и связанные с ними последствия.
The new United Nations Democracy Fund will provide assistance to countries seeking to establish or strengthen their democracy. По линии нового Фонда демократии Организации Объединенных Наций будет оказываться помощь тем странам, которые стремятся установить у себя демократию или укрепить ее.
Now, twenty years later, everyone has a computer on their desks. Сегодня, 20 лет спустя, все имеют компьютеры у себя на столах.
This allows Governments facing difficulty in servicing their bonded debt to declare a standstill without exposing themselves to disruptive legal actions. Это позволяет правительствам, испытывающим трудности с обслуживанием их облигационного займа, объявить о временном прекращении погашения и не подвергать себя обременительным процедурам судебного разбирательства.
South-South trade is an important aspect of developing countries assuming responsibility for their own development. Торговля Юг-Юг - важный аспект ответственности за процесс собственного развития, которую берут на себя развивающиеся страны.
Governments could also mobilize financial resources for private sector development by providing appropriate guarantees for members of the diaspora to invest their savings domestically. Правительства могли бы также мобилизовывать финансовые ресурсы на развитие частного сектора, предоставляя членам диаспоры соответствующие гарантии, с тем чтобы они инвестировали свои накопления у себя на родине.
For their part, NEPAD countries can facilitate higher flows by removing various barriers and honouring obligations as they fall due. Со своей стороны страны - члены НЕПАД могут способствовать наращиванию объема потоков посредством устранения различных барьеров и выполнения взятых на себя обязательств.
All ministries and local administrations had been instructed to establish a unit for the advancement of women within their respective institutions. Всем министерствам и местным органам управления поручено учредить у себя подразделения, занимающиеся улучшением положения женщин.