| Well, they came, they gave it their best shot and I'm still here. | Ну, они явились, показали себя во всей красе, и в итоге я все еще здесь. |
| Give the locals a chance to protect their own? | Дали бы местным шанс защитить себя самим? |
| You know they like to look out for their own. | Ты знаешь, они любят обращать на себя внимание |
| These drivers push their limits, always on the edge of danger, always chasing a faster time. | Водители проверяют себя на прочность, всегда на грани опасности, в погоне за лучшим временем. |
| Neither one of them won, because they both lost track of their emotions and acted like children. | Никто не выиграл, потому что они оба вышли из себя и вели себя как мальчишки. |
| Well, that's one of the good things about Paris. Lots of girls are willing to take their clothes off. | Ну, это одна из хороших вещей в Париже- большинство девушек готовы просто так снять с себя одежду. |
| In order to keep the company afloat and my investors from losing their shirts, | Для того чтобы удержать компанию на плаву и чтобы мои инвесторы не сняли с себя последнюю рубашку, |
| As members reinforce each others' beliefs, they fail to see themselves as individuals and lose a sense of personal responsibility for their destructive acts. | Так как члены разделяют взгляды друг друга, они не имеют возможности ощущать себя индивидуальностью и от этого теряют чувство персональной ответственности за их разрушительные действия. |
| Dandelion Wine. The Australian duet has won wide recognition not only at their homeland but also throughout all Europe after several concert tours. | Dandelion Wine - этот австралийский дуэт снискал широкую популярность не только у себя на родине, но и во всей Европе, после нескольких турне. |
| Net private transfers include the intra-household transfers, going from the household head to the other members with insufficient disposable income to cover their consumption. | Чистые частные трансферты включают в себя трансферты внутри домашних хозяйств, от главы домашнего хозяйства другим его членам, располагаемый доход которых недостаточен для удовлетворения их потребительских потребностей. |
| When their ships were being heavily damaged by the entity, a rift in the fabric of reality brought a being from another universe, which called itself Galactus. | Когда их корабли были сильно повреждены сущностью, раскол в ткани действительности привел существо из другой вселенной, которая называла себя Галактус. |
| Put yourself in their shoes: A guy who sleeps in a tent, isn't... | Поставь себя на их место: ...парень, который живет в вигваме... |
| Not for myself, but for my knights, for this is truly their hour of need. | Не для себя, но для моих рыцарей, ибо истинно это час их нужды. |
| Plans I made with the local judge and the police... which involve their pensions. | Планы, которые я построил с местным судьей и полицией... которые включают в себя их пенсии. |
| All we have to do is sit tight, give standard replies to inquiries and wait for the Breen to do their work. | Все, что нам надо делать, это вести себя тихо, давать стандартные ответы на запросы и ждать, пока брины закончат свою работу. |
| These witches act like princesses and never even realize everyone's laughing in their face. | Эти ведьмы ведут себя как принцессы и даже не понимаят, что все смеются им в лицо. |
| The other night, some kids came up to go swimming... and they took off all their clothes. | Недавно ребята пришли поплавать... и они сняли с себя всю одежду. |
| But democracy is also the best remedy against overconfidence, because it allows ordinary people to decide whether their leaders are behaving arrogantly or responsibly. | В то же время демократия - это лучшее лекарство против чрезмерной уверенности, так как она дает возможность простым людям решать, ведут ли их лидеры себя заносчиво или ответственно. |
| Despite the small size and population of this quarter, the Armenians and their Patriarchate remain staunchly independent and form a vigorous presence in the Old City. | Несмотря на маленькие размер и численность населения квартала, армяне сохраняют непоколебимую независимость и энергично реализуют себя в Старом городе. |
| Well, I believe people do their best work when they feel safe and secure. | Я считаю, что люди работают лучше, когда они чувствуют себя в безопасности. |
| Heavily indebted eurozone members can apply to borrow from them at less than the commercial rate, conditional on their committing to ever more drastic fiscal austerity. | Страны еврозоны с большой долговой нагрузкой могут обратиться к ним с целью заимствования по ставке ниже коммерческой, при условии что они возьмут на себя обязательства по еще более жестким мерам фискальной экономии. |
| Without a great power that is willing both to share the lead and to push from behind, regional organizations cannot take charge in their own neighborhood. | Без великой державы, которая была бы готова как разделить руководство, так и оказывать поддержку извне, региональные организации не могут взять на себя ответственность за свой регион. |
| They can now finance themselves in the market, and their economies seem to have started growing again. | Они снова могут финансировать себя на рынке, а их экономика, кажется, снова начала расти. |
| Unable to create conditions in which Haitians themselves could take the lead in rebuilding their country, Haiti's external partners undermined the establishment of a functioning internal governance system. | Неспособные создать условия, в которых гаитяне бы сами взяли на себя ведущую роль по восстановлению своей страны, внешние партнеры Гаити подорвали создание функционирующей системы внутреннего управления. |
| In the decades prior to the current financial crisis, economists gradually came to view themselves and their profession in the same way, encouraged by research trends. | В течение десятилетий до нынешнего финансового кризиса экономисты постепенно пришли к тому, чтобы рассматривать себя и свою профессию таким же образом, будучи обнадеженными исследовательскими тенденциями. |