Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
But restoring credibility to the Middle East peace process requires, more than anything else, that the parties honour their own obligations, which derive from their commitments and from decisions and resolutions agreed to here in the United Nations. Но для восстановления доверия к мирному процессу на Ближнем Востоке в первую очередь необходимо, чтобы стороны выполнили свои обещания, которые вытекают из взятых ими на себя обязательств, из решений и резолюций, принятых здесь, в Организации Объединенных Наций.
We must be aware that a full commitment to the rule of law includes the acceptance that those who have been lawfully acquitted or who have completed their sentence need to be enabled to recommence their life as free persons. Мы должны осознать, что полная приверженность верховенству права включает в себя согласие, что те, кто был оправдан на законных основаниях и кто уже отбыл свой срок наказания, должны получить возможность начать новую жизнь в качестве свободных людей.
I call upon colleagues in the developed world to honour their official development assistance commitments now, just as I call upon colleagues in the developing countries to reinforce their ownership and leadership. Я призываю коллег в развитых странах уже сейчас выполнить свои обязательства по предоставлению официальной помощи в целях развития, я также призываю своих коллег из развивающихся стран взять на себя большую ответственность и осуществлять более активное руководство.
The requirements include classification of information outputs, their expert assessment, as well as the State oversight and control of the compliance with the law on protection of children against information detrimental to their health and (or) development. Эти требования включают в себя классификацию информационной продукции, ее экспертную оценку, а также государственный надзор и контроль за соблюдением законодательства о защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и (или) развитию.
The two countries with the largest nuclear arsenals should assume their special and primary responsibility in the area of nuclear disarmament and take the lead in further reducing substantially their nuclear arsenals. Две страны, обладающие крупнейшими ядерными арсеналами, обязаны принять на себя особую и главную ответственность в области ядерного разоружения и сыграть ведущую роль в дальнейшем существенном сокращении своих ядерных арсеналов.
Measures to enhance institutional capacity of civil society could include undertaking national studies on the state of civil society, their strengths and weakness, the obstacles and challenges that impede their development etc. Меры, направленные на укрепление институционального потенциала гражданского общества, могли бы включать в себя проведение на национальном уровне исследований в целях определения уровня развития гражданского общества, его слабых и сильных сторон, сложностей и проблем, которые препятствуют его развитию, и т.д.
The principles of international cooperation on the sustainable development of mountain States had been set forth in the Bishkek Mountain Platform and in General Assembly resolutions and covered, inter alia, raising the living standards of mountain dwellers, preserving their cultural heritage and ensuring their ecological security. Принципы международного сотрудничества в деле устойчивого развития горных государств были изложены в Бишкекской горной платформе и в резолюциях Генеральной Ассамблеи, и они включают в себя, в частности, повышение уровня жизни обитателей гор, сохранение их культурного наследия и обеспечение их экологической безопасности.
For the achievement of this objective, the nuclear Powers have a fundamental responsibility to honour their unequivocal commitment to the total elimination of their nuclear arsenals, which represent the most serious threat to humanity's survival. Для достижения этой цели ядерные державы должны выполнить одну из своих основных обязанностей, связанных с выполнением принятого ими на себя недвусмысленного обязательства полностью ликвидировать свои ядерные арсеналы, которые представляют наибольшую опасность для человечества.
Several countries took important steps in the development of national asylum systems, and UNHCR worked with others toward their full assumption of responsibilities for the running of their national systems. Несколько стран предприняли важные шаги по развитию национальных систем убежища; с другими государствами УВКБ работало в целях полного принятия ими на себя обязательств по обеспечению функционирования их национальных систем.
Parliaments could take a leading role in that respect, such as by reviewing draft reports, attending presentations of their country's reports and ensuring serious debate on recommendations in that context, to help ensure that Governments were held accountable for their human rights performance. Парламенты могли бы взять на себя ведущую роль в этой области, например, путем рассмотрения проектов докладов, участия в представлении докладов своей страны и обеспечения серьезного обсуждения полученных в этой связи рекомендаций, чтобы гарантировать, что правительства несут ответственность за положение дел в области прав человека.
Regarding their respective competences, the different partners (Federal Government, Community, and Region) are committed to pursuing and coordinating their local policy of gender equality as follows: При соблюдении своих соответствующих компетенций, различные партнеры (федеративное государство, сообщество, регион) берут на себя обязательство проводить и координировать свою местную политику обеспечения равных возможностей путем:
My country fully identifies with the spirit and the aspirations enshrined in the Convention, particularly the desire to establish a legal order for the seas and oceans, which will promote their peaceful uses and the equitable and efficient utilization of their resources. Моя страна полностью отождествляет себя с духом и устремлениями Конвенции, в частности со стремлением установить такой правовой порядок в отношении морей и океанов, который будет содействовать их мирному использованию и справедливой и эффективной эксплуатации их ресурсов.
Indigenous and local communities and farmers who once nourished themselves from local sustainable food systems are forced from their lands, either by forced choice or no choice, due to privatization of their lands or development of large-scale agribusiness or natural resource extraction. Общины и фермеры, представляющие коренные и местные народы, которые когда-то обеспечивали себя продовольствием за счет использования местных устойчивых систем производства продовольствия, вынуждены оставлять свои земли, либо в результате принуждения, либо по причине приватизации их земель или создания крупных агропредприятий или добычи полезных ископаемых.
One welcome innovation in the legislation is the provision on the granting of childcare leave to fathers, for it gives fathers an opportunity to prove their worth in the raising of their children. Кроме того, положительным нововведением в украинском законодательстве является предоставление отпуска для отца по уходу за ребенком, что дает возможность в полной мере проявить себя в воспитании ребенка.
The unfavourable status, i.e. the early maturing, of Roma girls is reflected in their early assumption of family responsibilities and the fact that they start their own families at a very young age. О неблагоприятном положении, т.е. раннем взрослении девочек рома, свидетельствуют их раннее принятие на себя семейных обязанностей и тот факт, что они создают свои собственные семьи в очень раннем возрасте.
The Subcommittee agreed that international intergovernmental organizations should consider taking steps to encourage their members to adhere to the outer space treaties, thereby enabling their acceptance of the rights and obligations under those treaties. Подкомитет решил, что международным межправительственным организациям следует рассмотреть вопрос о принятии мер по стимулированию присоединения их членов к договорам по космосу, что позволит им принять на себя права и обязанности согласно этим договорам.
In Iceland, those responsible left in their wake a scorched earth: bewildered citizens, full of sorrow and anger, scarred by the possibility of imminent bankruptcy and the loss of their houses and jobs. В Исландии виновные в этом оставили после себя выжженную землю: потрясенных граждан, полных горечи и гнева, травмированных перспективой надвигающегося банкротства и потери своих домов и работы.
This reaffirms that minority rights as contained in international standards provide for the right to effective participation for persons belonging to minorities and for their inclusion, as well as their protection against forced assimilation and exclusion. Это подтверждает, что права меньшинств, отраженные в международных стандартах, включают в себя право на эффективное участие для лиц, принадлежащих к меньшинствам, и их интеграцию, а также их защиту от принудительной ассимиляции и отчуждения.
However, the point is that, after the long authoritarian night, Governments emerged in our region, including of course my own, that were prepared to assume their own responsibility for protecting and promoting the human rights of their respective populations. Суть, однако, в том, что после долгой «авторитарной ночи» в нашем регионе были сформированы правительства, в том числе, конечно, и правительство моей страны, которые были готовы взять на себя ответственность по защите и поощрению прав человека своего населения.
The Chadian authorities should also assume full responsibility under international humanitarian law for ensuring the safety of humanitarian workers, the inviolability of their equipment and their timely access to populations in need of humanitarian assistance. Властям Чада следует также взять на себя полную ответственность согласно международному гуманитарному праву за обеспечение безопасности сотрудников гуманитарных организаций, неприкосновенность их оборудования и обеспечение им своевременного доступа к населению, нуждающемуся в гуманитарной помощи.
States may consider that the range of overlapping arms-related obligations that they enter into by virtue of their membership of the United Nations and other organizations and by their acceptance of relevant treaties provides the legal basis for full implementation of the arms embargo. Государства могут полагать, что вся система взаимосвязанных обязательств, касающихся вооружений, которые они берут на себя в результате своего членства в Организации Объединенных Наций и в других организациях, а также участие в соответствующих договорах создают правовую базу для полного осуществления эмбарго на поставки оружия.
Myanmar recognized the primacy of customary international law and the obligation of States to ensure that their national laws conformed to their international obligations; it kept its own laws under review to ensure that they reflected international norms and standards. Мьянма признает верховенство обычного международного права и обязанность государств обеспечивать соответствие своего национального законодательства взятым ими на себя международным обязательствам; Мьянма пересматривает свое собственное законодательство, с тем чтобы оно отражало международные нормы и стандарты.
All wage and salary earners in the private sector have the right to suspend their work contract completely or reduce their working hours in order to devote themselves to palliative care of someone with an incurable disease. Все наемные работники в частном секторе имеют право полностью прервать исполнение своего трудового договора или сократить продолжительность трудового дня, чтобы посвятить себя уходу за неизлечимо больным лицом.
To have maximum impact, multilateral institutions must take on challenging missions, and like all of us in this Hall they must work towards measurable goals, be accountable for their actions and hold true to their word. Для того чтобы иметь максимальное воздействие, многосторонние институты должны взять на себя решение этих сложных задач, и они, как и все присутствующие в этом зале, должны добиваться достижения измеримых целей, должны отвечать за свои действия и должны быть верными своему слову.
When issuing and extending the declaration of the state of emergency, the political authorities have always pledged to refrain from using their emergency powers except to deal with terrorism and drugs offences, and they have kept their pledge. При введении и продлении чрезвычайного положения политическое руководство всегда брало на себя обязательство воздерживаться от использования своих чрезвычайных полномочий, кроме как для борьбы с терроризмом и преступлений, связанных с наркотиками, и оно выполняло свое обещание.