We make a special appeal to all States to assume their responsibilities in this regard so that the Treaty may promptly enter into force. |
Мы обращаемся с особым призывом ко всем государствам, чтобы они взяли на себя обязательства в этой области, с тем чтобы этот Договор в скором времени смог вступить в силу. |
Unfortunately, this has made the refugees completely dependent on humanitarian aid, since they cannot grow their own vegetables or trade in a local town. |
К сожалению, из-за этого беженцы оказываются в полной зависимости от гуманитарной помощи, так как не могут выращивать для себя овощи или вести торговлю в ближайшем городке. |
Even in times of conflict, education must continue, and the parties must shoulder their responsibilities in that regard, in accordance with international law. |
Образование должно продолжаться даже во время конфликта, и, согласно международному праву, стороны должны взять на себя ответственность в этом отношении. |
It also calls on officials in science and industry to understand and assume their moral and legal responsibilities to prevent misuse. |
Кроме того, это обращение призывает должностных лиц, работающих в науке и промышленности, осознать и принять на себя моральную и юридическую ответственность за предотвращение их неправильного использования. |
We wish to thank in particular all those former Council Presidents who have taken up the responsibility of circulating a summary of the activity during their presidencies. |
Мы хотели бы, в частности, выразить благодарность тем бывшим председателям Совета, которые приняли на себя ответственность за распространение резюме деятельности в период своего нахождения на этом посту. |
The States parties to a nuclear-weapon-free zone treaty should not exempt themselves from treaty obligations under any pretext, including their membership in a military alliance. |
Государства-участники того или иного договора о безъядерной зоне ни под каким предлогом, в том числе их членства в каком-либо военном альянсе, не могут освобождать себя от договорных обязательств. |
Investors must be made aware of the impact that their actions had on a country's economy, and provided with incentives to act responsibly. |
Инвесторы должны отдавать себе отчет в воздействии их деятельности на экономику страны и иметь стимулы для того, чтобы вести себя ответственно. |
We again urge both sides urgently to commit themselves to honour the obligations they have made and to the search for a peaceful resolution of their differences. |
Мы вновь настоятельно призываем обе стороны в срочном порядке заявить о своей приверженности выполнению взятых на себя обязательств и поиску мирного урегулирования своих разногласий. |
Only as a result of courage and respect for commitments by their leaders can the peoples of the region harvest the fruits of peace. |
Народы региона смогут пожинать плоды мира лишь при условии проявления их руководителями мужества и выполнения ими взятых на себя обязательств. |
The concept of the "traffic" in children should also be broadened in such a way as to include a ban on the trade in their bodily organs. |
Понятие "контрабанды" детей следует также расширить таким образом, чтобы оно включало в себя запрещение на торговлю их органами. |
They confirmed their obligation to provide material and technical assistance to the Commission, as set forth in the protocol to the Tehran agreement. |
Они подтвердили принятые на себя обязательства по оказанию материально-технического содействия деятельности Комиссии, как зафиксировано в протоколе Совместной комиссии. |
The judges of the Supreme Court and lower courts retain their posts as long as they maintain a good standard of conduct (art. 110). |
Судьи Верховного суда и низших судов Республики сохраняют свои должности, пока ведут себя безупречно (статья 110). |
Furthermore, successful functioning of the relevant regional regime requires that the commitments of participating States are entered into on the basis of their free agreement. |
Кроме того, для успешного функционирования соответствующего регионального режима необходимо, чтобы государства-участники взяли на себя обязательства на основе их свободного согласия. |
Such skills must also be offered to mid-level and junior Professionals, who would assume managerial responsibilities as they moved forward in their careers. |
Такие навыки должны также развиваться у сотрудников категории специалистов среднего и младшего звена, которые будут брать на себя руководящие обязанности по мере развития их карьеры. |
Innocent Hutu refugees must feel secure and confident that no reprisals will be meted out to them for previous atrocities associated with their tribe. |
Ни в чем не повинные беженцы хуту должны чувствовать себя в безопасности и быть уверенными в том, что против них не будут применяться репрессии за предыдущие зверства, ассоциируемые с их племенем. |
Her Government was convinced that, to ensure the free and full development of human creativity, people must feel secure and confident in their future. |
Ее Правительство убеждено, что для обеспечения свободного всестороннего развития своего творческого потенциала люди должны чувствовать себя в безопасности и быть уверенными в своем будущем. |
Efforts to rehabilitate and reintegrate former child soldiers into their communities undertaken by UNHCR, UNICEF and other partners during the year to mid-2002 included non-formal education, skills training, and income-generating activities. |
Меры по реабилитации и реинтеграции бывших солдат из числа детей в их общины, принимавшиеся УВКБ, ЮНИСЕФ и другими партнерами за истекший год и до середины 2002 года, включали в себя организацию неформального образования, профессиональной подготовки и налаживание приносящей доход деятельности. |
The EU stands ready to assume responsibility in that process and supports efforts to combat the illicit trade in such weapons and their proliferation. |
ЕС готов возложить на себя ответственность за участие в этом процессе, и он поддерживает усилия по борьбе с незаконной торговлей таким оружием и его распространением. |
We expect that all signatories and parties to international agreements in the field of disarmament, arms limitation and non-proliferation strictly observe and fully implement their obligations. |
Мы надеемся, что все стороны и участники международных соглашений в области разоружения, ограничения вооружений и нераспространения будут неукоснительно выполнять взятые на себя обязательства и строго придерживаться их. |
They are deprived of their potential for development, and frequently a vicious circle of violence is set in motion. |
Они не имеют возможности полностью реализовать себя, и часто тем самым создается порочный круг насилия. |
The authorities are well aware of the importance of water to human life and of the difficulties encountered by women in supplying water to their families. |
Соответствующие органы осознают важность водоснабжения для жизни всех людей, равно как и известны им те проблемы, с которым сталкиваются женщины, пытаясь обеспечить себя водой. |
They may perform those activities in their own home or in other people's homes. |
Они могут работать у себя на дому или же вне дома. |
We would like to associate ourselves with the Secretary-General's appeal to all parties to fully abide by their commitments and respect the most basic obligations. |
Мы хотели бы присоединиться к призыву Генерального секретаря ко всем сторонам полностью соблюдать взятые на себя обязательства и выполнять самые основные обязанности. |
It was believed that more women than men were leaving the country, because women heads of households were seeking better lives for themselves and their children. |
Считается, что больше женщин покидают страну по сравнению с мужчинами, поскольку те из них, которые стоят во главе домашних хозяйств, стремятся найти лучшую жизнь для себя и своих детей. |
c) Learners are given the opportunity to influence and take responsibility for their own learning. |
с) Учащимся была предоставлена возможность оказывать влияние и брать на себя ответственность за процесс их собственного обучения. |