Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
We make a special appeal to all States to assume their responsibilities in this regard so that the Treaty may promptly enter into force. Мы обращаемся с особым призывом ко всем государствам, чтобы они взяли на себя обязательства в этой области, с тем чтобы этот Договор в скором времени смог вступить в силу.
Unfortunately, this has made the refugees completely dependent on humanitarian aid, since they cannot grow their own vegetables or trade in a local town. К сожалению, из-за этого беженцы оказываются в полной зависимости от гуманитарной помощи, так как не могут выращивать для себя овощи или вести торговлю в ближайшем городке.
Even in times of conflict, education must continue, and the parties must shoulder their responsibilities in that regard, in accordance with international law. Образование должно продолжаться даже во время конфликта, и, согласно международному праву, стороны должны взять на себя ответственность в этом отношении.
It also calls on officials in science and industry to understand and assume their moral and legal responsibilities to prevent misuse. Кроме того, это обращение призывает должностных лиц, работающих в науке и промышленности, осознать и принять на себя моральную и юридическую ответственность за предотвращение их неправильного использования.
We wish to thank in particular all those former Council Presidents who have taken up the responsibility of circulating a summary of the activity during their presidencies. Мы хотели бы, в частности, выразить благодарность тем бывшим председателям Совета, которые приняли на себя ответственность за распространение резюме деятельности в период своего нахождения на этом посту.
The States parties to a nuclear-weapon-free zone treaty should not exempt themselves from treaty obligations under any pretext, including their membership in a military alliance. Государства-участники того или иного договора о безъядерной зоне ни под каким предлогом, в том числе их членства в каком-либо военном альянсе, не могут освобождать себя от договорных обязательств.
Investors must be made aware of the impact that their actions had on a country's economy, and provided with incentives to act responsibly. Инвесторы должны отдавать себе отчет в воздействии их деятельности на экономику страны и иметь стимулы для того, чтобы вести себя ответственно.
We again urge both sides urgently to commit themselves to honour the obligations they have made and to the search for a peaceful resolution of their differences. Мы вновь настоятельно призываем обе стороны в срочном порядке заявить о своей приверженности выполнению взятых на себя обязательств и поиску мирного урегулирования своих разногласий.
Only as a result of courage and respect for commitments by their leaders can the peoples of the region harvest the fruits of peace. Народы региона смогут пожинать плоды мира лишь при условии проявления их руководителями мужества и выполнения ими взятых на себя обязательств.
The concept of the "traffic" in children should also be broadened in such a way as to include a ban on the trade in their bodily organs. Понятие "контрабанды" детей следует также расширить таким образом, чтобы оно включало в себя запрещение на торговлю их органами.
They confirmed their obligation to provide material and technical assistance to the Commission, as set forth in the protocol to the Tehran agreement. Они подтвердили принятые на себя обязательства по оказанию материально-технического содействия деятельности Комиссии, как зафиксировано в протоколе Совместной комиссии.
The judges of the Supreme Court and lower courts retain their posts as long as they maintain a good standard of conduct (art. 110). Судьи Верховного суда и низших судов Республики сохраняют свои должности, пока ведут себя безупречно (статья 110).
Furthermore, successful functioning of the relevant regional regime requires that the commitments of participating States are entered into on the basis of their free agreement. Кроме того, для успешного функционирования соответствующего регионального режима необходимо, чтобы государства-участники взяли на себя обязательства на основе их свободного согласия.
Such skills must also be offered to mid-level and junior Professionals, who would assume managerial responsibilities as they moved forward in their careers. Такие навыки должны также развиваться у сотрудников категории специалистов среднего и младшего звена, которые будут брать на себя руководящие обязанности по мере развития их карьеры.
Innocent Hutu refugees must feel secure and confident that no reprisals will be meted out to them for previous atrocities associated with their tribe. Ни в чем не повинные беженцы хуту должны чувствовать себя в безопасности и быть уверенными в том, что против них не будут применяться репрессии за предыдущие зверства, ассоциируемые с их племенем.
Her Government was convinced that, to ensure the free and full development of human creativity, people must feel secure and confident in their future. Ее Правительство убеждено, что для обеспечения свободного всестороннего развития своего творческого потенциала люди должны чувствовать себя в безопасности и быть уверенными в своем будущем.
Efforts to rehabilitate and reintegrate former child soldiers into their communities undertaken by UNHCR, UNICEF and other partners during the year to mid-2002 included non-formal education, skills training, and income-generating activities. Меры по реабилитации и реинтеграции бывших солдат из числа детей в их общины, принимавшиеся УВКБ, ЮНИСЕФ и другими партнерами за истекший год и до середины 2002 года, включали в себя организацию неформального образования, профессиональной подготовки и налаживание приносящей доход деятельности.
The EU stands ready to assume responsibility in that process and supports efforts to combat the illicit trade in such weapons and their proliferation. ЕС готов возложить на себя ответственность за участие в этом процессе, и он поддерживает усилия по борьбе с незаконной торговлей таким оружием и его распространением.
We expect that all signatories and parties to international agreements in the field of disarmament, arms limitation and non-proliferation strictly observe and fully implement their obligations. Мы надеемся, что все стороны и участники международных соглашений в области разоружения, ограничения вооружений и нераспространения будут неукоснительно выполнять взятые на себя обязательства и строго придерживаться их.
They are deprived of their potential for development, and frequently a vicious circle of violence is set in motion. Они не имеют возможности полностью реализовать себя, и часто тем самым создается порочный круг насилия.
The authorities are well aware of the importance of water to human life and of the difficulties encountered by women in supplying water to their families. Соответствующие органы осознают важность водоснабжения для жизни всех людей, равно как и известны им те проблемы, с которым сталкиваются женщины, пытаясь обеспечить себя водой.
They may perform those activities in their own home or in other people's homes. Они могут работать у себя на дому или же вне дома.
We would like to associate ourselves with the Secretary-General's appeal to all parties to fully abide by their commitments and respect the most basic obligations. Мы хотели бы присоединиться к призыву Генерального секретаря ко всем сторонам полностью соблюдать взятые на себя обязательства и выполнять самые основные обязанности.
It was believed that more women than men were leaving the country, because women heads of households were seeking better lives for themselves and their children. Считается, что больше женщин покидают страну по сравнению с мужчинами, поскольку те из них, которые стоят во главе домашних хозяйств, стремятся найти лучшую жизнь для себя и своих детей.
c) Learners are given the opportunity to influence and take responsibility for their own learning. с) Учащимся была предоставлена возможность оказывать влияние и брать на себя ответственность за процесс их собственного обучения.