Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
Measures that have been taken to provide education regarding health problems and their prevention include: Меры, принимаемые с целью распространения информации о проблемах в области здоровья и их предупреждения, включают в себя:
Of course, the leaders of Bosnia and Herzegovina need to take full ownership of any process to reform their own constitution. Разумеется, руководители Боснии и Герцеговины должны взять на себя всю полноту ответственности за любой процесс пересмотра своей конституции.
On the one hand, we expect that regional and subregional organizations will more actively make their resources and comparative advantages available. С одной стороны, ожидаем, что региональные и субрегиональные организации будут более активно «предлагать себя» в плане задействования своих ресурсов и сравнительных преимуществ.
If people are not healthy, they can neither find fulfilment nor contribute to their country's development. Если люди нездоровы, они не могут ни реализовать себя, ни внести свой вклад в развитие своей страны.
Our heads of State and Government committed themselves to redoubling their efforts to promote solid and sustainable growth in order to reduce poverty. Наши главы государств и правительств приняли на себя обязательства удвоить свои усилия и содействовать стабильному и устойчивому росту в целях ликвидации нищеты.
But to achieve such objectives, there must be shared responsibility on the part of LDCs and their development partners. Однако достижение таких целей требует, чтобы НРС и их партнеры по развитию взяли на себя общую ответственность.
It also involves scrutinizing the activities of the United Nations and providing input into their deliberations. Она также включает в себя тщательный анализ деятельности Организации Объединенных Наций и вклад в ее обсуждение.
They must also be capable of defending themselves and of controlling those on the ground who would try to undermine their action by violence. Они также должны быть способны защищать себя и контролировать на месте тех, кто пытается подорвать их действия при помощи насилия.
That important initiative created a forum in which basic political principles and commitments were reaffirmed and participants pledged to avoid violence in resolving their political differences. Благодаря этой важной инициативе был создан форум, на котором были подтверждены основные политические принципы и обязательства и участники которого взяли на себя обязательство воздерживаться от насилия при разрешении своих политических разногласий.
We regret, however, that the contributions of some of our partners have yet to match their potential or expressed commitment. Однако мы должны с сожалением отметить, что вносимый некоторыми из наших партнеров вклад пока не соответствует их возможностям или принятым на себя обязательствам.
The Member States of the United Nations cannot, and should not, abdicate their responsibility for collective security. Государства-члены Организации Объединенных Наций не имеют права и не должны снимать с себя ответственность за обеспечение коллективной безопасности.
Its implementation obliges various countries to shoulder their responsibilities to history and to mankind and forces them to make difficult choices. Ее осуществление обязывает различные страны взять на себя ответственность перед историей и человечеством и сделать сложный выбор.
They must therefore assume their responsibility by collaborating with countries that did not possess those economic advantages. Именно поэтому они должны взять на себя обязательство сотрудничать со странами, которые не имеют этих экономических преимуществ.
The European Union urged all States to accept fully their responsibilities in that area and in all areas related to the protection of children. Европейский Союз призывает все государства полностью принять на себя ответственность как в этой сфере, так и во всех вопросах, связанных с защитой детства.
The results of their daily struggle speak for themselves when you look at what has been achieved in the various areas of national life. Результаты этих их повседневных трудов говорят сами за себя, если взглянуть на достижения в различных областях общественной жизни.
The leading nations in this multipolar environment, however, should also expand their role and take on more responsibilities. Однако лидирующим нациям в этой многополярной среде тоже следовало бы расширить свою роль и взять на себя большую долю ответственности.
Albert Einstein used to say that powerful States need no ambassadors, their force speaks for itself. Альберт Эйнштейн говорил, что могущественным государствам послы не нужны - их мощь говорит сама за себя.
Signatories to the Agreements also assume the obligation of complying with their provisions. Стороны, подписавшие эти соглашения, взяли на себя обязательство соблюдать их положения.
People used to feel insulated from economic problems that occurred beyond their country's borders. Люди привыкли чувствовать себя изолированными от экономических проблем, которые происходили за границами их страны.
Unrest may reflect more a sense of betrayal - that others are not living up to their implied promises or are not behaving honorably. Беспорядки могут больше отражать ощущение предательства - что другие не живут согласно своим предполагаемым обещаниям или не ведут себя достойно.
In reality, both remain mostly inward looking and preoccupied with the disintegration of their original culture. В действительности, обе страны, в основном, смотрят внутрь себя и обеспокоены дезинтеграцией своих самобытных культур.
Being considerate, they do not burden each other by building themselves up as heroes in their own personal tragedies. Обладая тактичностью, они не обременяют друг друга, строя из себя героев из-за своей собственной личной трагедии.
Second, banks' assumption of excessive investment risks reflects their expectation that governments will bail them out if necessary. Во-вторых, принятие банками на себя избыточных инвестиционных рисков объясняется их ожиданием того, что в случае необходимости их спасут правительства.
The old paradigms that prevailed in the cold war have outlived their usefulness. Старые системы понятий, которые преобладали в период "холодной войны", изжили себя.
They were unable to make a commitment regarding broadcasting facilities for the pilot project without consultation with their respective broadcasting organizations. Они не нашли возможным взять на себя обязательства о предоставлении технических средств для организации радиовещания в рамках этого экспериментального проекта без консультаций со своими соответствующими организациями по радиовещанию.