| Measures that have been taken to provide education regarding health problems and their prevention include: | Меры, принимаемые с целью распространения информации о проблемах в области здоровья и их предупреждения, включают в себя: |
| Of course, the leaders of Bosnia and Herzegovina need to take full ownership of any process to reform their own constitution. | Разумеется, руководители Боснии и Герцеговины должны взять на себя всю полноту ответственности за любой процесс пересмотра своей конституции. |
| On the one hand, we expect that regional and subregional organizations will more actively make their resources and comparative advantages available. | С одной стороны, ожидаем, что региональные и субрегиональные организации будут более активно «предлагать себя» в плане задействования своих ресурсов и сравнительных преимуществ. |
| If people are not healthy, they can neither find fulfilment nor contribute to their country's development. | Если люди нездоровы, они не могут ни реализовать себя, ни внести свой вклад в развитие своей страны. |
| Our heads of State and Government committed themselves to redoubling their efforts to promote solid and sustainable growth in order to reduce poverty. | Наши главы государств и правительств приняли на себя обязательства удвоить свои усилия и содействовать стабильному и устойчивому росту в целях ликвидации нищеты. |
| But to achieve such objectives, there must be shared responsibility on the part of LDCs and their development partners. | Однако достижение таких целей требует, чтобы НРС и их партнеры по развитию взяли на себя общую ответственность. |
| It also involves scrutinizing the activities of the United Nations and providing input into their deliberations. | Она также включает в себя тщательный анализ деятельности Организации Объединенных Наций и вклад в ее обсуждение. |
| They must also be capable of defending themselves and of controlling those on the ground who would try to undermine their action by violence. | Они также должны быть способны защищать себя и контролировать на месте тех, кто пытается подорвать их действия при помощи насилия. |
| That important initiative created a forum in which basic political principles and commitments were reaffirmed and participants pledged to avoid violence in resolving their political differences. | Благодаря этой важной инициативе был создан форум, на котором были подтверждены основные политические принципы и обязательства и участники которого взяли на себя обязательство воздерживаться от насилия при разрешении своих политических разногласий. |
| We regret, however, that the contributions of some of our partners have yet to match their potential or expressed commitment. | Однако мы должны с сожалением отметить, что вносимый некоторыми из наших партнеров вклад пока не соответствует их возможностям или принятым на себя обязательствам. |
| The Member States of the United Nations cannot, and should not, abdicate their responsibility for collective security. | Государства-члены Организации Объединенных Наций не имеют права и не должны снимать с себя ответственность за обеспечение коллективной безопасности. |
| Its implementation obliges various countries to shoulder their responsibilities to history and to mankind and forces them to make difficult choices. | Ее осуществление обязывает различные страны взять на себя ответственность перед историей и человечеством и сделать сложный выбор. |
| They must therefore assume their responsibility by collaborating with countries that did not possess those economic advantages. | Именно поэтому они должны взять на себя обязательство сотрудничать со странами, которые не имеют этих экономических преимуществ. |
| The European Union urged all States to accept fully their responsibilities in that area and in all areas related to the protection of children. | Европейский Союз призывает все государства полностью принять на себя ответственность как в этой сфере, так и во всех вопросах, связанных с защитой детства. |
| The results of their daily struggle speak for themselves when you look at what has been achieved in the various areas of national life. | Результаты этих их повседневных трудов говорят сами за себя, если взглянуть на достижения в различных областях общественной жизни. |
| The leading nations in this multipolar environment, however, should also expand their role and take on more responsibilities. | Однако лидирующим нациям в этой многополярной среде тоже следовало бы расширить свою роль и взять на себя большую долю ответственности. |
| Albert Einstein used to say that powerful States need no ambassadors, their force speaks for itself. | Альберт Эйнштейн говорил, что могущественным государствам послы не нужны - их мощь говорит сама за себя. |
| Signatories to the Agreements also assume the obligation of complying with their provisions. | Стороны, подписавшие эти соглашения, взяли на себя обязательство соблюдать их положения. |
| People used to feel insulated from economic problems that occurred beyond their country's borders. | Люди привыкли чувствовать себя изолированными от экономических проблем, которые происходили за границами их страны. |
| Unrest may reflect more a sense of betrayal - that others are not living up to their implied promises or are not behaving honorably. | Беспорядки могут больше отражать ощущение предательства - что другие не живут согласно своим предполагаемым обещаниям или не ведут себя достойно. |
| In reality, both remain mostly inward looking and preoccupied with the disintegration of their original culture. | В действительности, обе страны, в основном, смотрят внутрь себя и обеспокоены дезинтеграцией своих самобытных культур. |
| Being considerate, they do not burden each other by building themselves up as heroes in their own personal tragedies. | Обладая тактичностью, они не обременяют друг друга, строя из себя героев из-за своей собственной личной трагедии. |
| Second, banks' assumption of excessive investment risks reflects their expectation that governments will bail them out if necessary. | Во-вторых, принятие банками на себя избыточных инвестиционных рисков объясняется их ожиданием того, что в случае необходимости их спасут правительства. |
| The old paradigms that prevailed in the cold war have outlived their usefulness. | Старые системы понятий, которые преобладали в период "холодной войны", изжили себя. |
| They were unable to make a commitment regarding broadcasting facilities for the pilot project without consultation with their respective broadcasting organizations. | Они не нашли возможным взять на себя обязательства о предоставлении технических средств для организации радиовещания в рамках этого экспериментального проекта без консультаций со своими соответствующими организациями по радиовещанию. |