| These agencies normally will have more recent information at their disposal. | Обычно эти агентства будут иметь у себя в распоряжении более свежую информацию. |
| The five permanent members of the Security Council (P-5) are ready to shoulder their responsibility in that regard. | Пять постоянных членов Совета Безопасности готовы взять на себя ответственность в этой связи. |
| Many delegations called upon emerging countries to pick up their "fair share" of financial assistance. | Многие делегации призвали страны с формирующейся рыночной экономикой взять на себя «справедливую долю» финансовой помощи. |
| Hkun Htun Oo and Sai Nyunt Lwin were arrested at their homes. | Хкун Хтун Оо и Сай Ньюнт Лвин были арестованы у себя дома. |
| Rural households also rely on public taps, surface water and dug protected wells for their drinking water. | Сельские домохозяйства для обеспечения себя питьевой водой также зависят от общественных отводов воды, наличия поверхностной воды и защищенных колодцев. |
| The State overtakes almost the entire risk in order to stimulate people to start their own businesses. | Государство берет на себя почти все риски, чтобы стимулировать людей организовывать свой собственный бизнес. |
| France no longer felt alone in pursuing the tax, because trade unions and civil society organizations had shown their support. | Франция уже более не чувствует себя одинокой в отстаивании идеи этого налога, поскольку свою поддержку продемонстрировали профсоюзы и организации гражданского общества. |
| The social security system provides a safety net for people who are unable to provide for themselves or their families. | Система социального обеспечения дает социальную защищенность людям, которые не имеют возможности материально обеспечить себя или свою семью. |
| Due to the hidden nature of the work, business owners may take greater risks regarding the personal safety of their workers. | В связи со скрытым характером этой работы владельцы бизнеса могут брать на себя больший риск касательно личной безопасности своих сотрудников. |
| While many more countries have made commitments towards educating their citizens, differential access to education remains a pervasive issue in most. | Хотя гораздо большее число стран взяли на себя обязательства в отношении образования своих граждан, в большинстве из них неравный доступ к образованию сохраняется в качестве широко распространенной проблемы. |
| All business undertakings or establishments are required by law to provide health and safety services for their workers. | В соответствии с законом каждое предприятие и учреждение обязано создать у себя службу по обеспечению безопасности и гигиены труда своих работников. |
| The assessment should consider the functioning and implementation of the Convention, e.g., whether the different Task Forces have fulfilled their mandate. | Оценка должна включать в себя деятельность и реализацию Конвенции, например реализовали ли свои задачи различные целевые группы. |
| Secondly, the Moroccan authorities have assumed responsibility for the treatment of victims and their medical, social and economic rehabilitation. | Во-вторых, власти Марокко взяли на себя ответственность за лечение пострадавших и их медицинскую, социальную и экономическую реабилитацию. |
| The Review Mechanism had proved to be balanced, workable and conducive to results that helped countries in their implementation efforts. | Механизм обзора зарекомендовал себя сбалансированным, функциональным и приносящим результаты средством, помогающим странам в их усилиях по осуществлению Конвенции. |
| Expanding and securing the policy space of the least developed countries is essential for them to truly take ownership of their own development. | Расширение и обеспечение директивного пространства для наименее развитых стран имеют важнейшее значение для того, чтобы они действительно взяли на себя ответственность за свое собственное развитие. |
| For instance, the parliaments of 18 least developed countries had appointed Brussels Programme of Action focal points within their institutions. | Например, парламенты 18 наименее развитых стран назначили у себя координаторов по выполнению Брюссельской программы. |
| For those seeking international protection who cannot support themselves, the Government provides full-board accommodation pending a final determination of their claims. | Лицам, нуждающимся в международной защите и не способным содержать себя, правительство предоставляет жилье и средства к существованию на период рассмотрения их ходатайств. |
| Applicants unable to provide for themselves during their stay in Iceland are offered support and housing through the Directorate of Immigration. | Управление по вопросам иммиграции обеспечивает поддержку и жилье заявителям, которые не в состоянии обеспечить себя сами во время пребывания в Исландии. |
| JS1 reported on claims that women hesitated to leave their abusive husbands for fear of not being able to sustain themselves financially. | В СП1 сообщается об утверждениях, согласно которым женщины не решаются оставить своих мужей, проявляющих насилие по отношению к ним, опасаясь того, что они не смогут обеспечить себя материально. |
| In most instances, OVC were forced to drop out of school and find employment to sustain themselves and their siblings. | В большинстве случаев такие дети вынуждены бросать школу и искать работу, чтобы обеспечивать себя и своих близких. |
| States must therefore take their obligation to coordinate the work of actors at all levels seriously, and adopt comprehensive sector-wide policies for water and sanitation. | Поэтому государства должны серьезно относиться к взятым на себя обязательствам по координации деятельности различных участников процесса на всех уровнях и принять всеобъемлющую общесекторальную политику в отношении водных ресурсов и санитарии. |
| To achieve this, countries must shoulder their respective responsibilities. | Для достижения этой цели страны должны взять на себя соответствующие обязательства. |
| Nicaragua's young people have assumed their commitment to society as youth building the present and future. | Молодые люди Никарагуа берут на себя перед обществом обязательства как молодежь, строящая настоящее и будущее. |
| The ultimate aim was to produce citizens who would be capable of building a bright future for themselves and their country. | Конечной целью является появление граждан, способных построить светлое будущее для себя и своей страны. |
| This naturally includes the protection of their religious places and related property rights. | Это естественно включает в себя охрану их религиозных мест и смежных имущественных прав. |