Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
These agencies normally will have more recent information at their disposal. Обычно эти агентства будут иметь у себя в распоряжении более свежую информацию.
The five permanent members of the Security Council (P-5) are ready to shoulder their responsibility in that regard. Пять постоянных членов Совета Безопасности готовы взять на себя ответственность в этой связи.
Many delegations called upon emerging countries to pick up their "fair share" of financial assistance. Многие делегации призвали страны с формирующейся рыночной экономикой взять на себя «справедливую долю» финансовой помощи.
Hkun Htun Oo and Sai Nyunt Lwin were arrested at their homes. Хкун Хтун Оо и Сай Ньюнт Лвин были арестованы у себя дома.
Rural households also rely on public taps, surface water and dug protected wells for their drinking water. Сельские домохозяйства для обеспечения себя питьевой водой также зависят от общественных отводов воды, наличия поверхностной воды и защищенных колодцев.
The State overtakes almost the entire risk in order to stimulate people to start their own businesses. Государство берет на себя почти все риски, чтобы стимулировать людей организовывать свой собственный бизнес.
France no longer felt alone in pursuing the tax, because trade unions and civil society organizations had shown their support. Франция уже более не чувствует себя одинокой в отстаивании идеи этого налога, поскольку свою поддержку продемонстрировали профсоюзы и организации гражданского общества.
The social security system provides a safety net for people who are unable to provide for themselves or their families. Система социального обеспечения дает социальную защищенность людям, которые не имеют возможности материально обеспечить себя или свою семью.
Due to the hidden nature of the work, business owners may take greater risks regarding the personal safety of their workers. В связи со скрытым характером этой работы владельцы бизнеса могут брать на себя больший риск касательно личной безопасности своих сотрудников.
While many more countries have made commitments towards educating their citizens, differential access to education remains a pervasive issue in most. Хотя гораздо большее число стран взяли на себя обязательства в отношении образования своих граждан, в большинстве из них неравный доступ к образованию сохраняется в качестве широко распространенной проблемы.
All business undertakings or establishments are required by law to provide health and safety services for their workers. В соответствии с законом каждое предприятие и учреждение обязано создать у себя службу по обеспечению безопасности и гигиены труда своих работников.
The assessment should consider the functioning and implementation of the Convention, e.g., whether the different Task Forces have fulfilled their mandate. Оценка должна включать в себя деятельность и реализацию Конвенции, например реализовали ли свои задачи различные целевые группы.
Secondly, the Moroccan authorities have assumed responsibility for the treatment of victims and their medical, social and economic rehabilitation. Во-вторых, власти Марокко взяли на себя ответственность за лечение пострадавших и их медицинскую, социальную и экономическую реабилитацию.
The Review Mechanism had proved to be balanced, workable and conducive to results that helped countries in their implementation efforts. Механизм обзора зарекомендовал себя сбалансированным, функциональным и приносящим результаты средством, помогающим странам в их усилиях по осуществлению Конвенции.
Expanding and securing the policy space of the least developed countries is essential for them to truly take ownership of their own development. Расширение и обеспечение директивного пространства для наименее развитых стран имеют важнейшее значение для того, чтобы они действительно взяли на себя ответственность за свое собственное развитие.
For instance, the parliaments of 18 least developed countries had appointed Brussels Programme of Action focal points within their institutions. Например, парламенты 18 наименее развитых стран назначили у себя координаторов по выполнению Брюссельской программы.
For those seeking international protection who cannot support themselves, the Government provides full-board accommodation pending a final determination of their claims. Лицам, нуждающимся в международной защите и не способным содержать себя, правительство предоставляет жилье и средства к существованию на период рассмотрения их ходатайств.
Applicants unable to provide for themselves during their stay in Iceland are offered support and housing through the Directorate of Immigration. Управление по вопросам иммиграции обеспечивает поддержку и жилье заявителям, которые не в состоянии обеспечить себя сами во время пребывания в Исландии.
JS1 reported on claims that women hesitated to leave their abusive husbands for fear of not being able to sustain themselves financially. В СП1 сообщается об утверждениях, согласно которым женщины не решаются оставить своих мужей, проявляющих насилие по отношению к ним, опасаясь того, что они не смогут обеспечить себя материально.
In most instances, OVC were forced to drop out of school and find employment to sustain themselves and their siblings. В большинстве случаев такие дети вынуждены бросать школу и искать работу, чтобы обеспечивать себя и своих близких.
States must therefore take their obligation to coordinate the work of actors at all levels seriously, and adopt comprehensive sector-wide policies for water and sanitation. Поэтому государства должны серьезно относиться к взятым на себя обязательствам по координации деятельности различных участников процесса на всех уровнях и принять всеобъемлющую общесекторальную политику в отношении водных ресурсов и санитарии.
To achieve this, countries must shoulder their respective responsibilities. Для достижения этой цели страны должны взять на себя соответствующие обязательства.
Nicaragua's young people have assumed their commitment to society as youth building the present and future. Молодые люди Никарагуа берут на себя перед обществом обязательства как молодежь, строящая настоящее и будущее.
The ultimate aim was to produce citizens who would be capable of building a bright future for themselves and their country. Конечной целью является появление граждан, способных построить светлое будущее для себя и своей страны.
This naturally includes the protection of their religious places and related property rights. Это естественно включает в себя охрану их религиозных мест и смежных имущественных прав.