Regional organizations and the United Nations must encourage them and, if necessary, assume their own responsibilities. |
Региональные организации и Организация Объединенных Наций обязаны поощрять их к этому и в случае необходимости принимать на себя ответственность. |
Wherever populations are threatened, Governments must fully assume their responsibilities to protect them. |
Во всех случаях, когда население подвергается угрозе, правительства призваны принять на себя всю полноту ответственности за его защиту. |
This Council, in its unanimous adoption of resolution 1701, took upon itself the responsibility to secure their unconditional release. |
Совет, единогласно приняв резолюцию 1701, взял на себя ответственность по обеспечению их безусловного освобождения. |
But, conversely, Africans, too, must dare to live up to their responsibilities. |
Но и африканцы также должны осмелиться и взять на себя свои обязательства. |
Leaving the European Community aside, 30 Parties have verified whether they have hazardous activities within their jurisdiction. |
Не считая Европейского сообщества, 30 Сторон Конвенции проверили наличие у себя опасных видов деятельности, находящихся под их юрисдикцией. |
In addition, they pledged to tighten up their customer account opening procedures. |
Кроме того, они взяли на себя обязательство ужесточить порядок открытия счетов своими клиентами. |
Two of the attackers blew themselves up with bombs attached to their bodies. |
Двое из нападавших подорвали себя закрепленными на них взрывными устройствами. |
The category also includes companies that do not appear to have met their own self-imposed best practice principles. |
В состав этой категории также включены компании, которые, как представляется, не выполняют свои собственные добровольно взятые на себя принципы передовой практики. |
Progress in assuming executive functions has varied between the Ministries, depending on their organizational structure and ability to recruit and retain qualified staff. |
Прогресс в деле принятия на себя распорядительных функций в разных министерствах был различным и зависел от их организационной структуры и способности набирать и сохранять квалифицированные кадры. |
Ms. MORALES said that by the beginning of July the rapporteurs should have finalized their consolidated document incorporating suggestions from the secretariat. |
Г-жа МОРАЛЕС говорит, что к началу июля докладчики должны завершить подготовку своего сводного документа, включающего в себя предложения секретариата. |
Educated women can recognize the importance of health care and know-how to seek it for themselves and their children. |
Образованные женщины могут признать важность медицинской помощи и знать, как обращаться за ней для себя и своих детей. |
I would like to thank the Governments of the States that have hosted visits for their hospitality and cooperation. |
Хочу поблагодарить правительства стран, принявших у себя членов Комитета, за их гостеприимство и сотрудничество. |
All stakeholders must assume their share of the responsibility for translating principles and commitment into action, and should do so without delay. |
Все заинтересованные стороны должны взять на себя свою часть ответственности за реализацию на практике принятых принципов и обязательств и должны сделать это без промедления. |
France is very pleased that the Iraqis are increasingly reassuming full responsibility for their country's affairs. |
Франция рада тому, что иракцы постепенно берут на себя всю полноту ответственности за дела своей страны. |
The two parties should use the proximity talks responsibly so as to fulfil their commitment to reach such a settlement. |
Обе стороны должны ответственно относиться к непрямым переговорам, с тем чтобы выполнить взятое ими на себя обязательство достичь подобного урегулирования. |
Ultimately, women would be their own liberators. |
В конечном счете женщины освободят сами себя. |
The Office was not taking over responsibility for their oversight, but simply providing knowledge and expertise. |
Управление не берет на себя обязанность за их надзором, а просто делится знаниями и опытом. |
26.2 The Programme of Action contains a set of seven specific commitments made by the least developed countries and their development partners. |
26.2 Программа действий содержит комплекс обязательств по семи направлениям, принятым на себя наименее развитыми странами и их партнерами по процессу развития. |
There is no denying that it is women who shoulder the responsibility of supporting their families and communities. |
Нельзя отрицать, что именно женщины берут на себя ответственность за поддержку своих семей и общин. |
The nuclear States just recently decided to assume, not without difficulties, their clear commitment to the elimination of nuclear weapons. |
И только недавно ядерные государства приняли решение взять на себя, и то не без трудностей, четкое обязательство ликвидировать ядерное оружие. |
He urged Member States to assume their common responsibility to ensure a happier future for the world's children. |
Он призывает государства-члены взять на себя общую ответственность за обеспечение более счастливого будущего для детей мира. |
It is also a brave step by the political leaders to assume their responsibilities for the country in a difficult situation. |
Это также смелый шаг политических лидеров, берущих на себя ответственность за судьбы страны в трудной ситуации. |
The Ministries should also find ways to make industry assume their respective responsibilities. |
Министерствам также следует изыскать пути обеспечения того, чтобы промышленные предприятия взяли на себя соответствующие обязательства. |
It is also crucial that Member States shoulder their responsibilities and find ways to streamline the inter-governmental process. |
Также важно, чтобы государства-члены, со своей стороны, взяли на себя ответственность за обеспечение способов рационализации межправительственного процесса. |
Many developing countries lacked the capacity to utilize to their advantage the opportunities offered by global trade. |
Многие развивающиеся страны не имеют средств для того, чтобы с выгодой для себя использовать возможности, которые открывает мировая торговля. |