Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
Regional organizations and the United Nations must encourage them and, if necessary, assume their own responsibilities. Региональные организации и Организация Объединенных Наций обязаны поощрять их к этому и в случае необходимости принимать на себя ответственность.
Wherever populations are threatened, Governments must fully assume their responsibilities to protect them. Во всех случаях, когда население подвергается угрозе, правительства призваны принять на себя всю полноту ответственности за его защиту.
This Council, in its unanimous adoption of resolution 1701, took upon itself the responsibility to secure their unconditional release. Совет, единогласно приняв резолюцию 1701, взял на себя ответственность по обеспечению их безусловного освобождения.
But, conversely, Africans, too, must dare to live up to their responsibilities. Но и африканцы также должны осмелиться и взять на себя свои обязательства.
Leaving the European Community aside, 30 Parties have verified whether they have hazardous activities within their jurisdiction. Не считая Европейского сообщества, 30 Сторон Конвенции проверили наличие у себя опасных видов деятельности, находящихся под их юрисдикцией.
In addition, they pledged to tighten up their customer account opening procedures. Кроме того, они взяли на себя обязательство ужесточить порядок открытия счетов своими клиентами.
Two of the attackers blew themselves up with bombs attached to their bodies. Двое из нападавших подорвали себя закрепленными на них взрывными устройствами.
The category also includes companies that do not appear to have met their own self-imposed best practice principles. В состав этой категории также включены компании, которые, как представляется, не выполняют свои собственные добровольно взятые на себя принципы передовой практики.
Progress in assuming executive functions has varied between the Ministries, depending on their organizational structure and ability to recruit and retain qualified staff. Прогресс в деле принятия на себя распорядительных функций в разных министерствах был различным и зависел от их организационной структуры и способности набирать и сохранять квалифицированные кадры.
Ms. MORALES said that by the beginning of July the rapporteurs should have finalized their consolidated document incorporating suggestions from the secretariat. Г-жа МОРАЛЕС говорит, что к началу июля докладчики должны завершить подготовку своего сводного документа, включающего в себя предложения секретариата.
Educated women can recognize the importance of health care and know-how to seek it for themselves and their children. Образованные женщины могут признать важность медицинской помощи и знать, как обращаться за ней для себя и своих детей.
I would like to thank the Governments of the States that have hosted visits for their hospitality and cooperation. Хочу поблагодарить правительства стран, принявших у себя членов Комитета, за их гостеприимство и сотрудничество.
All stakeholders must assume their share of the responsibility for translating principles and commitment into action, and should do so without delay. Все заинтересованные стороны должны взять на себя свою часть ответственности за реализацию на практике принятых принципов и обязательств и должны сделать это без промедления.
France is very pleased that the Iraqis are increasingly reassuming full responsibility for their country's affairs. Франция рада тому, что иракцы постепенно берут на себя всю полноту ответственности за дела своей страны.
The two parties should use the proximity talks responsibly so as to fulfil their commitment to reach such a settlement. Обе стороны должны ответственно относиться к непрямым переговорам, с тем чтобы выполнить взятое ими на себя обязательство достичь подобного урегулирования.
Ultimately, women would be their own liberators. В конечном счете женщины освободят сами себя.
The Office was not taking over responsibility for their oversight, but simply providing knowledge and expertise. Управление не берет на себя обязанность за их надзором, а просто делится знаниями и опытом.
26.2 The Programme of Action contains a set of seven specific commitments made by the least developed countries and their development partners. 26.2 Программа действий содержит комплекс обязательств по семи направлениям, принятым на себя наименее развитыми странами и их партнерами по процессу развития.
There is no denying that it is women who shoulder the responsibility of supporting their families and communities. Нельзя отрицать, что именно женщины берут на себя ответственность за поддержку своих семей и общин.
The nuclear States just recently decided to assume, not without difficulties, their clear commitment to the elimination of nuclear weapons. И только недавно ядерные государства приняли решение взять на себя, и то не без трудностей, четкое обязательство ликвидировать ядерное оружие.
He urged Member States to assume their common responsibility to ensure a happier future for the world's children. Он призывает государства-члены взять на себя общую ответственность за обеспечение более счастливого будущего для детей мира.
It is also a brave step by the political leaders to assume their responsibilities for the country in a difficult situation. Это также смелый шаг политических лидеров, берущих на себя ответственность за судьбы страны в трудной ситуации.
The Ministries should also find ways to make industry assume their respective responsibilities. Министерствам также следует изыскать пути обеспечения того, чтобы промышленные предприятия взяли на себя соответствующие обязательства.
It is also crucial that Member States shoulder their responsibilities and find ways to streamline the inter-governmental process. Также важно, чтобы государства-члены, со своей стороны, взяли на себя ответственность за обеспечение способов рационализации межправительственного процесса.
Many developing countries lacked the capacity to utilize to their advantage the opportunities offered by global trade. Многие развивающиеся страны не имеют средств для того, чтобы с выгодой для себя использовать возможности, которые открывает мировая торговля.