Such guarantees ensure payment in the case of debt service default resulting from the non-performance of contractual obligations undertaken by Governments or their agencies. |
Такие гарантии обеспечивают платеж в случае отказа от обслуживания задолженности, явившегося результатом неисполнения договорных обязательств, взятых на себя правительствами или их ведомствами. |
In drafting these provisions care needs to be taken to ensure their consistency with the loan agreements and other financial commitments entered into by the concessionaire. |
При разработке этих положений необходимо проявлять предосторожность для обеспечения их соответствия кредитным соглашениям и другим финансовым обязательствам, взятым на себя концессионером. |
However, depending on their assessment of the particular risks faced in the host country, the private sector may not be ready to bear those risks. |
Вместе с тем, в зависимости от его оценки конкретных рисков, возникающих в принимающей стране, частный сектор может и не быть готовым принять на себя эти риски. |
The small island developing States had endeavoured to assume responsibility for those areas of the Barbados Programme of Action that fell under their national and regional jurisdiction. |
Малые островные государства осуществляли надлежащие меры, с тем чтобы принять на себя основную ответственность за воплощение в жизнь тех областей Барбадосской программы действий, которые относятся к их национальной и региональной юрисдикции. |
One of the fundamental principles on which the Programme of Action was based was that small island developing States accepted responsibility for their sustainable development. |
Один из основополагающих принципов Программы действий заключается в том, что малые островные государства принимают на себя ответственность за свое долгосрочное развитие. |
Developed countries must take the lead in addressing climate change; however, significant developing country emitters must also undertake commitments commensurate with their individual national circumstances. |
Развитые страны должны играть ведущую роль в решении проблемы изменения климата; однако развивающиеся страны, которые осуществляют выбросы, должны также взять на себя обязательства, соответствующие их индивидуальным национальным обстоятельствам. |
It is for each society to determine for itself whether capital punishment would be an appropriate penalty in their circumstances and at that point in time. |
Каждое общество должно само определять для себя, является ли смертная казнь надлежащим наказанием в их условиях и на данном отрезке времени. |
The SADC Heads of State had endorsed that objective and had undertaken to strengthen the presence of women in their cabinets. |
Руководители государств САДК утвердили этот целевой показатель и, со своей стороны, взяли на себя обязательство расширить представленность женщин в своих кабинетах министров. |
We note the increased readiness and determination of regional organizations to take on their share of responsibility for the maintenance of regional peace and security. |
Мы отмечаем растущую готовность и решимость региональных организаций принять на себя свою долю ответственности за поддержание регионального мира и безопасности. |
Lured by the apparent wealth of the Western free-market liberal democracies, the Eastern bloc jettisoned their authoritarian centrally planned economies and adopted the liberal democratic free market overnight. |
Привлеченные бросающимся в глаза богатством западных либеральных демократических государств с рыночной экономикой, страны Восточного блока отказались от своей авторитарной экономики с централизованным планированием и сразу же ввели у себя либеральный демократический свободный рынок. |
And then these people take their place here as United Nations Members - after having treated us like that, and as they continue to do so. |
А затем эти люди занимают здесь свои места в качестве членов Организации Объединенных Наций, и это после того, как они вели себя и продолжают вести себя по отношению к нам. |
On their behalf and indeed on my own, I express our deep gratitude to all United Nations Member States for electing you President at this session. |
От его имени и от себя лично я выражаю всем государствам - членам Организации Объединенных Наций признательность за избрание Вас Председателем этой сессии. |
He expressed the hope that all parties would enter into commitments that would enable the United Nations peacekeeping forces to live up to their potential. |
Оратор выражает надежду, что все стороны возьмут на себя обязательства, что позволит миротворческим силам Организации Объединенных Наций реализовать свой потенциал. |
The third set of criteria comprised the general considerations of project design applied commonly by other bodies such as the specialized agencies in their own programmes. |
Третий комплекс критериев включает в себя общие соображения в рамках разработки проектов, широко применяемые в рамках своих собственных программ другими органами, такими, как специализированные учреждения. |
Such flexibility should allow those States which had taken on the responsibility of their predecessors to examine and interpret the rights and obligations arising from the treaty in question. |
Подобная гибкость должна позволить государствам, взявшим на себя ответственность своих предшественников, изучить и истолковать права и обязательства, вытекающие из соответствующего договора. |
That is why we must strengthen civil society everywhere to ensure that all our Governments live up to their obligations under the Declaration. |
Поэтому мы должны повсюду укреплять гражданское общество для обеспечения того, чтобы все наши правительства соблюдали взятые на себя в контексте Декларации обязательства. |
Parents are free to provide this education in their homes or in private schools or in schools recognized or established by the State. |
Родители пользуются свободой осуществлять такое воспитание у себя дома, в частных школах или в школах, признанных и учрежденных государством. |
The Special Rapporteur was informed by the Ministry of the Interior that this commission was not yet functioning because the political parties had not appointed their four representatives on the body. |
Специальный докладчик получил от министерства иностранных дел информацию о том, что эта Комиссия не приступила к выполнению своих функций, поскольку блок политических партий до сих пор не назначил от себя четырех представителей для введения в состав упомянутой Комиссии. |
In addition, companies participating in ISO 14001 may be expected to go beyond the levels of environmental stringency established by law by committing themselves to continual improvement of their EMS. |
Кроме того, от компаний, участвующих в ИСО 14001, можно ожидать, что они не будут ограничиваться экологическими нормативами, установленными законом, и возьмут на себя обязательство принимать меры в целях постоянного совершенствования своих СУП. |
In this context, Governments are committed to adapting their trade policies in line with the Uruguay Round Agreements, which aim to liberalise and globalise world trade. |
В этом контексте правительства взяли на себя обязательства привести свою торговую политику в соответствие с требованиями соглашений Уругвайского раунда, которые направлены на либерализацию и глобализацию мировой торговли. |
Monitoring includes addressing audit findings and recommendations reported by their internal and external auditors to determine what corrective actions are needed. |
Наблюдение включает в себя рассмотрение результатов проверок, проведенных внутренними и внешними ревизорами, и вынесенных ими рекомендаций в целях определения необходимых мер по исправлению положения. |
We believe that all non-nuclear-weapon States could assume agreed responsibilities to renounce once and for all the deployment of nuclear weapons in their territory. |
Мы полагаем, что все страны, не обладающие ядерным оружием, могли бы взять на себя согласованные обязательства о полном отказе от размещения на своей территории ядерного оружия. |
Member States should therefore commit themselves to the payment of their contributions to the budget of the United Nations when they fall due, without any conditions. |
Поэтому государства-члены должны взять на себя обязательство выплачивать свои взносы в бюджет Организации Объединенных Наций своевременно и без всяких условий. |
We appeal to all States and Governments to fulfil their commitments in this regard, especially in the areas of mobilizing resources and providing technical assistance to developing countries. |
Мы призываем все государства и правительства выполнить взятые на себя в этом отношении обязательства, особенно в области мобилизации ресурсов и предоставления технической помощи развивающимся странам. |
Certainly the crisis cannot be solved unless the industrialized nations shoulder their responsibilities and resolve to work with others to find solutions which take the interests of all countries into account. |
Безусловно, кризис не может быть разрешен, если промышленно развитые страны не возьмут на себя свою долю ответственности и не преисполнятся решимостью работать вместе с другими в поисках решений, которые учитывали бы интересы всех стран. |