| In such an environment, India cannot accept any restraints on its capability if other countries remain unwilling to accept the obligation to eliminate their nuclear weapons. | В такой обстановке Индия не может принять никаких ограничений на свой потенциал, коль скоро другие страны по-прежнему не желают взять на себя обязательство в отношении ликвидации своего ядерного оружия. |
| But young people were politically committed; they were capable of assuming responsibilities and shaping their own lives. | Молодежь, между тем, имеет свои политические установки; она способна брать на себя ответственность и принимать решения, от которых зависит ее будущее. |
| They had implemented cost-saving measures on their own initiative, and staff had shown flexibility in taking on additional responsibilities. | Они по собственной инициативе приняли меры экономии, а их персонал проявил гибкость, беря на себя дополнительные обязанности. |
| They were forced to live in enclaves as refugees in their homeland. | Они были вынуждены жить у себя на родине в анклавах как беженцы. |
| An hour ago you promised our children we would keep it civilised for their sake. | Час назад ты пообещала нашим детям, что мы будем вести себя цивилизованно ради них. |
| He's acting like their Renfield. | Он ведет себя, как их Рэнфилд. |
| No, Rex doesn't like men in their 40s acting like they're 20. | Нет, Рексу не нравятся 40-летние мужики, которые ведут себя как 20-летние. |
| Equip themselves initially with the basic telecommunications equipment necessary to service their clients and link up with other Trade Points. | Изначально обеспечить себя основными средствами связи, необходимыми для обслуживания их клиентов, и связаться с другими центрами по вопросам торговли. |
| In the past, several contingents were self-supporting for their medical supplies. | В прошлом некоторые контингенты сами обеспечивали себя этими предметами. |
| In any case, such incidents most often occur when women attempt to physically defend themselves against their abusive partners. | В любом случае это имеет место, когда женщина пытается защитить себя физически от посягательств своего партнера. |
| The majority of the North Frisians see themselves as a group within the German people with their own language, history and culture. | Большинство северных фризов рассматривают себя как группу в составе немецкого народа, имеющую собственный язык, историю и культуру. |
| Assistance should also facilitate implementation by member IDCs of their legislative and regulatory obligations at the national level. | Соответствующая помощь должна также помочь ОРС - членам ВТО в осуществлении взятых ими на себя обязательств в отношении национального законодательства и нормативных положений. |
| Having acceded, they had certain reporting obligations, yet their authorities were ignoring the Committee. | Присоединившись, они взяли на себя определенные обязательства по представлению докладов, хотя их руководство и игнорирует деятельность Комитета. |
| Artists always feel uncomfortable talking about their work. | Творцы всегда чувствуют себя, неловко говоря о работе. |
| All publicly financed schools include elected parents and teachers on their boards of governors. | Все советы управляющих школ, финансируемых государством, включают в себя выбранных родителей и учителей. |
| The developing countries urgently require the resources - both financial and technological - necessary to fulfil their obligations under that compact. | Развивающиеся страны остро нуждаются в ресурсах - как финансовых, так и технических, - необходимых им для выполнения взятых на себя по этому соглашению обязательств. |
| Some delegations pointed out that time constraints prevented them from consulting officials in their capitals. | Некоторые делегации указали, что нехватка времени не даст им возможности проконсультироваться с должностными лицами у себя в столице. |
| Sending, transit and receiving countries should cooperate closely in tackling the problems of trafficking and they must assume their respective obligations in this connection. | Странам происхождения, транзита и приема мигрантов следует тесно сотрудничать в решении проблем незаконной торговли, и они в этой связи должны брать на себя соответствующее обязательство. |
| Often, Governments continue to be unable or unwilling to assume their responsibilities in this regard. | Нередко правительства по-прежнему не могут или не желают взять на себя ответственность в этом отношении. |
| However, the beneficiaries of those measures had not always behaved as worthy sons of their new fatherland. | Однако лица, получившие заирское гражданство, не всегда вели себя как достойные сыновья своей новой родины. |
| Traditionally, empires thought of themselves only in terms of being an extension of their borders. | Традиционно империи воспринимали себя лишь с точки зрения протяженности своих границ. |
| This collaboration involves developing suggestions, for discussion with troop-contributing countries, on how to facilitate their participation in OIOS investigations involving military peacekeeping personnel. | Это сотрудничество включает в себя разработку предложений для обсуждений со странами, предоставляющими воинские контингенты, способов содействия их участию в расследованиях УСВН с участием военного миротворческого персонала. |
| Drugs may have strong appeal to young people who are beginning their struggle for independence as they search for identity. | Для молодых людей, которые пытаются обрести самостоятельность и найти себя, наркотики могут выглядеть весьма привлекательно. |
| Tourism enterprises are also well placed to influence tourists in espousing environmentally and socially responsible behaviour during their holidays. | Туристические предприятия также имеют неплохие возможности для оказания влияния на туристов, с тем чтобы они во время отдыха вели себя с экологической и социальной точки зрения ответственно. |
| Respect for the relevant instruments requires raising awareness among the ranks of protagonists to ensure that they shoulder their responsibilities. | Соблюдение соответствующих соглашений требует повышения информированности главных участников, с тем чтобы обеспечить выполнение ими взятых на себя обязательств. |