Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
Manipulated people into taking their own. Заставлял людей лишать жизни самих себя.
I'm attracted to men with dignity and honor who put themselves in harm's way for their country. Меня тянет к мужчинам с честью и достоинством, которые подвергают себя опасности ради своей страны.
Logan: all proceeds are going to the school's athletic department Still healing from the tragic death Of their football coach william tanner. Вся выручка пойдет на школьную спортивную секцию, все еще приходящую в себя от трагической гибели их футбольного тренера Уильяма Тэннера.
In parallel, Member States should commit to increasing or resuming their contributions to the Institute. Одновременно государствам-членам надлежит взять на себя обязательство увеличить объем или возобновить внесение своих взносов на деятельность Института.
Their explanatory material includes color illustrations of specific defects and serves as a tool for interpreting the provisions of the standards as well as promoting their international uniform application. Эти пояснительные материалы включают в себя цветные иллюстрации конкретных дефектов и служат инструментом толкования положений стандартов и содействуют их единообразному применению в международном масштабе.
Their greatest warriors take their own lives in fear of Caesar! Их величайшие воины сами лишают себя жизни в страхе перед Цезарем!
Several delegations said that, while LDCs should assume primary responsibilities for their own development, including by integrating the commitments of the Programme of Action into their national policies and strategies, the support of the international community was crucial for the development of these countries. Несколько делегаций отметили, что, хотя НРС должны взять на себя главную ответственность за свое собственное развитие, в том числе посредством всестороннего отражения обязательств по Программе действий в своей национальной политике и стратегиях, решающее значение для развития этих стран имеет поддержка со стороны международного сообщества.
(a) Member States should commit themselves to allocating adequate resources to treaty body mechanisms, to regularly fulfilling their reporting requirements and to implementing their findings and recommendations; а) государства-члены должны взять на себя обязательство выделять надлежащие ресурсы механизмам договорных органов, регулярно выполнять требования по представлению им докладов, а также их выводы и рекомендации;
They expressed their appreciation to the Government of the Plurinational State of Bolivia for hosting the Summit and reaffirmed their commitment to working towards the full implementation of the Declaration entitled "For a new world order for living well". Они выразили свою признательность правительству Многонационального Государства Боливия за согласие провести у себя Встречу и подтвердили свою приверженность усилиям по обеспечению полного выполнения декларации, озаглавленной "О новом мировом порядке обеспечения достойных условий жизни".
Some of these are emerging from women's and men's everyday practices of accessing, controlling, using and managing forests, soils, water and urban landscapes in ways that sustain their livelihoods and enhance their well-being. Некоторые из них основываются на примерах повседневной практики обеспечения доступа женщин и мужчин к лесным, земельным и водным ресурсам и городским ландшафтам, пользования ими, контроля над ними и управления ими, позволяющей им обеспечивать себя средствами к существованию и повышать свое благосостояние.
In particular, the system would allow clients to: (a) gain access to their recommendations at any time or location; (b) operate on only one central repository of recommendations; and (c) provide updates at their convenience online. В частности, указанная система позволит клиентам: а) иметь доступ к своим рекомендациям в любое время и из любого места; Ь) работать только с одним центральным хранилищем рекомендаций; и с) вносить обновления в удобное для себя время в режиме онлайн.
More importantly, developed countries must demonstrate political sincerity, faithfully fulfil their official development assistance commitments, increase their financial and technical support to developing countries, and help them to effectively realize the right to development. Еще важнее то, что развитые страны должны демонстрировать свою политическую искренность, неизменно выполнять официально взятые на себя обязательства в плане оказания помощи в целях развития, увеличивать свою финансовую и техническую поддержку развивающимся странам и помогать им в эффективной реализации права на развитие.
For 38 years, Sahrawi women had managed to feed their families and create a sense of tradition, order and continuity in a land without running water and where people could not grow their own food. На протяжении 38 лет сахарские женщины находят возможности для того, чтобы прокормить свои семьи и воспитать чувства традиции, порядка и преемственности на земле, где нет водопроводной воды, и где люди не могут выращивать для себя продукты питаний.
Developed countries must fulfil their commitments, particularly in view of their historical responsibilities; in addition, they should make robust mitigation commitments, with ambitious emissions reduction targets. Промышленно развитым странам следует выполнить свои обязательства, особенно в связи с возложенной на них исторической ответственностью, а также им следует взять на себя жесткие обязательства по смягчению последствий, включив в них масштабные задачи по сокращению выбросов.
It believes that providing farmers with a source of income will enable them to feed themselves and will strengthen their economies, sustain their households and bring them out of poverty. Он считает, что обеспечение фермеров источником дохода позволит им прокормить себя и укрепит экономику их стран, будет поддерживать их домашние хозяйства и выведет их из нищеты.
They set up a whole community of their own. Они создали для себя целое сообщество.
Their number may be few, but their conduct is intolerable. Ваша свита, возможно, невелика, но ведёт себя вызывающе.
Their major companies, some of them State enterprises, including arms manufacturers, have provisions in their budgets for entertaining and bribing foreign officials. Крупные компании этих стран, некоторые из которых являются государственными предприятиями, включая производителей вооружений, предусматривают у себя в бюджете выделение средств на развлечения для иностранных должностных лиц и на их подкуп.
All companies, large and small, can make commitments to increase their energy efficiency and use of renewables in their own operations and supply chains; Все компании, крупные и мелкие, могут взять на себя обязательства в отношении повышения энергоэффективности и использования возобновляемых источников энергии в их собственных производственных процессах и цепочках поставок;
The rights of indigenous communities included the right to use their language for official purposes, the right to be consulted on the exploitation of natural resources on their lands and the rights to ethnic identity, education, health, intellectual property and political representation. Права коренных общин включают в себя право использовать свой язык в официальных целях, право высказывать свое мнение в отношении освоения природных ресурсов, а также права на этническую самобытность, образование, здравоохранение, интеллектуальную собственность и политическое представительство.
(b) Debt mediation services for heavily indebted persons, who are helped to find lasting solutions to their problems and to take responsibility for their finances through advice on independent budgeting; Ь) службы посредничества в урегулировании задолженности лиц с крупной задолженностью, которые получают помощь в поиске долгосрочных путей решения их проблем и в принятии на себя ответственности за свое финансовое положение на основе консультаций по вопросам самостоятельного управления своим бюджетом;
The initiative has to come from the immigrant women and their families themselves, however, since they have to request a residence permit for themselves and their dependent children when they apply for one of the social services established in the special agreements. В этом процессе важна инициатива самих женщин-иммигрантов и их семей, которые должны запрашивать вид на жительство в Чили для себя или находящихся на их иждивении детей, при обращении за любой из социальных услуг, предусмотренных особыми соглашениями.
As the women and girls gain education in health care for themselves and their families, they are also becoming aware of their own well-being and value as women and girls. Поскольку женщины и девочки получают образование в области медицины для себя и своих семей, они также приобретают знания о собственном здоровье и своей ценности в качестве женщин и девочек.
In 2001, African leaders adopted the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) and pledged to take responsibility for the future of their continent and establish a new relationship with their development partners. В 2001 году лидеры африканских стран приняли программу "Новое партнерство в интересах развития Африки" (НЕПАД) и заявили о своей готовности взять на себя ответственность за будущее их континента и установить новые отношения с их партнерами по развитию.
Lastly, all of the foregoing strategies should incorporate a gender perspective in order to combat enforced disappearances of women, meet the specific needs of women victims and help women overcome gender-specific obstacles in their search for their loved ones. В заключение оратор отмечает, что все вышеупомянутые стратегии должны включать в себя гендерную проблематику, с тем чтобы вести борьбу с насильственными исчезновениями женщин, удовлетворять особые потребности пострадавших женщин и помогать женщинам преодолевать обусловленные гендерными соображениями препятствия в ходе поисков их родных и близких.