| However, other Member States were not obliged to respect human rights in order for their people to receive food and medicine. | Однако остальные государства-члены не считают себя обязанными уважать права человека, с тем чтобы их население могло получать необходимые продовольствие и медикаменты. |
| However, some 25 per cent of them are estimated to have included their names only as "insurance" against possible future housing need. | Вместе с тем около 25% указанных лиц, как предполагается, добились включения в этот список лишь с целью "застраховать" себя от возможных жилищных проблем в будущем. |
| Why would anyone want to steal their own money? | С какой стати кому-то воровать у самого себя? |
| On Friday 5th, your client kept the children overnight without their mother's approval. | 5 числа ваш клиент оставил детей у себя, не получив согласия матери. |
| As a result of their struggle, the Togolese people have succeeded in ensuring freedom of expression for themselves. | Борьба, которую вел народ Того, позволила ему завоевать для себя свободу выражения своего мнения. |
| With individual units providing their own communications, premises and gasoline it has been far more difficult to organize a unified, well-coordinated force. | В условиях, когда каждое подразделение само обеспечивает себя связью, жильем и бензином, гораздо труднее организовать из этих подразделений единые, согласованно действующие вооруженные силы. |
| We join Mrs. Ogata in her appeal to the parties to honour their commitments to respect human rights, international humanitarian law and humanitarian principles. | Мы поддерживаем призыв к выполнению взятых на себя обязательств по соблюдению прав человека, норм международного гуманитарного права и гуманитарных принципов, с которым г-жа Огата обратилась к сторонам. |
| The Bretton Woods financial institutions, the cooperation programmes and specialized agencies of the United Nations and the industrialized countries must fully shoulder their responsibility in promoting the right to development. | Бреттон-вудские финансовые институты, программы по сотрудничеству и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций и промышленно развитые страны должны полностью взять на себя ответственность в содействии праву на развитие. |
| It had been a horrible day, and people in the neighborhood were doing their best to recover. | Это был ужасный день, и люди по соседству делали все, чтобы прийти в себя. |
| Which native Americans used to expand their minds and open themselves up to revelations? | Которым коренные американцы расширяли свой ум и познавали себя? |
| Everybody wants to be the centre of the universe these days - writing their own rules, doing whatever they want. | В наше время все хотят стать центром вселенной, Создавать под себя правила, делать, что вздумается. |
| I'm currently more concerned with apprehending the person who is depraved and disturbed enough to drag someone around from the bumper of their car. | Сейчас меня больше волнует задержание человека, который испорчен выведен из себя настолько, чтоб тащить кого-то привязанным к бамперу машины. |
| Not just for their own sake, but for everyone's. | Не только для ради самих себя, но для каждого. |
| But if we give Us Weekly an exclusive, maybe they'll highlight some of my music on their site. | Если дать эксклюзив "Аз Викли", может, они выложат мою музыку у себя на сайте. |
| I'm tryin' to put myself in their position, you know? | Я пытаюсь поставить себя на их место, понимаете? |
| With resources received from trust fund donors of more than US$ 1.2 million, FAO purchased staple grains locally for use as seeds and has been responsible for their distribution to farmers. | С помощью средств, полученных от доноров-участников целевых фондов в размере более 1,2 млн. долл. США, ФАО произвела закупки на местах основных зерновых для использования в качестве семян, а также взяла на себя обязанности по их распределению среди фермеров. |
| States Parties to the Covenant that ratify the Second Optional Protocol accept responsibility for not applying capital punishment within their jurisdiction and taking all measures to abolish it. | Государства - участники Пакта, которые ратифицируют второй Факультативный протокол, берут на себя обязательство не применять смертную казнь в рамках своей юрисдикции и принять все необходимые меры в целях ее искоренения. |
| They feel my heat on their hip, and it keeps them warm at night. | Они чувствуют у себя на поясе мой огонь, и он их согревает по ночам. |
| The following countries have offered to host a centre in their respective region: | Следующие страны предложили организовать у себя центр для соответствующего региона: |
| Not only were they implementing major policy reforms but their vulnerability was in many cases compounded by natural and man-made disasters. | В дополнение к тем тяготам, которые испытывают эти страны, проводя у себя крупные политические реформы, их уязвимость во многих случаях осложняется природными и антропогенными бедствиями. |
| The time had also come to ask other partners to assume a fair share of the aid burden commensurate with their economic strength. | Настал также момент обратиться и к другим партнерам с просьбой взять на себя часть бремени по оказанию помощи в силу их экономического развития. |
| However, unless all Member States commit themselves to timely payments of their assessed contributions for these efforts, some countries will find continued participation difficult. | Однако если государства-члены не возьмут на себя обязательства своевременно вносить свои начисленные взносы в целях обеспечения этих усилий, то некоторые страны сочтут дальнейшее участие в них сложным. |
| Many of these individuals traveled to Vienna to convey personal accounts of abuses, atrocities and other horrors they had suffered or witnessed in their homelands. | Многие из этих людей приехали в Вену, для того чтобы лично рассказать об унижении, жестокости и других ужасах, которые они пережили, или чему были свидетелями у себя на родине. |
| Who puts that in their room? | Кто вешает подобное у себя в комнате? |
| They shake you by your heels till they get their money. | Ты же должен в себя верить. |