Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
However, other Member States were not obliged to respect human rights in order for their people to receive food and medicine. Однако остальные государства-члены не считают себя обязанными уважать права человека, с тем чтобы их население могло получать необходимые продовольствие и медикаменты.
However, some 25 per cent of them are estimated to have included their names only as "insurance" against possible future housing need. Вместе с тем около 25% указанных лиц, как предполагается, добились включения в этот список лишь с целью "застраховать" себя от возможных жилищных проблем в будущем.
Why would anyone want to steal their own money? С какой стати кому-то воровать у самого себя?
On Friday 5th, your client kept the children overnight without their mother's approval. 5 числа ваш клиент оставил детей у себя, не получив согласия матери.
As a result of their struggle, the Togolese people have succeeded in ensuring freedom of expression for themselves. Борьба, которую вел народ Того, позволила ему завоевать для себя свободу выражения своего мнения.
With individual units providing their own communications, premises and gasoline it has been far more difficult to organize a unified, well-coordinated force. В условиях, когда каждое подразделение само обеспечивает себя связью, жильем и бензином, гораздо труднее организовать из этих подразделений единые, согласованно действующие вооруженные силы.
We join Mrs. Ogata in her appeal to the parties to honour their commitments to respect human rights, international humanitarian law and humanitarian principles. Мы поддерживаем призыв к выполнению взятых на себя обязательств по соблюдению прав человека, норм международного гуманитарного права и гуманитарных принципов, с которым г-жа Огата обратилась к сторонам.
The Bretton Woods financial institutions, the cooperation programmes and specialized agencies of the United Nations and the industrialized countries must fully shoulder their responsibility in promoting the right to development. Бреттон-вудские финансовые институты, программы по сотрудничеству и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций и промышленно развитые страны должны полностью взять на себя ответственность в содействии праву на развитие.
It had been a horrible day, and people in the neighborhood were doing their best to recover. Это был ужасный день, и люди по соседству делали все, чтобы прийти в себя.
Which native Americans used to expand their minds and open themselves up to revelations? Которым коренные американцы расширяли свой ум и познавали себя?
Everybody wants to be the centre of the universe these days - writing their own rules, doing whatever they want. В наше время все хотят стать центром вселенной, Создавать под себя правила, делать, что вздумается.
I'm currently more concerned with apprehending the person who is depraved and disturbed enough to drag someone around from the bumper of their car. Сейчас меня больше волнует задержание человека, который испорчен выведен из себя настолько, чтоб тащить кого-то привязанным к бамперу машины.
Not just for their own sake, but for everyone's. Не только для ради самих себя, но для каждого.
But if we give Us Weekly an exclusive, maybe they'll highlight some of my music on their site. Если дать эксклюзив "Аз Викли", может, они выложат мою музыку у себя на сайте.
I'm tryin' to put myself in their position, you know? Я пытаюсь поставить себя на их место, понимаете?
With resources received from trust fund donors of more than US$ 1.2 million, FAO purchased staple grains locally for use as seeds and has been responsible for their distribution to farmers. С помощью средств, полученных от доноров-участников целевых фондов в размере более 1,2 млн. долл. США, ФАО произвела закупки на местах основных зерновых для использования в качестве семян, а также взяла на себя обязанности по их распределению среди фермеров.
States Parties to the Covenant that ratify the Second Optional Protocol accept responsibility for not applying capital punishment within their jurisdiction and taking all measures to abolish it. Государства - участники Пакта, которые ратифицируют второй Факультативный протокол, берут на себя обязательство не применять смертную казнь в рамках своей юрисдикции и принять все необходимые меры в целях ее искоренения.
They feel my heat on their hip, and it keeps them warm at night. Они чувствуют у себя на поясе мой огонь, и он их согревает по ночам.
The following countries have offered to host a centre in their respective region: Следующие страны предложили организовать у себя центр для соответствующего региона:
Not only were they implementing major policy reforms but their vulnerability was in many cases compounded by natural and man-made disasters. В дополнение к тем тяготам, которые испытывают эти страны, проводя у себя крупные политические реформы, их уязвимость во многих случаях осложняется природными и антропогенными бедствиями.
The time had also come to ask other partners to assume a fair share of the aid burden commensurate with their economic strength. Настал также момент обратиться и к другим партнерам с просьбой взять на себя часть бремени по оказанию помощи в силу их экономического развития.
However, unless all Member States commit themselves to timely payments of their assessed contributions for these efforts, some countries will find continued participation difficult. Однако если государства-члены не возьмут на себя обязательства своевременно вносить свои начисленные взносы в целях обеспечения этих усилий, то некоторые страны сочтут дальнейшее участие в них сложным.
Many of these individuals traveled to Vienna to convey personal accounts of abuses, atrocities and other horrors they had suffered or witnessed in their homelands. Многие из этих людей приехали в Вену, для того чтобы лично рассказать об унижении, жестокости и других ужасах, которые они пережили, или чему были свидетелями у себя на родине.
Who puts that in their room? Кто вешает подобное у себя в комнате?
They shake you by your heels till they get their money. Ты же должен в себя верить.