| The Council believes that it is imperative for the countries of the subregion to own and lead their own reconstruction. | Совет считает, что странам субрегиона необходимо принять на себя ответственность за процесс своего восстановления и возглавить его. |
| The ASEAN Ministers had also committed themselves to doing their part in ensuring a meaningful and substantial outcome of the negotiations. | Министры АСЕАН взяли на себя также обязательства принять со своей стороны меры для достижения реальных и существенных результатов на переговорах. |
| Since their return to the three northern governorates, the United Nations staff have taken over the responsibility for the management of the assets. | По возвращении в три северные мухафазы сотрудники Организации Объединенных Наций вновь взяли на себя ответственность за управление этим имуществом. |
| For that, they need both protection and sustenance, since, driven from their homes and farms, they cannot feed themselves. | С этой целью его жителям необходимо обеспечить как защиту, так и средства к существованию, поскольку ввиду того, что они были вынуждены покинуть свои дома и хозяйства, они не могут прокормить себя сами. |
| They also committed themselves to end the recruitment of children and to ensure their demobilization, effective disarmament, rehabilitation and social reintegration. | Они также взяли на себя обязательство положить конец вербовке детей и обеспечить их демобилизацию, эффективное разоружение, реабилитацию и социальную реинтеграцию. |
| They are unable to protect themselves, and they are stripped of their opportunity for better lives. | Они не способны постоять за себя, и в силу этого их полностью лишают возможностей на лучшую жизнь. |
| MNCs and financial institutions see more business opportunities in China and are increasing their presence there. | 11.23 ТНК и финансовые учреждения видят для себя более широкие возможности в Китае и увеличивают свое присутствие в этой стране. |
| The Government was committed to providing assistance to marginalized groups and encouraged their participation in local, regional and national decision-making bodies. | Правительство взяло на себя обязательство оказывать помощь маргинальным группам и содействовать их участию в местных, региональных и национальных органах по принятию решений. |
| Such children should be offered new experiences that will change their identity from that of soldiers. | Такие дети должны получить новый опыт, который позволил бы им изменить свое самосознание и перестать ощущать себя солдатами. |
| The Government's civil administration and police force progressively assumed greater responsibility for the management of day-to-day affairs in their respective areas. | Органы государственного управления и полиция постепенно принимали на себя все бóльшую ответственность за руководство повседневными делами в своих соответствующих областях. |
| It puts forward altogether 108 proposals aiming at developing rural areas and ensuring their viability. | Она включила в себя 108 предложений, касающихся развития сельских районов и обеспечения их жизнестойкости. |
| The representatives of both entities must take active responsibility for the future of their country. | Представители обоих Образований должны активнее брать на себя ответственность за будущее своей страны. |
| They are the principal wage earners for themselves and their families. | Они являются основными кормильцами для себя и своих семей. |
| The two countries cannot continue spending so much time on their preoccupation with each other. | Обе страны не могут позволить себя продолжать тратить столько времени на препирательства друг с другом. |
| Russia and France, as permanent members of the Security Council, will assume all their responsibilities on this point. | Россия и Франция как постоянные члены Совета Безопасности возьмут на себя в этом отношении всю ответственность. |
| The Russian representative asked whether they may wish to keep their weapons. | Российский представитель спросил, не захотят ли они оставить оружие у себя. |
| The least developed countries had shouldered their share of responsibility. | Наименее развитые страны берут на себя соответствующую ответственность. |
| He therefore called upon all States to fulfil their commitments and to carry out that evaluation in all seriousness. | Оратор призывает все государства уважать принятые на себя обязательства и приступить к вышеупомянутой оценке со всей серьезностью. |
| Thirty-six years ago, the nuclear-weapon States committed themselves to abolishing their nuclear weapons, while emphasizing nuclear non-proliferation. | Тридцать шесть лет назад обладающие ядерным оружием государства взяли на себя обязательство ликвидировать свое ядерное оружие, обеспечивая при этом ядерное нераспространение. |
| The practice part included questions on parental practices related to rehabilitation and education, and integration of their disabled children. | Раздел поведения включал в себя вопросы о том, как ведут себя родители в вопросах реабилитации, образования и интеграции их детей-инвалидов. |
| The members of the Community had undertaken to improve their systems of primary health care. | Члены Сообщества взяли на себя обязательства совершенствовать свои системы первичного медико-санитарного обслуживания. |
| Rather than reject aged persons, their knowledge and experience should be viewed as sources of enrichment. | Вместо того, чтобы отказываться от пожилых людей, лучше было бы обогатить себя их знаниями и их опытом. |
| The Chairman thanked the Ukrainian authorities for their offer to host the events and introduced Working Paper No. 1 relating thereto. | Председатель благодарит украинские власти за их предложение провести у себя эти мероприятия и вносит на рассмотрение рабочий документ Nº 1 по этому вопросу. |
| Through the New Partnership for Africa's Development, African countries have accepted responsibility for their own social and economic development. | Через Новое партнерство в интересах развития Африки африканские страны взяли на себя ответственность за свое собственное социально-экономическое развитие. |
| His delegation commended the West African troop-contributing countries for their willingness to assume peacekeeping duties. | В этой связи оратор отдает должное западноафриканским странам, предоставляющим войска, за их готовность взять на себя выполнение миротворческих функций. |