IMF is willing to take the lead in the revision of COFOG; it will contact interested agencies to obtain their views on possible revisions and will prepare a revised draft for their comments. |
МВФ готов взять на себя руководство пересмотром КФГО; он вступит в контакт с заинтересованными учреждениями в целях получения их мнений о возможных изменениях и подготовит пересмотренный проект для представления им в целях получения замечаний. |
This could include information from their national experiences, for example, as reflected in their national communications, and information from authoritative sources. |
Такая информация могла бы включать в себя информацию об их национальном опыте, отраженном, например, в их национальных сообщениях, и информацию из авторитетных источников. |
The participation is encouraged of parties that are willing to take on the challenge of becoming focal points in their country or sector, and that are prepared to adapt the kit to their particular circumstances. |
Желательно, чтобы в этом семинаре приняли участие стороны, которые желают взять на себя функции координационного центра в своей стране и отрасли и готовы адаптировать пакет учебных материалов к своим условиям. |
On release of the children, the Catalan authorities are alleged to have required their parents to send them to State schools and further required each family in the community to undertake to reside in their own home. |
После освобождения детей власти Каталонии потребовали от их родителей, чтобы они отправили своих детей в государственную школу и чтобы каждая семья общины взяла на себя обязательство находиться по постоянному месту жительства. |
At the initial stage, while Russia and the United States would be in the process of agreeing upon follow-up steps aimed at a reduction of their nuclear forces, other nuclear States could pledge not to build up strategic nuclear weapons which are in their possession. |
На первых порах, когда Россия и США договаривались бы о дальнейших шагах по сокращению своих ядерных сил, другие ядерные государства могли бы взять на себя обязательство не наращивать существующие у них СНВ. |
Then, on the commercial level, the main developed partners of Africa have undertaken to support the efforts of the African countries to diversify their economies and to increase their export income. |
Затем на коммерческом уровне основные развитые партнеры Африки взяли на себя обязательство поддерживать усилия африканских стран по диверсификации их экономических структур и повышению их доходов от экспорта. |
Such resources should be made available to the signatories of the Convention that have reflected their commitment to dealing with this issue through national action but are unable to implement their programmes in this area due to a lack of resources. |
Эти ресурсы должны быть предоставлены странам - участникам Конвенции, которые взяли на себя обязательство решать этот вопрос путем принятия действий на национальном уровне, но которые не способны осуществить свои программы в этой области вследствие нехватки ресурсов. |
Banshees scream at their victims, getting them to harm themselves, and then they feed on their - |
Банши кричат на своих жертв, заставляя их калечить себя, а потом кормятся их... |
We urge all factions to put aside their differences and shoulder their national responsibilities by forming a national authority representing the different factions of the Somali people in order to restore unity, stability and security to that country. |
Мы настоятельно призываем все фракции отказаться от своих разногласий и принять на себя национальную ответственность за создание национального правительства, представляющего различные слои сомалийского народа, в целях восстановления в этой стране единства, стабильности и безопасности. |
Those States have also committed themselves, inter alia, not to accept the stationing of nuclear weapons in their territories, reflecting the wish of their societies to safeguard themselves against the horrors of nuclear warfare. |
Эти государства также обязались, среди прочего, не размещать на своих территориях ядерное оружие, выражая тем самым волю своих народов оградить себя от ужасов ядерной войны. |
We continue to host over 1.5 million Afghan refugees, some of whom have now been stranded in Pakistan for over 17 years, as they cannot return to their country due to the landmines planted in their homeland. |
Мы по-прежнему принимаем у себя более 1,5 млн. афганских беженцев, некоторые из которых находятся в Пакистане вот уже более 17 лет, поскольку они не могут вернуться к себе на родину из-за наземных мин, установленных в их стране. |
The Programme of Action aimed to give substance to that principle of universality by reminding States of their solemn commitment, regardless of their political, economic and cultural systems, to promote and protect all human rights and fundamental freedoms. |
Программа действий нацелена на претворение в жизнь этого принципа универсальности, возлагая ответственность на государства, которым она предлагает, независимо от их политической, экономической и культурной системы, взять на себя торжественное обязательство поощрять и защищать все права и основные свободы человека. |
It was for the Member States concerned to make the commitment to assist the former participants who were nationals of their countries to receive some benefit for their years of participation in the Fund. |
Именно заинтересованным государствам-членам надлежит взять на себя обязательство по оказанию бывшим участникам Фонда из числа их граждан помощи в получении пособий за годы их участия в Фонде. |
Member States should therefore take full responsibility for their inability to reach agreement on various aspects of the reform process and desist from seeking scapegoats for their failure to reach consensus on a multifaceted international and structural reform of the Organization. |
Поэтому государства-члены должны взять на себя всю полноту ответственности за неспособность достичь согласия по различным аспектам процесса реформ, а не пытаться искать "козла отпущения" за свое неумение прийти к консенсусу по многогранной международной и структурной реформе Организации. |
On behalf of the Conference and on my own behalf, I should like to place on record our deep appreciation for their outstanding contributions to our common endeavours and wish them, and their families, all the best for the future. |
От имени Конференции и от себя лично мне хотелось бы засвидетельствовать им нашу глубокую признательность за их выдающийся вклад в наши общие усилия и пожелать им и их семьям всего наилучшего на будущее. |
Since 10 November 1989 Bulgarian citizens of Roma origin have had their human rights and freedoms restored, including the right to identify as Roma, to move freely within the country, to contact Roma communities in other countries, to promote their culture. |
С 10 ноября 1989 года были восстановлены права человека и свободы болгарских граждан цыганского происхождения, включая право называть себя цыганами, право на свободу передвижения в пределах страны, сноситься с цыганскими общинами в других странах и развивать свою культуру. |
All the signatories to the agreement must take on the obligation not only to fulfil these rights for citizens of their own State, but also to provide the necessary assistance and create the necessary condition for their fulfilment in other States. |
Все стороны, подписавшие соглашение, должны взять на себя обязательство не только обеспечивать выполнение этих прав в отношении граждан собственного государства, но и предоставлять необходимую помощь и создавать необходимые условия для их выполнения в других государствах. |
It appealed to donor Governments to go beyond their normal role of providing financial support and to assume operational responsibility for various critical assistance sectors through the deployment of resources drawn largely from their military and civil defence establishments. |
Оно обратилось к правительствам-донорам с призывом выйти за рамки своих обычных мероприятий по оказанию финансовой помощи и взять на себя оперативную ответственность за предоставление срочной помощи по различным направлениям путем привлечения ресурсов, главным образом, из военной отрасли и отрасли гражданской обороны своих стран. |
Most countries feel more secure militarily, but our citizens, in their personal lives, often feel less secure about their well-being, for themselves and for generations to come. |
Большинство стран чувствует себя в большей безопасности, опираясь на военный фактор, но наши граждане часто ощущают все меньше безопасности для собственного благосостояния, личной жизни и подрастающего поколения. |
Thus, women are forced to choose between abandoning their children, which may leave their children's safety in a precarious position, and seeking safety for themselves or remaining in the abusive relationship. |
В результате женщина вынуждена стоять перед выбором: оставить детей, которые в этом случае оказываются в небезопасной ситуации, и искать безопасности для себя, или же оставаться и терпеть злоупотребления партнера. |
The indigenous peoples should bear in mind that their higher education projects must be of high quality, providing training for indigenous persons and peoples who are in possession of their culture and live in a constantly changing and developing world. |
Коренные народы должны учитывать, что их проекты высшего образования должны быть безупречного качества и включать в себя подготовку отдельных лиц и коренных народов, которые не только сохраняют свою культуру, но и подготовлены к жизни в постоянно изменяющемся и развивающемся мире. |
It is exactly here that the Afghan nation, instead of forwarding their appeal to world leaders, take the liberty to express their grief to the conscience of the peoples of the world, and rather ask them for assistance. |
Именно поэтому афганский народ вместо того, чтобы обращаться к мировым лидерам, берет на себя смелость поделиться своим горем с народами мира и просить помощи скорее у них. |
It was noted that the notion of shared responsibility requires that external oversight mechanisms first assume their primary responsibility by supporting independently and effectively the legislative organs in their oversight responsibilities. |
Отмечалось, что в соответствии с концепцией совместной ответственности механизмы внешнего надзора должны прежде всего взять на себя главную ответственность за оказание независимого и эффективного содействия директивным органам в выполнении ими функций надзора. |
The international community, particularly the developed countries, collectively committed itself to a significant and substantial increase in supporting the efforts of the least developed countries to mobilize and develop their human capacities and the development of their economic base. |
Международное сообщество, в особенности развитые страны, приняло на себя коллективное обязательство значительно и существенно увеличить поддержку усилий наименее развитых стран по мобилизации и развитию их человеческого потенциала и укреплению их экономической базы. |
It remains committed to the complete reintegration of ethnic Serbs who have recently accepted rights and responsibilities arising from Croatian citizenship into its society, and to the protection of their equal status as citizens and of their minority rights. |
Она по-прежнему привержена делу завершения реинтеграции в хорватское общество этнических сербов, которые недавно приняли на себя права и обязанности, вытекающие из хорватского гражданства, а также делу защиты их равноправного статуса как граждан страны и их прав как меньшинства. |