Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
African Governments must be realistic, and above all they must put their houses in order. Африканские правительства должны смотреть на вещи реалистично, и в первую очередь они должны навести порядок у себя дома.
CARICOM Governments, in fulfilment of their commitment to creating a world fit for children, took immediate steps after the special session to formulate a regional strategy. Правительства стран КАРИКОМ в целях выполнения взятых на себя обязательств по созданию мира, пригодного для жизни детей, после специальной сессии в срочном порядке приняли меры по выработке региональной стратегии.
Goal 8 also involves commitments for developing countries, among other things, to introduce good governance and take responsibility for their own development. Цель 8 налагает обязанности и на развивающиеся страны, в частности обязанность обеспечить благое управление и взять на себя ответственность за свое собственное развитие.
Years of protracted conflict have left a legacy of mistrust that has undermined international efforts to help the Congolese find lasting solutions to their problems. Длившийся много лет конфликт оставил после себя недоверие, подрывающее международные усилия по оказанию конголезцам помощи в поиске долговременного решения их проблем.
Regarding goods in warehouses outside the country, the Authority would, on transfer of the relevant contracts and purchase orders, likewise assume responsibility for their safety. Что касается товаров, находящихся на складах за пределами страны, то Администрация после передачи соответствующих контрактов и ордеров на покупку также должна взять на себя ответственность за их сохранность.
The pace at which the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo transfers further authority to the provisional institutions depends on their readiness to assume real responsibilities. В дальнейшем темпы передачи Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово полномочий временным институтам будут зависеть от их готовности практически принять на себя ответственность и обязанности.
It is the precondition that people can go to the institutions and to the courts and have their rights or freely use the streets in security. Необходимым условием является то, чтобы люди могли обращаться в учреждения и суды для защиты их прав и свободно ходить по улицам, чувствуя себя в безопасности.
In that context, he welcomed the commitment by the Governments of the United Kingdom and of France to double their official development assistance. В этой связи он приветствует взятые на себя правительствами Соединенного Королевства и Франции обязательства увеличить вдвое объем своей официальной помощи в целях развития.
We are pleased to see that despite the violence, Iraqis are increasingly responsible for their fate and that an interim Governing Council that reflects national diversity has been established. Нам приятно отмечать, что, несмотря на насилие, иракцы все в большей степени принимают на себя ответственность за решение своей судьбы и что создан переходный Руководящий совет, в котором отражается национальное многообразие.
In establishing this Tribunal, the international community pledged to bring to justice persons suspected of having inflicted terrible atrocities on their fellow human beings. Создавая этот Трибунал, международное сообщество взяло на себя обязательство привлечь к судебной ответственности лиц, подозреваемых в совершении ужасных преступлений в отношении таких же людей, как они.
My country will continue to work for the implementation of the Millennium Goals, urging countries as well as international financial and trade institutions to honour their obligations. Моя страна будет продолжать свои усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, настоятельно призывая страны, а также международные финансовые и торговые институты выполнять взятые на себя обязательства.
We are pleased to see that the countries of the region have increasingly committed themselves in recent months to the peaceful settlement of their disputes. Нам отрадно видеть, что страны региона в последние месяцы все больше посвящают себя мирному урегулированию их споров.
These volunteers include millions of young people, and the campaign represents a practical way for youth to take responsibility for their immediate environment in a voluntary setting. В число этих добровольцев входят миллионы молодых людей, и эта кампания представляет собой один из путей осуществления практической деятельности, в рамках которой молодежь добровольно берет на себя ответственность за сохранение своей окружающей среды.
They must devote themselves exclusively to the management and administration of matters under their competency - matters that affect all the people of Kosovo. Они должны посвятить себя исключительно управлению и решению вопросов, находящихся в их компетенции - вопросов, которые затрагивают всех жителей Косово.
Social groups marginalized from development and the distribution of wealth will increasingly distinguish themselves culturally from those that develop Western values, and may invoke their indigenous culture in the quest for equality. Социальные группы, оттесненные на периферию процесса развития и распределения богатства, будут все больше обосабливать себя в культурном отношении от тех, кто формирует западные ценности, и в попытках достигнуть равенства могут обратиться к ценностям своей коренной культуры.
In addition, graduated least developed countries should not be obliged to make commitments beyond their level of economic development, human and institutional capacity, and trade and financial needs. Кроме того, страны, исключенные из категории наименее развитых, не обязаны принимать на себя обязательства, выходящие за пределы их уровня экономического развития, кадрового и организационного потенциала, а также торговых и финансовых потребностей.
Countries in this and other regions need to honour their commitments from the Millennium Declaration, Monterrey, Johannesburg and Doha if real progress is to be made. Страны нашего и других регионов должны выполнять свои обязательства, взятые ими на себя в Декларации тысячелетия, Монтеррее, Йоханнесбурге и Дохе, если они хотят достичь реального прогресса.
Persons who cannot support themselves by working or by asserting their economic rights, including social security rights, are entitled to financial social assistance. Лица, которые не могут обеспечить себя за счет труда или защитить свои экономические права, включая право на социальное обеспечение, имеют право получать финансовую и социальную помощь.
We cannot build and stabilize democracies if women and men cannot find an honest job to which to devote their energies. Мы не можем строить и стабилизировать демократию, если женщины и мужчины не способны найти достойную работу, которой они могли бы посвятить себя.
Financial institutions are required to follow the Policy by having their customers identify themselves. Финансовые учреждения должны соблюдать этот принцип и требовать, чтобы клиенты идентифицировали себя;
Africa will continue its efforts to preserve its forest ecosystems, but the rich countries must assume their responsibilities to reach concrete proposals for post-Kyoto. Африка будет и впредь прилагать усилия по сохранению лесных экосистем, но богатые страны должны взять на себя ответственность за выработку конкретных предложений для посткиотского периода.
In 2009, the MoU between Indonesia and Malaysia regarding domestic workers allowed workers to keep their passport, and contained provisions concerning standard salary and working hours. В 2009 году в соответствии с МОВ между Индонезией и Малайзией в отношении домашней прислуги работникам было разрешено оставлять у себя паспорта, в нем также содержатся положения относительно стандартного уровня зарплаты и продолжительности рабочего времени.
In principle, all adult persons in the country are assumed to be capable of acquiring a suitable dwelling for themselves and their family. В принципе, предполагается, что все проживающие в стране взрослые лица в состоянии получить для себя и для своих семей подходящее жилье.
A definitive solution would be possible only when the industrialized countries committed themselves to free trade and opened their markets to developing countries. Этого можно будет добиться лишь только тогда, когда промышленно развитые страны примут на себя обязательства по развитию свободной торговли и откроют свои рынки для развивающихся стран.
It was assumed that the new private owners would take on the full organizational, economic and financial responsibilities for their housing units. Предполагалось, что новые частные владельцы возьмут на себя все организационные, экономические и финансовые функции, связанные с содержанием своих жилых единиц.