Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
Departments have taken responsibility for strategizing around the best mechanisms for continuing to roll out this programme, given their priorities and resources. Министерства взяли на себя задачу разработки наиболее оптимальных механизмов дальнейшего осуществления этой программы с учетом их приоритетов и ресурсов.
Moreover, the weapons-exporting countries need to assume a greater degree of responsibility in their operations relative to small arms and light weapons. Кроме того, страны, экспортирующие оружие, должны взять на себя большую степень ответственности при осуществлении своих операций со стрелковым оружием и легкими вооружениями.
Only 0.45 per cent derived their identity from a separate culture and traditions. Лишь 0,45 % населения отождествляет себя с другой культурой и традициями.
We must also provide ourselves with the means to implement them and to follow up on their implementation. Мы также должны снабдить себя средствами для осуществления таких стратегий, и для последующего наблюдения за их осуществлением.
Second, SME supplier associations had proved to be useful mechanisms for upgrading their members. Во-вторых, ассоциации МСП-подрядчиков зарекомендовали себя как ценный механизм, способствующий укреплению потенциала их членов.
The signatory parties must accept their primary responsibility for the implementation of the Agreement. Стороны, подписавшие Соглашение, должны взять на себя главную ответственность за его осуществление.
This new programme does not affect weapons turned in by the KLA as part of their undertaking. Эта новая программа не распространяется на оружие, сданное ОАК в рамках взятых ею на себя обязательств.
Most countries have by now formally ended UNITA representation in their countries. Большинство стран к настоящему моменту официально закрыли у себя представительства УНИТА.
No one can be allowed to sidestep or ignore their responsibility to protect the innocent civilians. Никто не может оставаться в стороне или сложить с себя ответственность в деле защиты невинных гражданских лиц.
The second very important point is that the Iraqis must feel themselves to be masters of their own process. Второй очень важный момент: иракцы должны ощущать себя хозяевами этого процесса.
The five nuclear-weapon States, for their part, entered into a far-reaching political commitment. Пять ядерных держав, со своей стороны, взяли на себя далеко идущие политические обязательства.
Members which have made commitments but have not cleared their dues could be requested to do so. Можно было бы обратиться с просьбой к тем членам, которые взяли на себя финансовые обязательства, но еще не выполнили их, погасить свою задолженность.
Financial aid can be given to single mothers or to those who wish to dedicate themselves exclusively to caring for their families. Одиноким матерям и тем, кто желает посвятить себя исключительно уходу за семьей, может быть предоставлена финансовая помощь.
(b) Involvement of bilateral agencies for their financial support and commitments; Ь) привлечение к этой деятельности двусторонних учреждений, с тем чтобы они оказывали свою финансовую поддержку и взяли на себя соответствующие обязательства;
Likewise, those countries must undertake not to use their technological advantage for commercial or industrial espionage against the rest of the less technologically advanced countries. Кроме того, эти страны должны взять на себя обязательство не использовать свои технологические преимущества в целях торгового или промышленного шпионажа в ущерб остальным менее развитым в технологическом отношении странам.
Fiji acknowledges the commitments made by some administering States and the progress of the action programmes in their respective Territories. Фиджи приветствует обязательства, взятые на себя некоторыми управляющими державами, и прогресс в деле осуществления программ действий в их соответствующих территориях.
Many witnesses are refusing to provide evidence out of fear for themselves and for their family members. Многие свидетели отказываются давать показания, опасаясь за себя и за своих близких.
In voting for resolution 1701, the Council pledged to see their unconditional release. Голосуя за резолюцию 1701, Совет взял на себя обязательство добиваться их безоговорочного освобождения.
That shows that African countries have taken the lead in resolving their problems. Это говорит о том, что африканские страны взяли на себя ведущую роль в решении своих проблем.
As a result, thousands of boys and girls were kept usefully engaged during their summer vacation. В результате этого начинания тысячи мальчиков и девочек с пользой для себя провели свои летние каникулы.
Examples include a multinational project that studies land-use change patterns and their implications, such as the effects on agriculture and socio-economic systems. Примеры включают в себя многонациональный проект, посвященный изучению изменений в землепользовании и их последствий, таких, как влияние на сельское хозяйство и социально-экономические системы.
Such situation has allowed the Armenian aggressors to feel comfortable and to continue their annexationist policy. Подобная ситуация позволяет армянским агрессорам чувствовать себя комфортно и продолжать свою политику аннексий.
This shows that concerned countries are taking responsibility for dealing with the major political challenges in their own region. Это показывает, что заинтересованные страны берут на себя ответственность за решение крупнейших политических проблем их собственного региона.
In the Monterrey Consensus, developing countries took primary responsibility for their development and for mobilizing domestic resources. С принятием Монтеррейского консенсуса развивающиеся страны взяли на себя основную ответственность за развитие своих стран и за мобилизацию внутренних ресурсов.
During the Liberian conflict, children also joined voluntarily to obtain food for themselves and their families. В ходе конфликта в Либерии дети тоже добровольно присоединялись к вооруженным группам, чтобы обеспечить питанием себя и свои семьи.