Departments have taken responsibility for strategizing around the best mechanisms for continuing to roll out this programme, given their priorities and resources. |
Министерства взяли на себя задачу разработки наиболее оптимальных механизмов дальнейшего осуществления этой программы с учетом их приоритетов и ресурсов. |
Moreover, the weapons-exporting countries need to assume a greater degree of responsibility in their operations relative to small arms and light weapons. |
Кроме того, страны, экспортирующие оружие, должны взять на себя большую степень ответственности при осуществлении своих операций со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Only 0.45 per cent derived their identity from a separate culture and traditions. |
Лишь 0,45 % населения отождествляет себя с другой культурой и традициями. |
We must also provide ourselves with the means to implement them and to follow up on their implementation. |
Мы также должны снабдить себя средствами для осуществления таких стратегий, и для последующего наблюдения за их осуществлением. |
Second, SME supplier associations had proved to be useful mechanisms for upgrading their members. |
Во-вторых, ассоциации МСП-подрядчиков зарекомендовали себя как ценный механизм, способствующий укреплению потенциала их членов. |
The signatory parties must accept their primary responsibility for the implementation of the Agreement. |
Стороны, подписавшие Соглашение, должны взять на себя главную ответственность за его осуществление. |
This new programme does not affect weapons turned in by the KLA as part of their undertaking. |
Эта новая программа не распространяется на оружие, сданное ОАК в рамках взятых ею на себя обязательств. |
Most countries have by now formally ended UNITA representation in their countries. |
Большинство стран к настоящему моменту официально закрыли у себя представительства УНИТА. |
No one can be allowed to sidestep or ignore their responsibility to protect the innocent civilians. |
Никто не может оставаться в стороне или сложить с себя ответственность в деле защиты невинных гражданских лиц. |
The second very important point is that the Iraqis must feel themselves to be masters of their own process. |
Второй очень важный момент: иракцы должны ощущать себя хозяевами этого процесса. |
The five nuclear-weapon States, for their part, entered into a far-reaching political commitment. |
Пять ядерных держав, со своей стороны, взяли на себя далеко идущие политические обязательства. |
Members which have made commitments but have not cleared their dues could be requested to do so. |
Можно было бы обратиться с просьбой к тем членам, которые взяли на себя финансовые обязательства, но еще не выполнили их, погасить свою задолженность. |
Financial aid can be given to single mothers or to those who wish to dedicate themselves exclusively to caring for their families. |
Одиноким матерям и тем, кто желает посвятить себя исключительно уходу за семьей, может быть предоставлена финансовая помощь. |
(b) Involvement of bilateral agencies for their financial support and commitments; |
Ь) привлечение к этой деятельности двусторонних учреждений, с тем чтобы они оказывали свою финансовую поддержку и взяли на себя соответствующие обязательства; |
Likewise, those countries must undertake not to use their technological advantage for commercial or industrial espionage against the rest of the less technologically advanced countries. |
Кроме того, эти страны должны взять на себя обязательство не использовать свои технологические преимущества в целях торгового или промышленного шпионажа в ущерб остальным менее развитым в технологическом отношении странам. |
Fiji acknowledges the commitments made by some administering States and the progress of the action programmes in their respective Territories. |
Фиджи приветствует обязательства, взятые на себя некоторыми управляющими державами, и прогресс в деле осуществления программ действий в их соответствующих территориях. |
Many witnesses are refusing to provide evidence out of fear for themselves and for their family members. |
Многие свидетели отказываются давать показания, опасаясь за себя и за своих близких. |
In voting for resolution 1701, the Council pledged to see their unconditional release. |
Голосуя за резолюцию 1701, Совет взял на себя обязательство добиваться их безоговорочного освобождения. |
That shows that African countries have taken the lead in resolving their problems. |
Это говорит о том, что африканские страны взяли на себя ведущую роль в решении своих проблем. |
As a result, thousands of boys and girls were kept usefully engaged during their summer vacation. |
В результате этого начинания тысячи мальчиков и девочек с пользой для себя провели свои летние каникулы. |
Examples include a multinational project that studies land-use change patterns and their implications, such as the effects on agriculture and socio-economic systems. |
Примеры включают в себя многонациональный проект, посвященный изучению изменений в землепользовании и их последствий, таких, как влияние на сельское хозяйство и социально-экономические системы. |
Such situation has allowed the Armenian aggressors to feel comfortable and to continue their annexationist policy. |
Подобная ситуация позволяет армянским агрессорам чувствовать себя комфортно и продолжать свою политику аннексий. |
This shows that concerned countries are taking responsibility for dealing with the major political challenges in their own region. |
Это показывает, что заинтересованные страны берут на себя ответственность за решение крупнейших политических проблем их собственного региона. |
In the Monterrey Consensus, developing countries took primary responsibility for their development and for mobilizing domestic resources. |
С принятием Монтеррейского консенсуса развивающиеся страны взяли на себя основную ответственность за развитие своих стран и за мобилизацию внутренних ресурсов. |
During the Liberian conflict, children also joined voluntarily to obtain food for themselves and their families. |
В ходе конфликта в Либерии дети тоже добровольно присоединялись к вооруженным группам, чтобы обеспечить питанием себя и свои семьи. |