Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
UNHCR remains committed to being a predictable and reliable partner in collaborative efforts to address and resolve the plight of people who are displaced within their own country. УВКБ ООН по-прежнему стремится быть предсказуемым и надежным партнером в совместных усилиях по улаживанию и урегулированию тяжкого положения людей, ставших перемещенными лицами у себя в стране.
Given that each returnee supported in excess of seven individuals back home, some 3 million people have lost their source of livelihood. С учетом того, что каждый репатриант содержал у себя на родине в среднем 7 и более человек, источника средств к существованию лишились около 3 миллионов человек.
In Taiwan Province of China, employers are prohibited from retaining the identity documents of migrant workers, such as their passports or residence permits. В провинции Тайвань, Китай, работодателям запрещается держать у себя удостоверения личности трудящихся-мигрантов, такие как их паспорта или разрешения на проживание.
The United Nations Conference on Sustainable Development could provide an opportunity for Governments to reconsider their current expenditure and make commitments in this regard. Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию может дать правительствам возможность пересмотреть свои нынешние расходы и взять на себя обязательства в этой связи.
Particularly in regard to the International Tribunal for Rwanda, President Joensen stressed the difficulties in identifying countries willing to host acquitted persons and convicted persons who had served their sentence. Особенно в отношении Международного трибунала по Руанде Председатель Йоэнсен подчеркнул сложности в выявлении стран, желающих принять у себя оправданных и осужденных лиц, которые отбыли свои наказания.
In Ecuador the indigenous nationalities and peoples had identified themselves, inter alia, on the basis of their territory, language and cultural practices. В Эквадоре коренные нации и народы идентифицировали себя, в частности, на основе занимаемой ими территории, общности языка и культурных обычаев.
I call upon Member States to extend their financial commitment for an adequate response to the crisis. Я призываю государства-члены взять на себя дополнительные финансовые обязательства, чтобы содействовать принятию надлежащих мер в связи с последствиями этого кризиса.
We commit to work towards a strong outcome for the Apia conference that supports small island developing States in their sustainable development needs and aspirations. Мы берем на себя обязательство добиваться принятия на Конференции в Апиа твердых решений, которые будут способствовать удовлетворению нужд и чаяний малых островных развивающихся государств в области устойчивого развития.
2.16 The authors contend that domestic remedies are neither available nor effective in Libya for victims of human rights violations, due to fear of reprisals against themselves and their families. 2.16 Авторы утверждают, что внутренние средства правовой защиты жертв нарушений прав человека в Ливии либо отсутствуют, либо являются неэффективными по той причине, что люди боятся репрессий в отношении себя и их семей.
This exchange of information is important because it allows countries to gain lessons learned from their neighbours and partners, and potentially implement similar mechanisms and processes. Такой обмен информацией имеет важное значение, поскольку позволяет странам воспользоваться уроками, извлеченными их соседями и партнерами, и, возможно, внедрить подобные механизмы и процессы у себя.
Therefore, debt restructuring processes should have as their core element the determination of real payment capacity so as to not compromise national growth perspectives. Поэтому процесс реструктуризации задолженности необходимо должен включать в себя в качестве основного элемента определение реальных возможностей погашения долга, чтобы избежать негативного воздействия на национальные перспективы роста.
They appealed to the countries that have pledged to provide humanitarian assistance to fulfil their commitment. Они призвали страны, которые взяли на себя обязательства по оказанию гуманитарной помощи, выполнить эти обязательства.
Participants should maintain only those military capabilities that are commensurate with their legitimate individual or collective security needs. участники должны поддерживать у себя только такой военный потенциал, который соизмерим с их законными нуждами в части индивидуальной или коллективной безопасности;
Furthermore, Member States would have to assume all of the exchange rate risk over a budget period and possibly amend their payment processes to issue payments in multiple currencies. Кроме того, государствам-членам придется взять на себя все риски, связанные с колебаниями обменных курсов в течение бюджетного периода, и, возможно, внести изменения в свои платежные процедуры в целях производства платежей в нескольких валютах.
The final message is therefore very simple: development needs justice, and that need can be concretized only if Member States take up their responsibilities. Так что итоговая посылка очень проста: правосудие необходимо для развития, и эта необходимость может быть воплощена в реальность лишь в том случае, если государства-члены примут на себя соответствующие обязательства.
A view was expressed that States should take more responsibility for the level and quality of participation of their delegations in the work of UNCITRAL. Было высказано мнение, что государства должны брать на себя более весомую ответственность за уровень и качество участия их делегаций в работе ЮНСИТРАЛ.
It is increasingly effective for listening to public concerns, engaging them in conversations about risks to health, and discussing actions people can take to protect themselves and their loved ones. Эта платформа становится все более действенным средством, позволяющим узнавать о волнующих общественность проблемах, вовлекать ее в диалог о рисках, угрожающих здоровью, и обсуждать те меры, которые люди могут принимать, чтобы уберечь себя и своих близких.
Sixty-seven per cent of organizations responding to the questionnaire said that they had developed a policy and/or strategy for the use of LTAs in their organization. 67% организаций, ответивших на вопросник, сообщили, что они для себя разработали соответствующую политику и/или стратегию использования ДСС.
Targeted sanctions can retain their effectiveness only if they take into account the fact that sanctioned individuals and entities react and try to avert the pressure levied upon them by global sanctions measures. Целевые санкции могут сохранять свою эффективность только тогда, когда они строятся с учетом того обстоятельства, что физические и юридические лица, подпадающие под действие санкций, будут реагировать и пытаться отвести от себя давление глобальных санкционных мер.
This would also mean strengthening support to help developing countries use the forum to their benefit and inject national and regional realities into its work. Это будет также означать укрепление поддержки, оказываемой развивающимся странам, чтобы помочь им использовать форум с пользой для себя и обеспечить учет национальных и региональных реальностей в работе форума.
Afghan security forces have demonstrated increased capabilities and determination in assuming their security responsibilities, while gaps and deficiencies are exposed with increased clarity. Афганские силы безопасности продемонстрировали свои возросшие возможности и готовность взять на себя ответственность за обеспечение безопасности, однако все яснее становится наличие нерешенных проблем и недостатков.
Through the extended family structure typical of Brunei Darussalam, positive values were inculcated in children, and family members learned to assume their responsibilities. Через структуру расширенной семьи, типичной для Брунея-Даруссалама, детям внушаются позитивные ценности, а члены семьи учатся принимать на себя ответственность.
The rule of law presupposed the equality of all subjects of international law and required them to comply with their obligations thereunder. Принцип верховенства права предполагает равенство всех субъектов международного права и требует от них выполнения взятых на себя обязательств.
Approximately 20 per cent of people live in "abject poverty", unable to meet basic food needs for their daily survival. Около 20 процентов населения живут в условиях «крайней нищеты», не имея возможности каждый день обеспечивать себя хотя бы самыми необходимыми продуктами питания, чтобы выжить.
For the European Union, individual member States have elected either 1990 or 1995 as their base year for F-gases. В Европейском союзе отдельные государства-члены выбирали для себя в качестве базового года либо 1990 год, либо 1995 год.