Human resources managers see themselves as mediators who merely check the information provided by candidates against the job description, but do not effectively test their linguistic capacities. |
Руководители служб людских ресурсов считают себя некими посредниками, которые просто проверяют информацию, представленную кандидатами, на предмет соответствия описанию должностных функций, но реально не проверяют их лингвистический потенциал. |
In addition, some designated national authorities also nominated themselves for all activities but did not meet their obligations regarding the implementation of the Convention. |
Кроме того, некоторые назначенные национальные органы также указали себя для участия во всех мероприятиях, но не выполнили свои обязательства в отношении осуществления Конвенции. |
In Nepal, UN-Women supported civil society organizations in conducting country-wide consultations culminating in a national meeting for women to voice their priorities and demands for justice. |
В Непале Структура «ООН-женщины» оказала поддержку организациям гражданского общества в проведении общенациональных консультаций, завершившихся проведением общенационального совещания, на котором женщины во всеуслышание заявили о своих наиболее насущных проблемах и потребовали для себя справедливости. |
Judges are not required to provide information concerning their ethnicity and they may nominate more than one ethnicity. |
Судьям не требуется предоставлять сведения о своей этнической принадлежности, и они могут причислять себя более чем к одной этнической группе. |
The review and analysis included a questionnaire to be completed by the proposed host institutions on their readiness to accommodate and adequately support the RCU. |
Обзор и анализ включали в себя вопросник, направленный для заполнения предлагаемыми принимающими учреждениями в отношении их готовности разместить и обеспечить надлежащую поддержку РКГ. |
The programme's measures envisage drafting of new legislation that would provide for partial reimbursement of the travel and living expenses when unemployed persons find jobs in areas remote from their residencies. |
Эти меры включают в себя подготовку новых законопроектов, предусматривающих частичную компенсацию расходов на проезд и проживание в случаях, когда лицам, ищущим работу, удается найти ее в районах, удаленных от места их жительства. |
In the struggle to ensure the full exercise of their nationally and internationally recognized rights, indigenous peoples are at a serious disadvantage with respect to corporations. |
В борьбе за утверждение своих прав, признанных на национальном и международном уровнях в полном объеме, коренные народы выступают с невыгодных для себя позиций по сравнению с корпорациями. |
This may in some cases have a direct impact on the ability of businesses and administrations to securely exchange digital documents between themselves and with their administrative and financial counterparts. |
В некоторых случаях это может непосредственным образом влиять на способность организаций и государственных органов без риска для себя обмениваться цифровыми документами как между собой, так и с партнерами - управленческими и финансовыми структурами. |
It was also noted that developing States did not have the capacity to enter into long-term and full-time funding arrangements for their Commission members. |
Было также отмечено, что развивающиеся государства не в состоянии брать на себя обязательства по долгосрочному и непрерывному финансированию выдвинутых ими членов Комиссии. |
Countries can then decide whether or not to participate in legally binding, time-bound commitments within protocols independently of their decision to ratify the convention itself. |
На этом этапе независимо от решения относительно ратификации самой конвенции страны могут решить, будут они или нет принимать на себя имеющие обязательную юридическую силу и оговоренные по срокам обязательства, содержащиеся в протоколах. |
The Republic of Korea hopes that this programme will benefit the participating countries in utilizing space technology to improve the quality of life in their countries. |
Республика Корея надеется, что благодаря этой программе страны-участницы будут использовать космические технологии для повышения у себя качества жизни. |
Strong community-based efforts hold Governments and other actors accountable for delivering on their commitments and ensure that money invested in the maternal health sector is used in a transparent and sustainable manner. |
Действенные усилия с опорой на общины позволяют обеспечивать подотчетность правительства и других субъектов в деле выполнения ими взятых на себя обязательств и контроля за тем, чтобы использование выделенных на сектор по охране материнского здоровья средств было транспарентным и эффективным. |
Informal care may allow older persons to remain in their homes, and be cared for by a familiar person, an option often preferred by the patient. |
Неофициальный уход может позволить пожилым людям оставаться у себя дома и получать уход от знакомых людей, что часто предпочитают пациенты. |
Those individuals, according to the author, had incriminated her son in order to limit their liability. |
Автор утверждает, что эти лица оговорили ее сына, чтобы снять с себя часть ответственности. |
Developing countries could take the lead in that regard by increasing their involvement in humanitarian affairs at the global level, particularly through the United Nations. |
Ведущую роль в этих усилиях могут взять на себя развивающиеся страны, активизируя свое участие в решении гуманитарных вопросов на глобальном уровне, особенно через посредство Организации Объединенных Наций. |
In this context, the Service is examining the ways in which refugees make use of mobility and irregularity in their efforts to access improved opportunities for themselves. |
В этом контексте Служба изучает вопрос о том, каким образом беженцы используют такие факторы, как мобильность и иррегулярность, в своих усилиях по обеспечению для себя доступа к лучшим условиям. |
As we move forward with our process, we call on all Governments to declare or reaffirm their commitment not to conduct explosive nuclear tests. |
В целях продвижения вперед этого процесса мы призываем все правительства взять на себя обязательства в отношении отказа от проведения испытательных ядерных взрывов или подтвердить их. |
Since its creation, the Conference has established itself as a unique forum for multilateral disarmament negotiations and an important body within which States can argue their positions. |
Со времени своего создания эта Конференция зарекомендовала себя как уникальный форум для ведения многосторонних переговоров в области разоружения и как важный орган, в котором государства могут отстаивать свои позиции. |
The representatives of the regional groups congratulated the newly elected members of the Bureau and expressed their gratitude to Morocco for hosting the fourth session of the Conference. |
Представители региональных групп поздравили вновь избранных членов Бюро и выразили свою признательность Марокко за принятие у себя четвертой сессии Конференции. |
The new textbooks portrayed a positive image of women, who were no longer expected to devote themselves exclusively to their homes and families. |
В новых учебниках отражен позитивный имидж женщин, которые больше не рассматриваются как лица, которые должны полностью посвятить себя домашнему очагу и семье. |
Prior to undertaking any commitments, they should assess whether their decisions would impair the national and international conditions required for achieving the right to development. |
Перед тем как брать на себя какие бы то ни было обязательства, им следует убедиться в том, что их решения не вступают в конфликт с национальными и международными условиями, требуемыми для достижения права на развитие. |
The inhabitants of Western Sahara had always considered themselves citizens of Morocco, while the separatists worked with Algerian intelligence services to achieve their ends. |
Жители Западной Сахары всегда считали себя гражданами Марокко, в то время как сепаратисты сотрудничали ради достижения своих целей с алжирскими разведслужбами. |
It has been interpreted as the right of all people to "be able to feed themselves, by their own means, with dignity". |
Оно толкуется как право всех людей "быть способными прокормить себя собственными средствами и с достоинством". |
Global commitments by definition are binding primarily on Governments, but they become tangible only when all stakeholders are made to feel involved and empowered to play their role. |
Глобальные обязательства по определению имеют обязательную силу в первую очередь для правительств, но они приносят ощутимые результаты лишь в том случае, если все заинтересованные стороны ощущают себя причастными к этой работе и наделены возможностями сыграть отведенную им роль. |
The young people of the world have asked me to say that they have already taken the lead in responding to HIV/AIDS in their communities. |
Молодежь всего мира просила меня сообщить о том, что она уже взяла на себя руководящую роль в борьбе с ВИЧ/СПИДом в своих общинах. |