You know their strengths, their weaknesses, and how they act under pressure. |
Ты знаешь их сильные стороны, ты знаешь их слабые места, и как они поведут себя в стрессовой ситуации. |
As a result of this belief, Syria hosts a big number of refugees, and is determined to reduce their suffering and safeguard their fundamental human rights. |
Исходя из убежденности в этом, Сирия принимает у себя большое число беженцев и старается смягчать их страдания и оберегать их основные права человека. |
Stressing the need for States to develop their capacity to assess their assistance needs and translate them into concrete plans |
подчеркнуть, что государствам нужно развивать у себя способность оценивать свои потребности в помощи и переводить их на язык конкретных планов; |
Furthermore, when economic inequality is perceived as not rewarding merit and achievement, people may invest less in their own and their children's education and development. |
Помимо этого, когда экономическое неравенство воспринимается как фактор, не позволяющий получить вознаграждение за заслуги и достижения, это может побуждать людей меньше вкладывать в образование и развитие как самих себя, так и своих детей. |
Efforts must be taken to ensure obligated governments are fulfilling their duty to provide affordable and accessible adequate housing to their citizens. |
Необходимо приложить усилия к обеспечению того, чтобы государства, взявшие на себя такие обязательства, выполнили свой долг по предоставлению их гражданам приемлемого и доступного жилья. |
10.96 In recent years, the Government has implemented a number of new programmes which aim at helping family carers to discharge their family responsibilities and alleviating their stress. |
10.96 В последние годы правительство реализует ряд новых программ, цель которых помочь членам семей, берущим на себя заботу о престарелых родственниках, в исполнении их семейных обязанностей и облегчить их нагрузку. |
Target 1.C. Extreme poverty among millions of persons with disabilities limits their ability to provide adequate amounts of food for themselves and their families. |
Задача 1 C. Крайняя нищета, в которой живут миллионы инвалидов, ограничивает их возможности обеспечивать себя достаточным объемом продовольствия для себя лично и своих семей. |
Children take on the responsibility of their parents, even if their parents are alive. |
Старшие дети берут на себя всю заботу о младших, когда родители не способны выполнять свои обязанности. |
Children are especially vulnerable in their relationships with their parents and carers, and are less able to stand up for themselves than adults. |
Дети особенно уязвимы для насилия со стороны родителей и опекунов и по сравнению со взрослыми в меньшей степени способны постоять за себя. |
It was found that women who devoted themselves to the home found their chores to be an obstacle to continuing their studies. |
Было установлено, что женщины, решившие посвятить себя семье, считают, что нагрузка по дому препятствует продолжению образования. |
Victims submitted themselves to those practices as a result of their belief that they formed a part of their culture. |
Женщины позволяют подвергать себя этим действиям, так как они убеждены в том, что они являются неотъемлемой частью их культуры. |
South-South trade agreements have demonstrated their viability for boosting and diversifying developing countries' exports, enabling their progressive and strategic integration into the world economy. |
Торговые соглашения Юг-Юг зарекомендовали себя как действенные инструменты, способствующие увеличению и диверсификации экспорта развивающихся стран и их постепенной и стратегической интеграции в мировую экономику. |
Ensuring gender equality and empowering women to exercise their rights and assume their obligations. |
обеспечение гендерного равенства и расширение возможностей для осуществления женщинами своих прав и принятия на себя обязательств. |
Fear of being beaten or thrown out or their inability to go back to their families places them in a vulnerable position where they cannot protect themselves against STIs and HIV. |
Боязнь подвергнуться физическому насилию или быть изгнанными из дома, а также отсутствие возможности вернуться в семью к родителям ставит их в крайне уязвимое положение и не позволяет им обезопасить себя от от ЗППП и ВИЧ-инфекции. |
It was imperative for States parties to fulfil their reporting obligations so that the Committee could start exercising its primary task of considering their reports. |
Крайне важно, чтобы государства-участники соблюдали взятые на себя обязательства по представлению докладов, что позволило бы Комитету приступить к выполнению своей основной задачи, заключающейся в рассмотрении их докладов. |
Pregnancies often cause learners to terminate their education, leaving them with very few options of establishing a good life for themselves and their children. |
Беременность часто вынуждает учениц бросать учебу, что оставляет им очень ограниченный выбор возможностей для благополучной жизни для себя и своих детей. |
When banks and other private lenders lower their exposure, the public institutions would increase their level of guarantees if the country's long-term fundamentals remained basically sound. |
Когда банки и другие частные кредиторы принимают меры с целью обезопасить себя от рисков, государственные учреждения будут повышать степень своих гарантий, если долгосрочные основополагающие показатели в стране будут оставаться в целом хорошими. |
Words carry their history, the history through which they have grown, been transformed and eventually evolved into their present form. |
Слова заключают в себе историю, историю, которую они впитали в себя, были ею преобразованы и наконец приобрели свою современную форму. |
It was also for their own good that the poor countries in the developing world must take ownership and control over their destinies. |
Развивающимся странам мира следует со своей стороны самим позаботиться о своем собственном благополучии и взять на себя контроль в отношении своей судьбы. |
Experts perform their duties and exercise their powers as members of the Committee within the solemn declaration they make upon assumption of those duties. |
Эксперты выполняют свои обязанности и осуществляют свои полномочия в качестве членов Комитета в рамках торжественного заявления, которое они делают при взятии на себя этих обязанностей. |
The police simply waited until they felt better to bring them before a judge, who took no action on their complaints about their ill-treatment. |
Полиция лишь дождалась, пока они не станут чувствовать себя лучше, после чего доставила их к судье, который оставил их жалобы о грубом с ними обращении без внимания. |
I have seen how precarious the lives of the people are there and also their determination to return home to a better future for themselves and their children. |
Я наблюдал, какой опасности подвергается жизнь находящихся там людей, а также видел их решимость возвратиться домой, чтобы построить более благополучное будущее для себя и для своих детей. |
Developing countries were committed to assuming primary responsibility for their own development, and attainment of sustainable development and poverty eradication had become their common ambition. |
Развивающиеся страны приняли обязательство взять на себя основную ответственность за их собственное развитие, и достижение устойчивого развития и ликвидация нищеты стали их общим устремлением. |
Migrant communities should be able to feel at home and to enjoy their rights, as well as fulfilling their duties. |
Общины мигрантов должны чувствовать себя за рубежом, как дома, и должны пользоваться своими правами, а также выполнять свои обязанности. |
Through the centuries, we have welcomed scores of refugees from European wars persecuted in their homelands for their ideas. |
На протяжении веков мы принимали большое количество людей, бежавших от европейских войн, которые преследовались у себя на родине за свои идеи. |