Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
You know their strengths, their weaknesses, and how they act under pressure. Ты знаешь их сильные стороны, ты знаешь их слабые места, и как они поведут себя в стрессовой ситуации.
As a result of this belief, Syria hosts a big number of refugees, and is determined to reduce their suffering and safeguard their fundamental human rights. Исходя из убежденности в этом, Сирия принимает у себя большое число беженцев и старается смягчать их страдания и оберегать их основные права человека.
Stressing the need for States to develop their capacity to assess their assistance needs and translate them into concrete plans подчеркнуть, что государствам нужно развивать у себя способность оценивать свои потребности в помощи и переводить их на язык конкретных планов;
Furthermore, when economic inequality is perceived as not rewarding merit and achievement, people may invest less in their own and their children's education and development. Помимо этого, когда экономическое неравенство воспринимается как фактор, не позволяющий получить вознаграждение за заслуги и достижения, это может побуждать людей меньше вкладывать в образование и развитие как самих себя, так и своих детей.
Efforts must be taken to ensure obligated governments are fulfilling their duty to provide affordable and accessible adequate housing to their citizens. Необходимо приложить усилия к обеспечению того, чтобы государства, взявшие на себя такие обязательства, выполнили свой долг по предоставлению их гражданам приемлемого и доступного жилья.
10.96 In recent years, the Government has implemented a number of new programmes which aim at helping family carers to discharge their family responsibilities and alleviating their stress. 10.96 В последние годы правительство реализует ряд новых программ, цель которых помочь членам семей, берущим на себя заботу о престарелых родственниках, в исполнении их семейных обязанностей и облегчить их нагрузку.
Target 1.C. Extreme poverty among millions of persons with disabilities limits their ability to provide adequate amounts of food for themselves and their families. Задача 1 C. Крайняя нищета, в которой живут миллионы инвалидов, ограничивает их возможности обеспечивать себя достаточным объемом продовольствия для себя лично и своих семей.
Children take on the responsibility of their parents, even if their parents are alive. Старшие дети берут на себя всю заботу о младших, когда родители не способны выполнять свои обязанности.
Children are especially vulnerable in their relationships with their parents and carers, and are less able to stand up for themselves than adults. Дети особенно уязвимы для насилия со стороны родителей и опекунов и по сравнению со взрослыми в меньшей степени способны постоять за себя.
It was found that women who devoted themselves to the home found their chores to be an obstacle to continuing their studies. Было установлено, что женщины, решившие посвятить себя семье, считают, что нагрузка по дому препятствует продолжению образования.
Victims submitted themselves to those practices as a result of their belief that they formed a part of their culture. Женщины позволяют подвергать себя этим действиям, так как они убеждены в том, что они являются неотъемлемой частью их культуры.
South-South trade agreements have demonstrated their viability for boosting and diversifying developing countries' exports, enabling their progressive and strategic integration into the world economy. Торговые соглашения Юг-Юг зарекомендовали себя как действенные инструменты, способствующие увеличению и диверсификации экспорта развивающихся стран и их постепенной и стратегической интеграции в мировую экономику.
Ensuring gender equality and empowering women to exercise their rights and assume their obligations. обеспечение гендерного равенства и расширение возможностей для осуществления женщинами своих прав и принятия на себя обязательств.
Fear of being beaten or thrown out or their inability to go back to their families places them in a vulnerable position where they cannot protect themselves against STIs and HIV. Боязнь подвергнуться физическому насилию или быть изгнанными из дома, а также отсутствие возможности вернуться в семью к родителям ставит их в крайне уязвимое положение и не позволяет им обезопасить себя от от ЗППП и ВИЧ-инфекции.
It was imperative for States parties to fulfil their reporting obligations so that the Committee could start exercising its primary task of considering their reports. Крайне важно, чтобы государства-участники соблюдали взятые на себя обязательства по представлению докладов, что позволило бы Комитету приступить к выполнению своей основной задачи, заключающейся в рассмотрении их докладов.
Pregnancies often cause learners to terminate their education, leaving them with very few options of establishing a good life for themselves and their children. Беременность часто вынуждает учениц бросать учебу, что оставляет им очень ограниченный выбор возможностей для благополучной жизни для себя и своих детей.
When banks and other private lenders lower their exposure, the public institutions would increase their level of guarantees if the country's long-term fundamentals remained basically sound. Когда банки и другие частные кредиторы принимают меры с целью обезопасить себя от рисков, государственные учреждения будут повышать степень своих гарантий, если долгосрочные основополагающие показатели в стране будут оставаться в целом хорошими.
Words carry their history, the history through which they have grown, been transformed and eventually evolved into their present form. Слова заключают в себе историю, историю, которую они впитали в себя, были ею преобразованы и наконец приобрели свою современную форму.
It was also for their own good that the poor countries in the developing world must take ownership and control over their destinies. Развивающимся странам мира следует со своей стороны самим позаботиться о своем собственном благополучии и взять на себя контроль в отношении своей судьбы.
Experts perform their duties and exercise their powers as members of the Committee within the solemn declaration they make upon assumption of those duties. Эксперты выполняют свои обязанности и осуществляют свои полномочия в качестве членов Комитета в рамках торжественного заявления, которое они делают при взятии на себя этих обязанностей.
The police simply waited until they felt better to bring them before a judge, who took no action on their complaints about their ill-treatment. Полиция лишь дождалась, пока они не станут чувствовать себя лучше, после чего доставила их к судье, который оставил их жалобы о грубом с ними обращении без внимания.
I have seen how precarious the lives of the people are there and also their determination to return home to a better future for themselves and their children. Я наблюдал, какой опасности подвергается жизнь находящихся там людей, а также видел их решимость возвратиться домой, чтобы построить более благополучное будущее для себя и для своих детей.
Developing countries were committed to assuming primary responsibility for their own development, and attainment of sustainable development and poverty eradication had become their common ambition. Развивающиеся страны приняли обязательство взять на себя основную ответственность за их собственное развитие, и достижение устойчивого развития и ликвидация нищеты стали их общим устремлением.
Migrant communities should be able to feel at home and to enjoy their rights, as well as fulfilling their duties. Общины мигрантов должны чувствовать себя за рубежом, как дома, и должны пользоваться своими правами, а также выполнять свои обязанности.
Through the centuries, we have welcomed scores of refugees from European wars persecuted in their homelands for their ideas. На протяжении веков мы принимали большое количество людей, бежавших от европейских войн, которые преследовались у себя на родине за свои идеи.