| For the Moscow companies such a representative is a perspective to buy quality and not expensive Bashkir goods in their own city. | Для предприятий Москвы такое представительство - это перспектива покупать качественный и недорогой башкирский товар у себя в городе. |
| Executive Coaching Every person is unique and everyone sets their own aims and life goals. | Executive Coaching Каждый человек уникален и каждый сам определяет для себя горизонты и жизненные цели. |
| Sound is one of the most important senses that the blind or visually impaired use in order to locate objects in their surroundings. | Звук является одним из самых важных чувств, которое слепые и слабовидящие могут использовать для того, чтобы находить объекты вокруг себя. |
| Nevertheless, in future the prize may be awarded to journalists of other countries, who defend freedom of speech in their homeland. | Но в дальнейшем этой премии могут быть удостоены и журналисты других стран, которые отстаивают свободу слова у себя на Родине. |
| All the members of the organisational committee work voluntarily, and deal with their transport charges. | Все члены организационного комитета работают безвозмездно, и берут все расходы на транспорт на себя. |
| Forum to allow these citizens to feel closer to their intended and political choices. | Механизм, который позволяет этим гражданам чувствовать себя рядом с и их политический выбор. |
| They feel like small, their meanness decays and inflames against the great person in an invisible revenge. | Они чувствуют себя маленькими, их низость тлеет и разгорается против великого человека в невидимое мщение. |
| Enerpoint offers their clients overall economic solutions as a long-term product development and production partner. | Фирма Enerpoint помогает своим клиентам в решении их общеэкономических задач и предлагает себя в качестве долгосрочного партнера в развитии их собственного производства и продукции. |
| At DESSO, we are always asking ourselves how our carpet solutions can do more for people in their daily lives. | В DESSO мы всегда спрашиваем себя, как наши ковровые покрытия могут помочь людям в их повседневной жизни. |
| There users enrich maps with their own points of interest and build kind of travel books for themselves. | Так пользователи обогащают карты своими собственными точками интереса и создают для себя своеобразные путеводители. |
| Dancers' memory includes procedural knowledge of how to move their bodies and declarative knowledge of specific combinations. | Профессиональная память танцора включает в себя различные способы движения их тела и знание специфических комбинаций. |
| The crowds attacked the local Augustine house and forced their master to give up his local privileges and pay a ransom. | Толпа напала на здание августинцев и заставила их предводителя отказаться от своих привилегий, а также заплатить за себя выкуп. |
| Persons of medium motive are searching for their own ultimate peace and abandon worldly pleasure. | Средние личности ищут обретение покоя для самих себя путём отказа от мирских удовольствий. |
| By age 14, Fred had taken on the musical responsibilities for their act. | В возрасте 14 лет Фред взял на себя музыкальные обязанности в их дуэте. |
| Yakubovskyi and Lemishevskyi came to their senses and Sholin nearly six months, fell into a coma. | Якубовский и Лемишевский пришли в себя, а Шолин почти на полгода впал в кому. |
| Either they labor in the home or their work location. | Дизайнеры работают у себя дома или в своих рабочих студиях. |
| Moreover, we offer our clients various derivatives and structured products, which have proven their worth under conditions of high market volatility. | Помимо этого мы предлагаем клиентам различные производные и структурные продукты, которые хорошо себя зарекомендовали в условиях повышенной волатильности рынка. |
| Bowie and Iggy relocated to West Berlin to wean themselves off their respective drug addictions. | Боуи и Игги Поп переехали в Западный Берлин, чтобы избавить себя от наркотической зависимости. |
| Regardless, the couple behaved as though they were married, and celebrated their wedding anniversary. | Тем не менее, пара вела себя как законные супруги и отметила годовщину свадьбы. |
| They don't know what their jeopardy is. | Они и не подозревают, какой опасности себя подвергают. |
| The Ushan Right of Substitution allows combatants to choose another combatant to fight in their place. | Право Ушана на замену позволяет комбатантам выбирать другого комбатанта для борьбы вместо себя. |
| As with the band's previous album, Mudvayne chose to isolate themselves to provide inspiration for their songwriting. | Как и в предыдущем альбоме группы, Mudvayne решили изолировать себя, чтобы вдохновиться для написания песен. |
| Amy however felt abandoned, and set out on her own to protect their world herself. | Эми однако чувствует себя брошенной, и хочет сама защитить свой мир. |
| Choosing a stage to perform on, players are able to select their own Mii characters to represent themselves. | Выбирая сцену для выступления, игроки могут выбирать своих персонажей Mii, чтобы представлять себя. |
| Often, artists are doing the work, detached from life, to glorify themselves, puszeniu their ego. | Часто художники делают работу, оторванными от жизни, чтобы восхвалять себя, puszeniu свое эго. |