The poor around the world may feel poorer from losing him as their champion and advocate. |
Бедняки мира могут ощутить себя еще беднее, потеряв в его лице защитника и борца за их интересы. |
It looks as if the national teams of the two "sick men of Europe," felt obliged to change their countries' images in the world. |
Похоже, что национальные сборные двух «больных людей Европы» чувствовали себя обязанными изменить имидж своих стран в мире. |
In that case, banking will become more like other industries that have benefited themselves and their customers by evolving into truly global networks. |
В этом случае, банковское дело может стать более похожим на другие отрасли, которые получили для себя и для своих клиентов прибыль, эволюционировав в настоящую глобальную сеть. |
Since the world does not export to Mars, some countries have to absorb these goods, and accept the capital inflows that finance their consumption. |
Так как мир не экспортирует на Марс, некоторые страны вынуждены брать на себя расходы за эти товары и принимать притоки капиталов, которые финансируют это потребление. |
They could argue that action is not necessary in a specific case, but they would have to do so publicly, thus becoming accountable for their inaction. |
Они могут утверждать, что действия не нужны в каждом конкретном случае, но они должны будут сделать это публично, тем самым беря на себя ответственность за свое бездействие. |
Overall, after almost 25 years of stunning prosperity, punctuated by only two mild recessions, most Americans feel pretty confident about their economic situation. |
В целом, после почти 25 лет невероятного благополучия, ненадолго прерванного лишь двумя небольшими спадами, американцы чувствуют себя довольно уверенно в отношении своей экономической ситуации. |
Ideally, both sides will get their way, but it is difficult to see an endgame that does not involve significant debt restructuring or rescheduling. |
В лучшем случае, обе стороны получат то, что они хотели, но трудно предвидеть такой конечный итог, который не включает в себя значительную реструктуризацию задолженности или переноса сроков. |
So what else can eurozone governments do to raise revenue as their economies recover? |
Итак, что же еще могут предпринять правительства стран Еврозоны для того, чтобы увеличить доход в то время, как их экономика пытается прийти в себя? |
One of my theories is that they operate by impersonating other agencies, moving invisibly through the bureaucracy in order to cover their tracks. |
Одна из моих теорий то, что они работают выдавая себя за другое агентство, невидимо передвигаясь в бюрократии, чтобы замести свои следы. |
Now this is very unusual, because globally we find that, not surprisingly, people feel better as their country gets richer. |
Это очень необычно, потому что во всём мире, и не стоит этому удивляться, люди чувствуют себя лучше, когда их страна богатеет. |
Globalization has made many people feel more insecure and in need of government support to cope with the pressures on their livelihoods and quality of life. |
Глобализация заставила многих людей чувствовать себя более неуверенно и нуждаться в государственной поддержке, чтобы справиться с давлением на их средства к существованию и качество их жизни. |
On a scale unknown to history, women are making choices for themselves, and their choice is for smaller families. |
В беспрецедентном с исторической точки зрения масштабе женщины делают выбор сами за себя, и их выбором является меньший размер семьи. |
That women need access to health care for themselves and their children, in particular family planning, is more widely accepted every day. |
С каждым днем все больше принимается факт, что женщинам необходим доступ к вопросам здравоохранения для себя и своих детей, в особенности к вопросам планирования семьи. |
Why can't creative people with their lawyers simply create such partnerships for themselves? |
Почему творческие люди вместе со своими юристами не могут просто создать такие партнерства для самих себя? |
But, because they do nothing to protect themselves against their real estate price risks, they are unwitting gamblers. |
Но, поскольку они ничего не предпринимают, чтобы защитить себя от риска, связанного с ценами на недвижимость, то они - игроки поневоле. |
So it might seem reasonable that emerging markets halt or even reverse the progress they have made on liberalizing capital flows in order to get their houses in order first. |
Поэтому может казаться разумным то, что развивающиеся рынки остановили и даже обратили прогресс, который они сделали по либерализации потоков капитала, для того чтобы, в первую очередь, навести у себя дома порядок. |
Developing countries were told, once again, to get their houses in order, to address issues of governance, and to undertake "painful" structural reforms. |
Развивающимся странам еще раз сказали навести порядок у себя дома, взяться за вопросы управления и предпринять "болезненные" структурные реформы. |
All members elected at the 15th General Assembly (2005) voluntarily chose to reduce their term of office from six to four years. |
Все члены, избранные на 17-й (2009 год) и 18-й (2011 год) Генеральных ассамблеях, приняли решение сократить для себя срок полномочий до 4 лет. |
But if everybody could just take off their partisan blinders, we'd see that these two problems actually are best addressed together. |
Если бы каждый снял с себя шоры, мы бы увидели, что эти две проблемы должны решаться в комплексе. |
Because they had decided in their minds, I believe, that fairness is a very complex issue and that animals cannot have it. |
Они для себя, наверное, решили, что чувство справедливости слишком сложное, чтобы его могли познать животные. |
It was described as reflecting the state of confusion in today's world while one tries to figure out their position in the chaos. |
Песню описывают как отражающую растерянность в сегодняшнем мире, попытки найти себя в хаосе. |
But, as we revitalize Japan's economy, we need "new" Japanese who shoulder global responsibilities commensurate with their country's size and economic resources. |
Но, так как мы оживляем экономику Японии, нам нужны "новые" японцы, которые возьмут на себя глобальные обязательства, соизмеримые с масштабом своей страны и ее экономическими ресурсами. |
Larger developing countries must assume an expanded role in unwinding the protectionist measures that came with their expanded use of the public purse, and reestablish forward motion. |
Крупные развивающиеся страны должны взять на себя повышенную роль в ослаблении протекционистских мер, которые пришли с их повышенным использованием казны, и возобновить движение вперёд. |
They have shown their willingness to act to restrain other states from acquiring weapons of mass destruction; now it is time for them to restrain themselves. |
Они показали свою готовность действовать и удержать остальные страны от приобретения оружия массового уничтожения; сейчас пришло время сдерживать себя. |
This is perhaps the central lesson of Chernobyl: governments that systematically turn a blind eye to their citizens' fate ultimately condemn themselves. |
Это, возможно, является главным уроком Чернобыля: правительства, систематически закрывающие глаза на судьбы своих граждан, в конце концов, приговаривают сами себя. |