| The poor around the world may feel poorer from losing him as their champion and advocate. | Бедняки мира могут ощутить себя еще беднее, потеряв в его лице защитника и борца за их интересы. |
| It looks as if the national teams of the two "sick men of Europe," felt obliged to change their countries' images in the world. | Похоже, что национальные сборные двух «больных людей Европы» чувствовали себя обязанными изменить имидж своих стран в мире. |
| In that case, banking will become more like other industries that have benefited themselves and their customers by evolving into truly global networks. | В этом случае, банковское дело может стать более похожим на другие отрасли, которые получили для себя и для своих клиентов прибыль, эволюционировав в настоящую глобальную сеть. |
| Since the world does not export to Mars, some countries have to absorb these goods, and accept the capital inflows that finance their consumption. | Так как мир не экспортирует на Марс, некоторые страны вынуждены брать на себя расходы за эти товары и принимать притоки капиталов, которые финансируют это потребление. |
| They could argue that action is not necessary in a specific case, but they would have to do so publicly, thus becoming accountable for their inaction. | Они могут утверждать, что действия не нужны в каждом конкретном случае, но они должны будут сделать это публично, тем самым беря на себя ответственность за свое бездействие. |
| Overall, after almost 25 years of stunning prosperity, punctuated by only two mild recessions, most Americans feel pretty confident about their economic situation. | В целом, после почти 25 лет невероятного благополучия, ненадолго прерванного лишь двумя небольшими спадами, американцы чувствуют себя довольно уверенно в отношении своей экономической ситуации. |
| Ideally, both sides will get their way, but it is difficult to see an endgame that does not involve significant debt restructuring or rescheduling. | В лучшем случае, обе стороны получат то, что они хотели, но трудно предвидеть такой конечный итог, который не включает в себя значительную реструктуризацию задолженности или переноса сроков. |
| So what else can eurozone governments do to raise revenue as their economies recover? | Итак, что же еще могут предпринять правительства стран Еврозоны для того, чтобы увеличить доход в то время, как их экономика пытается прийти в себя? |
| One of my theories is that they operate by impersonating other agencies, moving invisibly through the bureaucracy in order to cover their tracks. | Одна из моих теорий то, что они работают выдавая себя за другое агентство, невидимо передвигаясь в бюрократии, чтобы замести свои следы. |
| Now this is very unusual, because globally we find that, not surprisingly, people feel better as their country gets richer. | Это очень необычно, потому что во всём мире, и не стоит этому удивляться, люди чувствуют себя лучше, когда их страна богатеет. |
| Globalization has made many people feel more insecure and in need of government support to cope with the pressures on their livelihoods and quality of life. | Глобализация заставила многих людей чувствовать себя более неуверенно и нуждаться в государственной поддержке, чтобы справиться с давлением на их средства к существованию и качество их жизни. |
| On a scale unknown to history, women are making choices for themselves, and their choice is for smaller families. | В беспрецедентном с исторической точки зрения масштабе женщины делают выбор сами за себя, и их выбором является меньший размер семьи. |
| That women need access to health care for themselves and their children, in particular family planning, is more widely accepted every day. | С каждым днем все больше принимается факт, что женщинам необходим доступ к вопросам здравоохранения для себя и своих детей, в особенности к вопросам планирования семьи. |
| Why can't creative people with their lawyers simply create such partnerships for themselves? | Почему творческие люди вместе со своими юристами не могут просто создать такие партнерства для самих себя? |
| But, because they do nothing to protect themselves against their real estate price risks, they are unwitting gamblers. | Но, поскольку они ничего не предпринимают, чтобы защитить себя от риска, связанного с ценами на недвижимость, то они - игроки поневоле. |
| So it might seem reasonable that emerging markets halt or even reverse the progress they have made on liberalizing capital flows in order to get their houses in order first. | Поэтому может казаться разумным то, что развивающиеся рынки остановили и даже обратили прогресс, который они сделали по либерализации потоков капитала, для того чтобы, в первую очередь, навести у себя дома порядок. |
| Developing countries were told, once again, to get their houses in order, to address issues of governance, and to undertake "painful" structural reforms. | Развивающимся странам еще раз сказали навести порядок у себя дома, взяться за вопросы управления и предпринять "болезненные" структурные реформы. |
| All members elected at the 15th General Assembly (2005) voluntarily chose to reduce their term of office from six to four years. | Все члены, избранные на 17-й (2009 год) и 18-й (2011 год) Генеральных ассамблеях, приняли решение сократить для себя срок полномочий до 4 лет. |
| But if everybody could just take off their partisan blinders, we'd see that these two problems actually are best addressed together. | Если бы каждый снял с себя шоры, мы бы увидели, что эти две проблемы должны решаться в комплексе. |
| Because they had decided in their minds, I believe, that fairness is a very complex issue and that animals cannot have it. | Они для себя, наверное, решили, что чувство справедливости слишком сложное, чтобы его могли познать животные. |
| It was described as reflecting the state of confusion in today's world while one tries to figure out their position in the chaos. | Песню описывают как отражающую растерянность в сегодняшнем мире, попытки найти себя в хаосе. |
| But, as we revitalize Japan's economy, we need "new" Japanese who shoulder global responsibilities commensurate with their country's size and economic resources. | Но, так как мы оживляем экономику Японии, нам нужны "новые" японцы, которые возьмут на себя глобальные обязательства, соизмеримые с масштабом своей страны и ее экономическими ресурсами. |
| Larger developing countries must assume an expanded role in unwinding the protectionist measures that came with their expanded use of the public purse, and reestablish forward motion. | Крупные развивающиеся страны должны взять на себя повышенную роль в ослаблении протекционистских мер, которые пришли с их повышенным использованием казны, и возобновить движение вперёд. |
| They have shown their willingness to act to restrain other states from acquiring weapons of mass destruction; now it is time for them to restrain themselves. | Они показали свою готовность действовать и удержать остальные страны от приобретения оружия массового уничтожения; сейчас пришло время сдерживать себя. |
| This is perhaps the central lesson of Chernobyl: governments that systematically turn a blind eye to their citizens' fate ultimately condemn themselves. | Это, возможно, является главным уроком Чернобыля: правительства, систематически закрывающие глаза на судьбы своих граждан, в конце концов, приговаривают сами себя. |