The international community should support all States that strove to improve their human rights situation by advancing democracy and strengthening the rule of law. |
Международное сообщество должно поддерживать все государства, которые стремятся улучшить у себя положение в области прав человека путем развития демократии и укрепления законности. |
On the other hand, men have to be encouraged to assume their share of family and social responsibilities. |
С другой стороны, необходимо способствовать тому, чтобы мужчины также принимали на себя часть обязанностей в сфере семьи и общественной деятельности. |
About 80 per cent of the Kenyan population live in the rural area and derive their livelihood from agriculture. |
Около 80% населения Кении проживают в сельской местности и обеспечивают себя средствами к существованию, занимаясь сельскохозяйственной деятельностью. |
Its overall structure, dividing obligations into specific and general commitments, is such as to allow countries to undertake commitments commensurate with their level of development. |
Его общая структура, воплощение обязанностей в конкретных и общих обязательствах, позволяет странам взять на себя обязательства в соответствии с их уровнем развития. |
This includes the right of the Yugoslav authorities to control their international borders and to maintain Yugoslav customs and immigration services on its border crossings. |
Это включает в себя и право югославских властей осуществлять контроль за своими международными границами и иметь на пунктах пересечения границы югославские таможенные и иммиграционные службы. |
The leadership of each community in Bosnia and Herzegovina should not forget that international economic and reconstruction support depends on compliance with their obligations and commitments. |
Руководителям каждой общины в Боснии и Герцеговине не следует забывать о том, что международная поддержка в сфере экономики и восстановления зависит от выполнения ими взятых на себя обязательств. |
Such services include establishing and maintaining crisis centres, communication with families of detained staff members, and provision of holidays and other benefits to such staff upon their release. |
Такая помощь включает в себя создание и содержание кризисных центров, связь с родственниками задержанных работников, а также предоставление отпусков и выплат таким работникам после их освобождения. |
UNEP and the World Health Organization will take lead roles in the secretariat in their respective areas of expertise in relation to the Strategic Approach, with UNEP assuming overall administrative responsibility. |
ЮНЕП и Всемирная организация здравоохранения будут играть ведущую роль в обеспечении секретариатских услуг в их соответствующих областях экспертизы, в том что касается Стратегического подхода, при этом ЮНЕП возьмет на себя общую ответственность за решение административных вопросов. |
At relatively little if any cost to themselves, they can, in their own corporate domains, apply good practices everywhere they operate. |
При относительно низких затратах для самих себя, а возможно, и без таких затрат они могут в своих собственных корпоративных сферах применять принципы надлежащей практики везде, где они действуют. |
The Committee commends all Member States who actively pursue a greater understanding of peacekeeping, and, specifically, those countries willing to host conferences distinguished by their wide participation. |
Комитет выражает признательность всем государствам-членам, которые активно стремятся к лучшему пониманию вопросов миротворчества, и особенно странам, готовым проводить у себя конференции, отличающиеся широким кругом участников. |
Bahrain has begun preparing to serve as the headquarters of a GCC regional centre or police office in the event that their establishment is agreed. |
Бахрейн приступил к проведению мероприятий по подготовке к принятию у себя в стране штаб-квартиры регионального центра или полицейского ведомства ССЗ в случае принятия решения об их учреждении. |
Third, the new public servants must develop new interactive skills, which their predecessors neither required nor exhibited to the same extent. |
В-третьих, новые государственные служащие должны вырабатывать у себя новые интерактивные навыки, которые не требовались их предшественникам или проявлялись в меньшей степени. |
The belief that once the girl children are married, their husband will take care of them. |
Считается, что, когда девочки выходят замуж, их мужья берут на себя заботу о них. |
He remarked that migrant workers faced a threat which was common to all aliens: the threat of expulsion which had serious consequences for their sense of security. |
Он заметил, что трудящиеся-мигранты подвергают себя общей для всех иностранцев опасности: угрозе высылки с серьезными последствиями для своей безопасности. |
More importantly, it is a vision that encourages African countries to take charge of their own destiny by fighting poverty and promoting development. |
Что еще более важно, так это видение, которое побуждает африканские страны взять на себя ответственность за свою собственную судьбу: бороться с нищетой и содействовать развитию. |
Poor farmers are particularly affected because they can do little to protect themselves against the vagaries of the market or obtain remunerative returns from their commodities. |
В наибольшей степени это сказывается на положении бедных фермеров, которые вряд ли могут защитить себя от превратностей рынка или получить солидный доход от продажи своих сырьевых товаров. |
This includes the express obligation to interact with prisoners in a way that is both humane and courteous, and with respect for their human dignity. |
Эта ответственность включает в себя четко закрепленное обязательство обращаться с заключенными гуманно и вежливо, уважая при этом их человеческое достоинство. |
No distinction was made between prisoners with regard to their food and keep, which were entirely provided by the State. |
Между заключенными не делается никакого различия в том, что касается питания или их содержания, которое полностью берет на себя государство. |
The participants expressed their deep appreciation to the Government of Japan for hosting the Conference and welcomed its continued support for the Afghan-led disbandment process. |
Участники выразили правительству Японии глубокую признательность за проведение у себя в стране Конференции и приветствовали его неизменную поддержку процесса роспуска при ведущей роли Афганистана. |
It should include specific names of their producers and traders. |
Он должен включать в себя названия конкретных производителей и торговцев; |
It may also include, for example, confidence-building measures, the demobilization of combatants and their reintegration into civilian life. |
Он может также включать в себя, например, меры укрепления доверия, демобилизацию комбатантов и их реинтеграцию в гражданскую жизнь. |
In this regard, the industrialized countries should adopt legally binding commitments on the timetable and level of reductions of their emissions of greenhouse gases. |
В этой связи промышленно развитые страны должны взять на себя имеющие обязательную юридическую силу обязательства по графику и объему сокращения этих выбросов парниковых газов. |
It has made efforts to mainstream them and to take advantage of their potential so that they may have self-respect and the respect of the society. |
Государство старается учитывать их интересы и использовать их потенциал, с тем чтобы они могли уважать себя и пользоваться уважением в обществе. |
The highly centralized decisions of the past are now taken at the local level, in the schools themselves, which thus do a good deal of their own administration. |
Если в прошлом решения принимались на самом высоком уровне, то теперь центр принятия решений сместился в сторону базовых структур, включая сами школы, которые берут на себя значительную часть ответственности за проведение собственной административной деятельности. |
The Ministry of the Interior was working on introducing an Act including rules relating to all persons held in custody at police premises, and to their treatment. |
Министерство внутренних дел проводит работу по подготовке закона, включающего в себя нормы, касающиеся всех лиц, содержащихся под стражей в помещениях полиции, и обращения с ними. |