Developing countries assumed responsibility for their own development and for mobilizing national resources and expressed their commitment to developing financial, economic and social policies conducive to achieving that goal. |
Развивающиеся страны взяли на себя ответственность за свое развитие и за мобилизацию внутренних ресурсов, а также выразили свою приверженность разработке финансовой, экономической и социальной политики, способствующей достижению этой цели. |
Humanitarian support from donors should not lead countries to reduce their own commitments to the epidemic, but must add to their responses. |
Гуманитарная поддержка со стороны доноров не должна приводить к тому, чтобы страны снимали с себя часть собственных обязательств по борьбе с эпидемией, но должна помогать их борьбе. |
Rural women are provided with skills, education and the most fundamental elements of entrepreneurship to enable them to reduce their poverty levels - and that of their families - and eradicate hunger. |
Сельские женщины обучаются различным навыкам, получают образование и постигают наиболее базисные элементы предпринимательской деятельности, чтобы получить возможность поднять себя и свои семьи из нищеты и ликвидировать голод. |
They learned to become leaders for themselves, their families and within their groups, to make various decisions, both individually and as a group; organizational skills by applying democratic principles in decision-making. |
Они научились становиться лидерами для себя, своей семьи и в своих группах, принимать различные как индивидуальные, так и коллективные решения, приобрели организаторские навыки, применяя демократические принципы при принятии решений. |
We believe that providing rural women farmers with a resource of income and equitable growth will enable them to feed themselves, strengthen their economics, sustain their households, and bring them out of poverty. |
Организация считает, что обеспечение работающих в сельских районах женщин-фермеров ресурсами в виде дохода и справедливого роста позволит им прокормить себя, укрепить положение своего хозяйства, поддерживать свои семьи и вывести их из состояния нищеты. |
In all cases, the statistical groups within the regional commissions lacked staff-level links with the Division and many of their staff reported feeling isolated from their New York colleagues. |
Во всех случаях в статистических группах региональных комиссий отсутствовали связи с Отделом на уровне персонала, и многие из их сотрудников сообщили, что ощущают себя изолированными от своих коллег в Нью-Йорке. |
Thus education is given high priority as the most appropriate means of enhancing the individual's ability to meet their basic needs, achieve their own personal development and contribute to national progress. |
С позиций этой перспективы образованию придается наивысший приоритет, поскольку оно представляет собой наиболее действенное средство, позволяющее усилить способности человека к удовлетворению своих основных жизненных потребностей, добиться развития самого себя как личности и способствовать прогрессу страны. |
There were areas in the country where peoples defined themselves as Berber-speaking, and there was a case for providing them with opportunities for using their language and following their own customs. |
В стране имеются районы, население которых определяет себя как говорящее на берберском языке, и есть достаточно оснований для того, чтобы предоставить им возможность использовать свой язык и следовать своим собственным обычаям. |
The Committee welcomes the expansion of the employment sectors available to asylum-seekers as of October 2008 which enhances their opportunities to provide for a decent living for themselves and their families. |
Комитет приветствует расширение с октября 2008 года перечня видов деятельности, которыми могут заниматься просители убежища, что увеличивает их возможности обеспечить достойное проживание для себя и членов своих семей. |
Governments may wish to invite interested organizations to signify their interest in hosting the platform's secretariat, and to provide detailed information on the conditions and advantages attached to their offers, with special focus on the selection criteria agreed upon by the government representatives at the meeting. |
Правительства, возможно, пожелают предложить заинтересованным организациям обозначить свою заинтересованность в принятии у себя секретариата платформы и дать подробную информацию об условиях и преимуществах своих предложений, прежде всего о критериях выбора, согласованных представителями правительства на заседании. |
As will be discussed later, a growing number of developing countries, particularly in East and South-East Asia, have been increasing their participation in GSCs as part of their export-led growth strategies, which embrace interrelated industrial, trade and investment policies. |
Как будет указано ниже, все большее число развивающихся стран, особенно в Восточной и Юго-Восточной Азии, расширяет свое участие в ГПСЦ в рамках собственных стратегий роста с опорой на экспорт, включающих в себя взаимосвязанные промышленную, торговую и инвестиционную политику. |
There is a growing emphasis on providing nursing and care to chronically ill people in their homes to enable them to live as long as possible in their own homes. |
Делается все больший упор на обеспечение сестринского обслуживания и ухода для хронически больных людей на дому, чтобы они могли как можно дольше жить у себя дома. |
As subjects of international law, they must assume international responsibility for failure to comply with their obligations and the law must establish the legal consequences of their wrongful acts. |
В качестве субъектов международного права они должны принимать на себя международную ответственность за невыполнение своих обязательств, и юридические последствия их противоправных деяний должны быть установлены на законодательном уровне. |
It forced young people to acknowledge each other's humanity, to accept their responsibilities towards each other and the planet, and to consider the consequences that their actions had for others. |
Она помогает молодым людям признать человечность друг друга, взять на себя ответственность по отношению друг к другу и к планете в целом, а также обратить внимание на то влияние, которое их действия оказывают на других людей. |
Young people were willing to assume their responsibility to help find solutions to the crises, but their rights to education, employment, housing, health care and credit should be ensured. |
Молодежь готова взять на себя ответственность за то, чтобы помочь найти пути выхода из кризисов, однако для этого необходимо обеспечить ее право на образование, работу, жилье, охрану здоровья и получение кредитов. |
Eight million Puerto Ricans both at home and in the United States were living under the colonial yoke, without the ability to have their own sovereign State that would preserve their identity and culture and be an integral part of the Latin American and Caribbean region. |
Восемь миллионов пуэрториканцев у себя на родине и в Соединенных Штатах живут в условиях колониального ига, не имея возможности обрести свое собственное независимое государство, которое сохранит его самобытность и культуру и станет неотъемлемой частью Латиноамериканского и Карибского региона. |
As a result, they may be displaced from their land, and left behind without adequate housing and means to generate income for themselves and their children. |
В результате они могут оказаться согнанными со своих земель и остаться без достаточного жилища и средств к получению доходов для себя и своих детей. |
As the basis for embedding their responsibility to respect human rights, business enterprises should express their commitment to meet this responsibility through a statement of policy that: |
В качестве первого шага для закрепления своей обязанности соблюдать права человека предприятиям следует взять на себя обязательства выполнять эту обязанность в заявлении программного характера, которое: |
Over the years, Cuba has demonstrated internationalism by playing host to thousands of students from Africa, who upon completion of their courses of study in various professions are contributing to the development of their respective countries. |
На протяжении многих лет Куба демонстрирует интернационализм, принимая у себя тысячи студентов из Африки, которые по завершении курса по различным специальностям вносят вклад в развитие своих стран. |
Indeed, while armed groups are diverse in their motivations and conduct, there are those which have shown a readiness to establish and implement commitments in conformity with their obligations under international humanitarian law and with human rights law. |
Хотя вооруженные группировки отличаются по своей мотивации и поведению, они проявляют готовность брать на себя и выполнять обязательства в соответствии с международным гуманитарным правом и международными нормами в области прав человека. |
Following bilateral negotiations and mediation by Special Adviser to the Secretary-General Nicolas Michel, the parties reaffirmed their commitment to refer their dispute to the International Court of Justice. |
Проведя несколько раундов двусторонних переговоров, обе стороны, при посредничестве заместителя Генерального секретаря Никола Мишеля, подтвердили взятое на себя обязательство передать этот спор на рассмотрение Международного Суда. |
This figure does not include those facing secondary displacement: in many cases, people continue to depend on emergency shelter after having returned to their areas of origin only to find their homes and crops destroyed. |
Эта цифра не включает в себя тех, кто был вынужден покинуть места своего проживания вторично: во многих случаях люди, которые вернулись на свое прежнее место жительства, обнаружили, что их жилища и посевы уничтожены и они по-прежнему нуждаются во временном жилье. |
Those efforts addressed their health and food security; considered their personal and legal status, whether at home or as members of immigrant communities; and examined the systems of governance under which they live. |
Речь идет об охране их здоровья и о продовольственной безопасности; в этих усилиях учитывалось их личное и правовое положение как у себя дома, так и в рамках общины иммигрантов, рассматривались системы управления, в условиях которых они проживают. |
All participating delegations should therefore together assume their responsibility and undertake serious action within the framework of the United Nations to ensure that their peoples' aspirations to security and stability are met. |
Поэтому все принимающие участие делегации должны взять на себя ответственность и предпринять серьезные действия в рамках Организации Объединенных Наций, чтобы обеспечить претворение в жизнь чаяний своих народов на безопасность и стабильность. |
It is equally important to commit continued support to people who, through their volunteering, light up our world with their commitment to those values, which are in fact values intrinsically enshrined in the Preamble to the United Nations Charter. |
Столь же важно взять на себя обязательство продолжать поддерживать тех, кто своей добровольческой деятельностью делает наш мир светлее, потому что они верны тем принципам, которые фактически провозглашены в преамбуле к Уставу Организации Объединенных Наций. |