| Some women have been recruited in their home country on the premise that they would be working as waitresses or in hotels. | Некоторые женщины были завербованы у себя в стране в предположении, что они будут работать официантками или в гостиницах. |
| This is particularly so for women who are experiencing gender-specific abuses either in their homes or in public. | Это особенно относится к женщинам, которые подвергаются гендерному насилию либо у себя дома, либо в общественных местах. |
| The Lebanese political leaders must assume their historic responsibility and act as real men of State act at decisive historical moments. | Ливанским политическим лидерам следует принять на себя историческую ответственность и действовать так, как действуют настоящие государственные мужи в решающие исторические моменты. |
| Under these agreements, Russia makes a commitment to provide both proxy regimes with assistance in securing and patrolling their borders with Georgia. | По этим соглашениям Россия принимает на себя обязательство оказывать обоим подставным режимам помощь в охране и патрулировании их границ с Грузией. |
| Non-nuclear-weapon States should not feel released from their obligation with regard to non-proliferation by the poor progress on disarmament. | Государства, не обладающие ядерным оружием, не должны чувствовать себя освобожденными от своего обязательства в отношении нераспространения, в результате куцего прогресса по разоружению. |
| The European Union has made a commitment to supporting the national authorities in their efforts. | Европейский союз взял на себя обязательство оказать поддержку национальным властям в их усилиях. |
| The major culprits will have to bear the costs in proportion to their responsibility for the problem. | Главные виновники должны взять на себя расходы пропорционально их ответственности. |
| Acceding countries considered that the stringent commitments requested of them were not commensurate with their level of development. | Страны, находящиеся в процессе присоединения, высказали мнение о том, что жесткие обязательства, которые им предлагается взять на себя, несовместимы с их уровнем развития. |
| In many contexts, women take on additional responsibilities to provide goods that their families are no longer able to afford. | Во многих случаях женщины возлагают на себя дополнительные обязанности по обеспечению своих семей товарами, приобрести которые семьи уже не могут себе позволить. |
| Several countries have pledged to "go" carbon neutral as their response to the climate change challenge. | Несколько стран взяли на себя обязательство перейти на углеродную нейтральность в рамках их реакции на вызов со стороны климата. |
| It comprises those States that have signified their intention to participate in the platform. | Она будет включать в себя те государства, которые заявят о своем намерении участвовать в платформе. |
| The countries of the South needed to utilize to their advantage whatever opportunities globalization might be creating for new trade and investment flows. | Странам Юга необходимо использовать с выгодой для себя любые возможности, которые может создавать процесс глобализации для новых торговых и инвестиционных потоков. |
| WFD activities are also required to include tasks that assist participants to acquire vocational skills that are in demand in their local area. | Кроме того, мероприятия по линии РП должны включать в себя задачи, помогающие участникам приобрести профессиональные навыки, на которые имеется спрос в районе их проживания. |
| The Chairperson invited participants to express interests of their respective governments and organizations to host regional seminars and exchange of views, as well as capacity-building activities. | Председатель предложил участникам сообщить, заинтересованы ли их соответствующие правительства и организации взять на себя подготовку и проведение региональных семинаров и обмена мнениями, а также мероприятий в области наращивания потенциала. |
| They do not necessarily exercise due diligence and sufficiently diversify their portfolio exposing themselves to unnecessary risks. | Зачастую они не проявляют должной осмотрительности и не диверсифицируют достаточным образом свой портфель проектов, подвергая себя тем самым ненужным рискам. |
| Governments committed to promoting full employment as a basic priority of their economic and social policies. | Правительства принимали на себя обязательство содействовать достижению полной занятости в качестве одного из основополагающих приоритетов своей экономической и социальной политики. |
| The world is witnessing extraordinary financial turbulence, and all parties must shoulder their responsibility. | Мир столкнулся сейчас с сильнейшими финансовыми потрясениями, и все стороны должны взять на себя свою долю ответственности. |
| We cannot allow its agencies to exist only for themselves, relegating to second place their primary mission of service. | Мы не можем допустить, чтобы ее учреждения существовали лишь для самих себя, отодвигая на второй план свою главную миссию - миссию служить. |
| We stand ready to assume that responsibility and ask Members for their support. | Мы готовы взять эту обязанность на себя и просим другие государства-члены поддержать нас. |
| The European Union welcomes their willingness to assume that responsibility, as demonstrated by the declaration we are preparing to adopt. | Европейский союз приветствует их готовность взять на себя эту ответственность, как о том свидетельствует декларация, которую мы готовимся принять. |
| At times women end up in prison for their own protection. | Иногда, чтобы защитить себя, женщины приходят в тюрьмы. |
| Developed countries must accept their historic responsibility for the problem of global warming. | Развитые страны должны взять на себя историческую ответственность за возникновение проблемы глобального потепления. |
| As a result, citizens felt safer to report crimes, assert their rights and work jointly with the State. | В результате граждане чувствуют себя в большей безопасности, сообщая о преступлениях, отстаивая свои права и сотрудничая с государством. |
| This situation engenders collegiality, teamwork and innovativeness; colleagues are secure enough to accept ideas other than their own. | Такая ситуация порождает коллегиальность, коллективную работу и творчество; коллеги достаточно уверенно себя чувствуют, чтобы воспринимать не только свои идеи. |
| Under that agreement, the State would bear all medical expenses of the victims and their heirs. | В соответствии с этой конвенцией государство принимает на себя всю совокупность расходов, связанных с медицинским обслуживанием жертв и их правопреемников. |