Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
Some women have been recruited in their home country on the premise that they would be working as waitresses or in hotels. Некоторые женщины были завербованы у себя в стране в предположении, что они будут работать официантками или в гостиницах.
This is particularly so for women who are experiencing gender-specific abuses either in their homes or in public. Это особенно относится к женщинам, которые подвергаются гендерному насилию либо у себя дома, либо в общественных местах.
The Lebanese political leaders must assume their historic responsibility and act as real men of State act at decisive historical moments. Ливанским политическим лидерам следует принять на себя историческую ответственность и действовать так, как действуют настоящие государственные мужи в решающие исторические моменты.
Under these agreements, Russia makes a commitment to provide both proxy regimes with assistance in securing and patrolling their borders with Georgia. По этим соглашениям Россия принимает на себя обязательство оказывать обоим подставным режимам помощь в охране и патрулировании их границ с Грузией.
Non-nuclear-weapon States should not feel released from their obligation with regard to non-proliferation by the poor progress on disarmament. Государства, не обладающие ядерным оружием, не должны чувствовать себя освобожденными от своего обязательства в отношении нераспространения, в результате куцего прогресса по разоружению.
The European Union has made a commitment to supporting the national authorities in their efforts. Европейский союз взял на себя обязательство оказать поддержку национальным властям в их усилиях.
The major culprits will have to bear the costs in proportion to their responsibility for the problem. Главные виновники должны взять на себя расходы пропорционально их ответственности.
Acceding countries considered that the stringent commitments requested of them were not commensurate with their level of development. Страны, находящиеся в процессе присоединения, высказали мнение о том, что жесткие обязательства, которые им предлагается взять на себя, несовместимы с их уровнем развития.
In many contexts, women take on additional responsibilities to provide goods that their families are no longer able to afford. Во многих случаях женщины возлагают на себя дополнительные обязанности по обеспечению своих семей товарами, приобрести которые семьи уже не могут себе позволить.
Several countries have pledged to "go" carbon neutral as their response to the climate change challenge. Несколько стран взяли на себя обязательство перейти на углеродную нейтральность в рамках их реакции на вызов со стороны климата.
It comprises those States that have signified their intention to participate in the platform. Она будет включать в себя те государства, которые заявят о своем намерении участвовать в платформе.
The countries of the South needed to utilize to their advantage whatever opportunities globalization might be creating for new trade and investment flows. Странам Юга необходимо использовать с выгодой для себя любые возможности, которые может создавать процесс глобализации для новых торговых и инвестиционных потоков.
WFD activities are also required to include tasks that assist participants to acquire vocational skills that are in demand in their local area. Кроме того, мероприятия по линии РП должны включать в себя задачи, помогающие участникам приобрести профессиональные навыки, на которые имеется спрос в районе их проживания.
The Chairperson invited participants to express interests of their respective governments and organizations to host regional seminars and exchange of views, as well as capacity-building activities. Председатель предложил участникам сообщить, заинтересованы ли их соответствующие правительства и организации взять на себя подготовку и проведение региональных семинаров и обмена мнениями, а также мероприятий в области наращивания потенциала.
They do not necessarily exercise due diligence and sufficiently diversify their portfolio exposing themselves to unnecessary risks. Зачастую они не проявляют должной осмотрительности и не диверсифицируют достаточным образом свой портфель проектов, подвергая себя тем самым ненужным рискам.
Governments committed to promoting full employment as a basic priority of their economic and social policies. Правительства принимали на себя обязательство содействовать достижению полной занятости в качестве одного из основополагающих приоритетов своей экономической и социальной политики.
The world is witnessing extraordinary financial turbulence, and all parties must shoulder their responsibility. Мир столкнулся сейчас с сильнейшими финансовыми потрясениями, и все стороны должны взять на себя свою долю ответственности.
We cannot allow its agencies to exist only for themselves, relegating to second place their primary mission of service. Мы не можем допустить, чтобы ее учреждения существовали лишь для самих себя, отодвигая на второй план свою главную миссию - миссию служить.
We stand ready to assume that responsibility and ask Members for their support. Мы готовы взять эту обязанность на себя и просим другие государства-члены поддержать нас.
The European Union welcomes their willingness to assume that responsibility, as demonstrated by the declaration we are preparing to adopt. Европейский союз приветствует их готовность взять на себя эту ответственность, как о том свидетельствует декларация, которую мы готовимся принять.
At times women end up in prison for their own protection. Иногда, чтобы защитить себя, женщины приходят в тюрьмы.
Developed countries must accept their historic responsibility for the problem of global warming. Развитые страны должны взять на себя историческую ответственность за возникновение проблемы глобального потепления.
As a result, citizens felt safer to report crimes, assert their rights and work jointly with the State. В результате граждане чувствуют себя в большей безопасности, сообщая о преступлениях, отстаивая свои права и сотрудничая с государством.
This situation engenders collegiality, teamwork and innovativeness; colleagues are secure enough to accept ideas other than their own. Такая ситуация порождает коллегиальность, коллективную работу и творчество; коллеги достаточно уверенно себя чувствуют, чтобы воспринимать не только свои идеи.
Under that agreement, the State would bear all medical expenses of the victims and their heirs. В соответствии с этой конвенцией государство принимает на себя всю совокупность расходов, связанных с медицинским обслуживанием жертв и их правопреемников.