My plan of government incorporates the peace agreements and defines their implementation as the commitment of the whole nation. |
«Мой план управления включает в себя осуществление Мирных соглашений и определяет, что их соблюдение является задачей всего государства. |
A prerequisite for free and fair elections is a security situation in which people feel free to express their views without fear of intimidation or persecution. |
Необходимым условием для проведения свободных и справедливых выборов является такая безопасная обстановка, в которой люди будут чувствовать себя свободно, чтобы выражать свои взгляды без страха подвергнуться запугиваниям или преследованиям. |
Perhaps this is due to the unwillingness of all parties to look inward and take responsibility for their own actions. |
Возможно, это происходит из-за нежелания всех сторон заглянуть в себя и взять на себя ответственность за собственные действия. |
Last year, my Government consulted New Zealanders on what they wanted for themselves and their families. |
В прошлом году правительство моей страны провело консультации с жителями Новой Зеландии по вопросу о том, чего бы они хотели для себя и своих семей. |
Unquestionably, the fact that Iraqis are assuming control of their country will have a direct impact on pacification. |
Нет никакого сомнения в том, что взятие иракцами на себя контроля над своей страной непосредственно и благотворно скажется на умиротворении. |
We therefore call on the parties to those conventions to honour their obligations in the interests of international peace and security. |
Поэтому в интересах сохранения международного мира и безопасности мы призываем участников этих конвенций соблюдать все принятые ими на себя обязательства. |
Increasingly, Africans are taking responsibility for solving the problems of their continent. |
Жители Африки все чаще берут на себя ответственность за решение проблем своего континента. |
The research indicated that Lithuanians consider themselves as being more tolerant than their neighbours. |
Результаты исследования показывают, что литовцы считают себя более терпимыми, чем их соседи. |
Our country is committed to guaranteeing full respect for the human rights of migrants and their families. |
Аргентина взяла на себя обязательство гарантировать полное уважение прав человека мигрантов и членов их семей. |
The Parties of Eastern Europe not contributing to EMEP monitoring expressed their willingness to implement the level 1 activities. |
Стороны из Восточной Европы, не участвующие в программе мониторинга ЕМЕП, выразили готовность реализовать у себя меры на уровне 1. |
Some of that revenue was used by the individuals involved to support their lifestyle. |
Определенная доля доходов используется отдельными террористами на себя лично. |
However, this does not diminish the responsibility of traditional donors to deliver on their promises. |
Однако это не умаляет ответственности традиционных доноров за выполнение обещаний, которые они взяли на себя. |
The Act obligates all State and private institutions to assume their responsibility to implement preventive measures and disseminate the Act. |
Закон обязывает все государственные и частные учреждения взять на себя обязательство в отношении осуществления соответствующих превентивных мер и популяризации данного Закона. |
But the monitoring panel had caused neighbouring States to feel vulnerable and to change their policies. |
Однако группа контроля заставила соседние государства почувствовать себя уязвимыми и изменить свою политику. |
Advances in cryptography and steganography also enabled individuals to conceal their identities online or to impersonate other users. |
Кроме того, достижения в области криптографии и стеганографии позволяют отдельным лицам скрывать свою личность при работе в онлайновом режиме или выдавать себя за других пользователей. |
By their nature, reservations alter the scope of treaty obligations assumed by State Parties. |
Оговорки по своей сути изменяют объем договорных обязательств, принимаемых на себя государствами-участниками. |
However, it was noticeable that there were some differences in criteria, their applications and calculations. |
Однако обращало на себя внимание то, что между критериями имелись определенные различия, как и в их применении и расчетах. |
Now non-nuclear-weapon States must commit not to acquire nuclear weapons and to place their nuclear facilities under international safeguards. |
Государства, не обладающие ядерным оружием, должны теперь взять на себя обязательство не приобретать ядерное оружие и распространить на свои ядерные установки действие международных гарантий. |
Those States portrayed themselves as the guarantors of peace and security, yet their illegal actions were weakening international institutions. |
Эти государства, изображая себя гарантами мира и безопасности, на деле своими противоправными действиями ослабляют международные институты. |
Finally, the International Committee of the Red Cross assumed all costs related to their lecturer's participation in the Programme. |
Наконец, Международный комитет Красного Креста взял на себя все расходы, связанные с участием в Программе их лектора. |
We have done so responsibly as Iraqis have transitioned to lead responsibility for the security of their country. |
Мы сделали это ответственно, по мере того, как иракцы брали на себя ответственность за безопасность своей страны. |
Five treaty bodies developed follow-up procedures for their concluding observations that involve identifying priority concerns, for which they seek the State party's response on implementation. |
Пять договорных органов разработали процедуры последующей деятельности в связи со своими заключительными замечаниями, включающими в себя определение вызывающих наибольшую озабоченность вопросов, по которым они желают получить от государств ответ относительно осуществления. |
It requires adequate policy space for developing countries so they can undertake the primary responsibility for their own development. |
Для этого развивающимся странам должно быть предоставлено пространство для стратегического маневра, с тем чтобы они могли взять на себя главную ответственность за свое собственное развитие. |
Bureau members committed themselves to investigating possibilities for their respective ministries to provide contributions. |
Члены Бюро приняли на себя обязательство изучить возможности выделения взносов их соответствующими министерствами. |
There should be a commitment to acknowledging the value of teachers through salary increases and a greater respect for their work. |
Необходимо взять на себя обязательства по признанию важности труда учителей посредством повышения их заработной платы и большего уважения к их работе. |