| All citizens must have opportunities to support themselves with their own work. | Все граждане должны иметь возможность содержать себя за счет своего собственного труда. |
| For their part, countries must commit themselves to following macroeconomic policies that lead to growth and social justice. | Со своей стороны, страны должны взять на себя обязательство проводить такую макроэкономическую политику, которая способствует достижению экономического роста и социальной справедливости. |
| The host countries, already faced with their own difficulties, cannot take on this heavy burden. | Принимающие страны, перед которыми стоят собственные трудности, не могут взять на себя это бремя. |
| At their November 2008 summit the G-20 leaders strongly condemned protectionism and committed themselves not to engage in it. | На саммите в ноябре 2008 года лидеры G-20 горячо осуждали протекционизм и взяли на себя обязательства не принимать таких мер. |
| But the Communists also have themselves to blame for their electoral debacle. | Но за разгром на выборах коммунисты должны винить и себя. |
| The United States and the south Korean puppets should not be any longer in drawing their serious lesson from the current incident. | Соединенным Штатам и южнокорейским марионеткам следует незамедлительно извлечь для себя серьезный урок из произошедшего инцидента. |
| Developed and developing countries alike are accusing each other of broken promises and failure to live up to their commitments. | Развитые и развивающиеся страны в равной степени обвиняют друг друга в нарушении данных обещаний и неспособности выполнять принятые на себя обязательства. |
| The parties have to live up to their commitments. | Стороны должны выполнять принимаемые на себя обязательства. |
| At their meeting in Cologne, the G-7 countries pledged to grant further debt relief. | На своей встрече в Кёльне страны Группы 7 взяли на себя обязательство выделить дополнительные средства для облегчения бремени задолженности. |
| They can then decide for themselves, at their own expense, how much further treatment he should have. | Тогда они могут решать для себя, и за свой счет, какой объем дальнейшего лечения ему нужен. |
| Governments cannot substitute for parents or for communities, but they can encourage young people and their families to invest in themselves. | Правительство не может заменить родителей или общество, но оно может поощрить молодых людей и их семьи инвестировать в самих себя. |
| States should undertake to secure their holdings against losses resulting from corruption, theft and withholding through appropriate organizational, technical and personnel measures. | Государства должны взять на себя обязательство обеспечить недопущение потерь находящегося в их распоряжении оружия в результате подкупа, краж и изъятия путем принятия надлежащих организационных, технических и кадровых мер. |
| Two institutions associated with the project in Costa Rica experienced difficulties and were unable to meet their financial commitments. | Что касается Коста-Рики, то два учреждения, которые занимаются реализацией проекта, столкнулись с трудностями и не смогли соблюсти взятые ими на себя финансовые обязательства. |
| On the one hand they reflect Africans' desire to organize themselves better to protect against conflicts and to preserve peace on their continent. | С одной стороны, они отражают стремление африканцев лучше организоваться для того, чтобы защитить себя от конфликтов и в целях сохранения мира на их континенте. |
| In carrying out their operations, these companies do not hesitate to hire mercenaries to take charge of the military aspects. | Расширяя масштабы своей деятельности, эти агентства не останавливаются перед наймом наемников, которые берут на себя выполнение военных функций. |
| First, the human right to self-determination embraces the right of all peoples to determine their economic future. | Во-первых, право людей на самоопределение включает в себя право всех народов определять свое собственное экономическое будущее. |
| Such activities included education and health information and anti-smoking campaigns, with some Governments targeting their campaigns to youth or women. | Такие мероприятия включали в себя предоставление информации по вопросам образования и здравоохранения и проведение кампаний по борьбе с курением, при этом правительства некоторых стран ориентировали свои кампании на молодежь или женщин. |
| Some approaches created along the road to progress outlive their usefulness and have to be discarded. | Некоторые из механизмов, созданных на пути к прогрессу, изжили себя, и от них необходимо отказываться. |
| This assessment should include a review of the issue of core functions and their funding. | Эта оценка должна включать в себя рассмотрение вопроса об основных функциях и их финансировании. |
| Parties to the NPT have a duty to ensure that their obligations under the Treaty are given effect internationally and domestically. | Участники ДНЯО должны обеспечивать выполнение взятых ими на себя по Договору обязательств на международном и внутригосударственном уровнях. |
| It entitles everyone to a standard of living adequate for the health and well-being of themselves and their families. | Она предусматривает каждому человеку право на уровень жизни, достаточный для обеспечения здоровья и благополучия как себя самого, так и его семьи. |
| She informed the Board that the regional commissions had undertaken an explicit commitment to including a gender perspective in their work. | Оратор сообщила Совету, что региональные комиссии недвусмысленно заявили, что берут на себя обязательство учитывать гендерную проблематику в своей работе. |
| Not only do they represent their members, but they also make political endorsements. | Они не только представляют интересы своих членов, но и берут на себя обязательства по политической поддержке. |
| Yet indigenous people, through their civic committees and independently, are taking on an increasing share of municipal responsibilities. | Представители коренных народов, действуя самостоятельно через гражданские комитеты, берут на себя все более ответственные функции на муниципальном уровне. |
| One of the fundamental obligations of all persons is to behave fraternally with their fellow men and the environment. | Одно из таких основополагающих обязательств всех людей - обязательство вести себя по-братски по отношению к людям и окружающей среде. |