Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
All citizens must have opportunities to support themselves with their own work. Все граждане должны иметь возможность содержать себя за счет своего собственного труда.
For their part, countries must commit themselves to following macroeconomic policies that lead to growth and social justice. Со своей стороны, страны должны взять на себя обязательство проводить такую макроэкономическую политику, которая способствует достижению экономического роста и социальной справедливости.
The host countries, already faced with their own difficulties, cannot take on this heavy burden. Принимающие страны, перед которыми стоят собственные трудности, не могут взять на себя это бремя.
At their November 2008 summit the G-20 leaders strongly condemned protectionism and committed themselves not to engage in it. На саммите в ноябре 2008 года лидеры G-20 горячо осуждали протекционизм и взяли на себя обязательства не принимать таких мер.
But the Communists also have themselves to blame for their electoral debacle. Но за разгром на выборах коммунисты должны винить и себя.
The United States and the south Korean puppets should not be any longer in drawing their serious lesson from the current incident. Соединенным Штатам и южнокорейским марионеткам следует незамедлительно извлечь для себя серьезный урок из произошедшего инцидента.
Developed and developing countries alike are accusing each other of broken promises and failure to live up to their commitments. Развитые и развивающиеся страны в равной степени обвиняют друг друга в нарушении данных обещаний и неспособности выполнять принятые на себя обязательства.
The parties have to live up to their commitments. Стороны должны выполнять принимаемые на себя обязательства.
At their meeting in Cologne, the G-7 countries pledged to grant further debt relief. На своей встрече в Кёльне страны Группы 7 взяли на себя обязательство выделить дополнительные средства для облегчения бремени задолженности.
They can then decide for themselves, at their own expense, how much further treatment he should have. Тогда они могут решать для себя, и за свой счет, какой объем дальнейшего лечения ему нужен.
Governments cannot substitute for parents or for communities, but they can encourage young people and their families to invest in themselves. Правительство не может заменить родителей или общество, но оно может поощрить молодых людей и их семьи инвестировать в самих себя.
States should undertake to secure their holdings against losses resulting from corruption, theft and withholding through appropriate organizational, technical and personnel measures. Государства должны взять на себя обязательство обеспечить недопущение потерь находящегося в их распоряжении оружия в результате подкупа, краж и изъятия путем принятия надлежащих организационных, технических и кадровых мер.
Two institutions associated with the project in Costa Rica experienced difficulties and were unable to meet their financial commitments. Что касается Коста-Рики, то два учреждения, которые занимаются реализацией проекта, столкнулись с трудностями и не смогли соблюсти взятые ими на себя финансовые обязательства.
On the one hand they reflect Africans' desire to organize themselves better to protect against conflicts and to preserve peace on their continent. С одной стороны, они отражают стремление африканцев лучше организоваться для того, чтобы защитить себя от конфликтов и в целях сохранения мира на их континенте.
In carrying out their operations, these companies do not hesitate to hire mercenaries to take charge of the military aspects. Расширяя масштабы своей деятельности, эти агентства не останавливаются перед наймом наемников, которые берут на себя выполнение военных функций.
First, the human right to self-determination embraces the right of all peoples to determine their economic future. Во-первых, право людей на самоопределение включает в себя право всех народов определять свое собственное экономическое будущее.
Such activities included education and health information and anti-smoking campaigns, with some Governments targeting their campaigns to youth or women. Такие мероприятия включали в себя предоставление информации по вопросам образования и здравоохранения и проведение кампаний по борьбе с курением, при этом правительства некоторых стран ориентировали свои кампании на молодежь или женщин.
Some approaches created along the road to progress outlive their usefulness and have to be discarded. Некоторые из механизмов, созданных на пути к прогрессу, изжили себя, и от них необходимо отказываться.
This assessment should include a review of the issue of core functions and their funding. Эта оценка должна включать в себя рассмотрение вопроса об основных функциях и их финансировании.
Parties to the NPT have a duty to ensure that their obligations under the Treaty are given effect internationally and domestically. Участники ДНЯО должны обеспечивать выполнение взятых ими на себя по Договору обязательств на международном и внутригосударственном уровнях.
It entitles everyone to a standard of living adequate for the health and well-being of themselves and their families. Она предусматривает каждому человеку право на уровень жизни, достаточный для обеспечения здоровья и благополучия как себя самого, так и его семьи.
She informed the Board that the regional commissions had undertaken an explicit commitment to including a gender perspective in their work. Оратор сообщила Совету, что региональные комиссии недвусмысленно заявили, что берут на себя обязательство учитывать гендерную проблематику в своей работе.
Not only do they represent their members, but they also make political endorsements. Они не только представляют интересы своих членов, но и берут на себя обязательства по политической поддержке.
Yet indigenous people, through their civic committees and independently, are taking on an increasing share of municipal responsibilities. Представители коренных народов, действуя самостоятельно через гражданские комитеты, берут на себя все более ответственные функции на муниципальном уровне.
One of the fundamental obligations of all persons is to behave fraternally with their fellow men and the environment. Одно из таких основополагающих обязательств всех людей - обязательство вести себя по-братски по отношению к людям и окружающей среде.