All citizens must have opportunities to support themselves with their own work. |
Все граждане должны иметь возможность содержать себя за счет своего собственного труда. |
For their part, countries must commit themselves to following macroeconomic policies that lead to growth and social justice. |
Со своей стороны, страны должны взять на себя обязательство проводить такую макроэкономическую политику, которая способствует достижению экономического роста и социальной справедливости. |
The host countries, already faced with their own difficulties, cannot take on this heavy burden. |
Принимающие страны, перед которыми стоят собственные трудности, не могут взять на себя это бремя. |
At their November 2008 summit the G-20 leaders strongly condemned protectionism and committed themselves not to engage in it. |
На саммите в ноябре 2008 года лидеры G-20 горячо осуждали протекционизм и взяли на себя обязательства не принимать таких мер. |
But the Communists also have themselves to blame for their electoral debacle. |
Но за разгром на выборах коммунисты должны винить и себя. |
The United States and the south Korean puppets should not be any longer in drawing their serious lesson from the current incident. |
Соединенным Штатам и южнокорейским марионеткам следует незамедлительно извлечь для себя серьезный урок из произошедшего инцидента. |
Developed and developing countries alike are accusing each other of broken promises and failure to live up to their commitments. |
Развитые и развивающиеся страны в равной степени обвиняют друг друга в нарушении данных обещаний и неспособности выполнять принятые на себя обязательства. |
The parties have to live up to their commitments. |
Стороны должны выполнять принимаемые на себя обязательства. |
At their meeting in Cologne, the G-7 countries pledged to grant further debt relief. |
На своей встрече в Кёльне страны Группы 7 взяли на себя обязательство выделить дополнительные средства для облегчения бремени задолженности. |
They can then decide for themselves, at their own expense, how much further treatment he should have. |
Тогда они могут решать для себя, и за свой счет, какой объем дальнейшего лечения ему нужен. |
Governments cannot substitute for parents or for communities, but they can encourage young people and their families to invest in themselves. |
Правительство не может заменить родителей или общество, но оно может поощрить молодых людей и их семьи инвестировать в самих себя. |
States should undertake to secure their holdings against losses resulting from corruption, theft and withholding through appropriate organizational, technical and personnel measures. |
Государства должны взять на себя обязательство обеспечить недопущение потерь находящегося в их распоряжении оружия в результате подкупа, краж и изъятия путем принятия надлежащих организационных, технических и кадровых мер. |
Two institutions associated with the project in Costa Rica experienced difficulties and were unable to meet their financial commitments. |
Что касается Коста-Рики, то два учреждения, которые занимаются реализацией проекта, столкнулись с трудностями и не смогли соблюсти взятые ими на себя финансовые обязательства. |
On the one hand they reflect Africans' desire to organize themselves better to protect against conflicts and to preserve peace on their continent. |
С одной стороны, они отражают стремление африканцев лучше организоваться для того, чтобы защитить себя от конфликтов и в целях сохранения мира на их континенте. |
In carrying out their operations, these companies do not hesitate to hire mercenaries to take charge of the military aspects. |
Расширяя масштабы своей деятельности, эти агентства не останавливаются перед наймом наемников, которые берут на себя выполнение военных функций. |
First, the human right to self-determination embraces the right of all peoples to determine their economic future. |
Во-первых, право людей на самоопределение включает в себя право всех народов определять свое собственное экономическое будущее. |
Such activities included education and health information and anti-smoking campaigns, with some Governments targeting their campaigns to youth or women. |
Такие мероприятия включали в себя предоставление информации по вопросам образования и здравоохранения и проведение кампаний по борьбе с курением, при этом правительства некоторых стран ориентировали свои кампании на молодежь или женщин. |
Some approaches created along the road to progress outlive their usefulness and have to be discarded. |
Некоторые из механизмов, созданных на пути к прогрессу, изжили себя, и от них необходимо отказываться. |
This assessment should include a review of the issue of core functions and their funding. |
Эта оценка должна включать в себя рассмотрение вопроса об основных функциях и их финансировании. |
Parties to the NPT have a duty to ensure that their obligations under the Treaty are given effect internationally and domestically. |
Участники ДНЯО должны обеспечивать выполнение взятых ими на себя по Договору обязательств на международном и внутригосударственном уровнях. |
It entitles everyone to a standard of living adequate for the health and well-being of themselves and their families. |
Она предусматривает каждому человеку право на уровень жизни, достаточный для обеспечения здоровья и благополучия как себя самого, так и его семьи. |
She informed the Board that the regional commissions had undertaken an explicit commitment to including a gender perspective in their work. |
Оратор сообщила Совету, что региональные комиссии недвусмысленно заявили, что берут на себя обязательство учитывать гендерную проблематику в своей работе. |
Not only do they represent their members, but they also make political endorsements. |
Они не только представляют интересы своих членов, но и берут на себя обязательства по политической поддержке. |
Yet indigenous people, through their civic committees and independently, are taking on an increasing share of municipal responsibilities. |
Представители коренных народов, действуя самостоятельно через гражданские комитеты, берут на себя все более ответственные функции на муниципальном уровне. |
One of the fundamental obligations of all persons is to behave fraternally with their fellow men and the environment. |
Одно из таких основополагающих обязательств всех людей - обязательство вести себя по-братски по отношению к людям и окружающей среде. |