Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
They are thus safe from police threats, but at the price of silence and the repression of their identity. Таким образом, они защищают себя от полицейской угрозы ценой молчания и забвения своей самобытности.
Commitments of States also arise from obligations that they have undertaken voluntarily, in exercise of their sovereign decisions. Обязательства государств также вытекают из обязательств, которые они добровольно берут на себя в осуществление своих суверенных решений.
This also enables married women to make their own legal representation. Закон также позволяет замужним женщинам самостоятельно представлять себя в суде.
Children with disabilities are very often abandoned, rejected, and made to feel guilty by their fathers. Отцы детей-инвалидов очень часто покидают их, отвергают и снимают с себя вину и ответственность.
There are also community pharmacies, where, for a token price, workers can purchase medicines for themselves and their families. Существуют также общинные аптеки, где рабочие могут приобрести лекарства для себя и своих семей за символическую плату.
Post-conflict societies must take charge of their own destiny. Постконфликтные общества должны взять на себя заботу о собственной судьбе.
The numbers provided by their Presidents speak for themselves. Цифры, представленные их председателями, говорят сами за себя.
To that end, African leaders have taken bold initiatives to take charge of their own destiny. В этих целях лидеры африканских стран смело выступили с инициативой взять на себя ответственность за свою собственную судьбу.
Thus, everyone must assume their responsibilities. Поэтому каждый должен взять на себя соответствующие обязанности.
International PEN noted that the majority of journalists exercise a form of self-censorship in order to protect themselves and their families. Международный ПЕН-клуб отмечал, что большинство журналистов прибегают к той или иной форме самоцензуры, с тем чтобы защитить самих себя и свои семьи.
The State has made a solemn commitment to defend these rights and to promote their enjoyment. Государство официально приняло на себя обязательство защищать эти права и способствовать их осуществлению.
It is given to persons placed under detention and provides information to detainees concerning their rights. Она выдается лицам, заключенным под стражу, и включает в себя предназначенную для этих лиц информацию об их правах.
Prior to their appointment, all members of the police must sign the code and undertake to abide by it. Все сотрудники полиции до поступления на службу должны подписать этот кодекс и взять на себя обязательство соблюдать его.
Consecutive governments have made commitments to integrate persons with disabilities into society and to provide decent support for their treatment. Последовательно сменявшие друг друга администрации принимали на себя обязательства по интеграции инвалидов в общество и обеспечению им достойной поддержки.
The Public Defender's Office acts on behalf of the accused or defendant who has no defence counsel of their own. Государственная защита по уголовным делам принимает на себя защиту обвиняемых или подозреваемых, не имеющих частного защитника.
They also face blockages within their homes and communities that deny them a role in decision-making. Они также сталкиваются с препятствиями в форме фактического заточения у себя дома и в общинах, которые лишают их возможности играть какую-либо роль в принятии решений.
The ability of these groups to feed themselves and their families is seriously jeopardized. Способность этих групп обеспечивать питанием себя и свои семьи поставлена под серьезную угрозу.
Mothers were now to assume the same authority and responsibilities over their children as the father. Матери теперь должны брать на себя те же полномочия и обязанности в отношении своих детей, что и отцы.
It would like to thank the States that have extended invitations to visit their countries or hosted the Working Group's sessions. Она хотела бы выразить признательность государствам, направившим приглашения посетить их страны или принять у себя сессии Рабочей группы.
Many women felt helpless and embarrassed at not being able to protect and care for their children. Многие женщины чувствовали себя беспомощными и пребывали в смятении, поскольку не могли защитить своих детей и ухаживать за ними.
Women interviewed in the context of another UNFPA study expressed extreme fears for themselves and their loved ones. Женщины, опрошенные в рамках другого исследования ЮНФПА, говорили, что они испытывают сильный страх за себя и своих близких.
Host cities should include commitments to comply with the right to adequate housing in their candidatures, bid proposals and hosting contracts. Города-организаторы должны брать на себя обязательства по соблюдению права на достаточное жилище при выставлении своей кандидатуры, включать их в конкурсные заявки и контракты на проведение состязания.
My delegation has felt itself to be in safe hands under their able guidance. Под их руководством наша делегация ощущала себя в надежных руках.
Politics teaches us that people only felt secure when they learned to develop their economy and culture. Политика же учит нас, что люди чувствуют себя в безопасности, лишь когда они имеют возможность развивать свою экономику и свою культуру.
This irrational system must change, starting by ensuring that Governments gain control over their central banks. Эту иррациональную систему следует изменить, начав с того, чтобы правительства взяли на себя контроль за своими центральными банками.