They are thus safe from police threats, but at the price of silence and the repression of their identity. |
Таким образом, они защищают себя от полицейской угрозы ценой молчания и забвения своей самобытности. |
Commitments of States also arise from obligations that they have undertaken voluntarily, in exercise of their sovereign decisions. |
Обязательства государств также вытекают из обязательств, которые они добровольно берут на себя в осуществление своих суверенных решений. |
This also enables married women to make their own legal representation. |
Закон также позволяет замужним женщинам самостоятельно представлять себя в суде. |
Children with disabilities are very often abandoned, rejected, and made to feel guilty by their fathers. |
Отцы детей-инвалидов очень часто покидают их, отвергают и снимают с себя вину и ответственность. |
There are also community pharmacies, where, for a token price, workers can purchase medicines for themselves and their families. |
Существуют также общинные аптеки, где рабочие могут приобрести лекарства для себя и своих семей за символическую плату. |
Post-conflict societies must take charge of their own destiny. |
Постконфликтные общества должны взять на себя заботу о собственной судьбе. |
The numbers provided by their Presidents speak for themselves. |
Цифры, представленные их председателями, говорят сами за себя. |
To that end, African leaders have taken bold initiatives to take charge of their own destiny. |
В этих целях лидеры африканских стран смело выступили с инициативой взять на себя ответственность за свою собственную судьбу. |
Thus, everyone must assume their responsibilities. |
Поэтому каждый должен взять на себя соответствующие обязанности. |
International PEN noted that the majority of journalists exercise a form of self-censorship in order to protect themselves and their families. |
Международный ПЕН-клуб отмечал, что большинство журналистов прибегают к той или иной форме самоцензуры, с тем чтобы защитить самих себя и свои семьи. |
The State has made a solemn commitment to defend these rights and to promote their enjoyment. |
Государство официально приняло на себя обязательство защищать эти права и способствовать их осуществлению. |
It is given to persons placed under detention and provides information to detainees concerning their rights. |
Она выдается лицам, заключенным под стражу, и включает в себя предназначенную для этих лиц информацию об их правах. |
Prior to their appointment, all members of the police must sign the code and undertake to abide by it. |
Все сотрудники полиции до поступления на службу должны подписать этот кодекс и взять на себя обязательство соблюдать его. |
Consecutive governments have made commitments to integrate persons with disabilities into society and to provide decent support for their treatment. |
Последовательно сменявшие друг друга администрации принимали на себя обязательства по интеграции инвалидов в общество и обеспечению им достойной поддержки. |
The Public Defender's Office acts on behalf of the accused or defendant who has no defence counsel of their own. |
Государственная защита по уголовным делам принимает на себя защиту обвиняемых или подозреваемых, не имеющих частного защитника. |
They also face blockages within their homes and communities that deny them a role in decision-making. |
Они также сталкиваются с препятствиями в форме фактического заточения у себя дома и в общинах, которые лишают их возможности играть какую-либо роль в принятии решений. |
The ability of these groups to feed themselves and their families is seriously jeopardized. |
Способность этих групп обеспечивать питанием себя и свои семьи поставлена под серьезную угрозу. |
Mothers were now to assume the same authority and responsibilities over their children as the father. |
Матери теперь должны брать на себя те же полномочия и обязанности в отношении своих детей, что и отцы. |
It would like to thank the States that have extended invitations to visit their countries or hosted the Working Group's sessions. |
Она хотела бы выразить признательность государствам, направившим приглашения посетить их страны или принять у себя сессии Рабочей группы. |
Many women felt helpless and embarrassed at not being able to protect and care for their children. |
Многие женщины чувствовали себя беспомощными и пребывали в смятении, поскольку не могли защитить своих детей и ухаживать за ними. |
Women interviewed in the context of another UNFPA study expressed extreme fears for themselves and their loved ones. |
Женщины, опрошенные в рамках другого исследования ЮНФПА, говорили, что они испытывают сильный страх за себя и своих близких. |
Host cities should include commitments to comply with the right to adequate housing in their candidatures, bid proposals and hosting contracts. |
Города-организаторы должны брать на себя обязательства по соблюдению права на достаточное жилище при выставлении своей кандидатуры, включать их в конкурсные заявки и контракты на проведение состязания. |
My delegation has felt itself to be in safe hands under their able guidance. |
Под их руководством наша делегация ощущала себя в надежных руках. |
Politics teaches us that people only felt secure when they learned to develop their economy and culture. |
Политика же учит нас, что люди чувствуют себя в безопасности, лишь когда они имеют возможность развивать свою экономику и свою культуру. |
This irrational system must change, starting by ensuring that Governments gain control over their central banks. |
Эту иррациональную систему следует изменить, начав с того, чтобы правительства взяли на себя контроль за своими центральными банками. |