Despite the increase in military tension, both sides have continued publicly to maintain their commitment to a peaceful resolution of their differences, and, for the past year, the cease-fire agreement has held remarkably well under the circumstances. |
Несмотря на рост военной напряженности, официально обе стороны продолжают придерживаться взятых ими на себя обязательств по мирному урегулированию разногласий, и в течение последнего года Соглашение о прекращении огня в существующих условиях соблюдалось весьма строго. |
I would like to take this opportunity to pay tribute to their field officers who worked throughout the past few years, helping the people of Haiti without compromising themselves or their respective organizations with the de facto regime. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность сотрудникам этих организаций на местах, которые работали все прошедшие несколько лет и оказывали помощь народу Гаити, не компрометируя себя или свои соответствующие организации в условиях режима де-факто. |
The WTO agreements stipulate that the LDCs must undertake commitments and concessions consistent with their individual development, financial and trade needs or their administrative and institutional capacities. |
В соглашениях ВТО оговаривается, что НРС должны принять на себя такие обязательства и пойти на такие уступки, которые согласовывались бы с уровнем развития каждой из этих стран, с их финансовыми и торговыми потребностями или с их административным и институциональным потенциалом. |
In some communities the failure of men to meet their family responsibilities means that women are left as the principal or only source of support for themselves and their children in up to 40 per cent of all households. |
Во многих общинах отказ мужчин от выполнения своих семейных обязанностей приводит к тому, что почти в 40 процентах всех домашних хозяйств женщины являются основным или единственным источником обеспечения поддержки для самих себя и своих детей. |
It was time for Palauans to assume responsibility for the protection of their own environment for their sake and that of future generations. |
Жителям Палау пора взять на себя ответственность за охрану своей собственной окружающей среды, что будет отвечать их собственным интересам и интересам будущих поколений. |
It is our expectation that the Secretary-General will assume full responsibility for ensuring their personal safety and security in discharging their mandated responsibility as peace-keepers; |
Мы ожидаем, что Генеральный секретарь возьмет на себя всю ответственность за обеспечение их личной безопасности и охраны при выполнении ими возложенных на них миротворческих функций; |
However, a minority of big Powers are exercising their privileged rights and behaving themselves in a high-handed manner, in opposition to the United Nations Charter, while a majority of small and weak nations are denied their well-deserved positions. |
Однако меньшинство крупных держав пользуются своими привилегиями и высокомерно ведут себя в нарушение Устава Организации Объединенных Наций, в то время как большинство малых и слабых государств лишены вполне заслуженного положения. |
The introduction of policies based on comparable worth promises a potentially fundamental transformation of women's lives by enhancing their capacity to support themselves and their dependants in a time of deepening female poverty. |
Принятие политики, опирающейся на понятие сопоставимой ценности, обещает в перспективе полностью перестроить жизнь женщин за счет повышения их способности обеспечивать самих себя и находящихся на их иждивении лиц в условиях, характеризующихся расширением масштабов женской бедности. |
Those who trifle with their prior commitments harm more than the NPT regime or a particular negotiation - they damage the very fabric of international security, with their cynicism about the possibilities of the work we do. |
Те, кто несерьезно относится к взятым на себя принятым ранее обязательствам, вредят не только режиму ДНЯО или каким бы то ни было конкретным переговорам - своим циничным отношением к возможностям нашей работы они наносят ущерб самой структуре международной безопасности. |
It is vital that the conclusions of these high-level meetings not become a dead letter; all Member States must assess their results and consider their concrete applications, both at home and throughout the world. |
Совершенно необходимо, чтобы рекомендации этих высоких конференций не стали мертвой буквой; для этого мы, государства-члены, должны оценить результаты и подумать над их конкретным применением, как у себя дома, так и во всем мире. |
In today's Balkans the nations that consider themselves more powerful and better armed are seeking to extend their territories through force and war in order to expand their power. |
Сейчас на Балканах государства, которые рассматривают себя более могущественными и лучше вооруженными, стремятся к расширению своей территории с помощью силы и путем войны, с тем чтобы увеличить свою мощь. |
The developing countries must therefore receive massive, effective international cooperation to enable them to carry their share of responsibility towards their own people and thus towards humankind as a whole. |
Поэтому в интересах развивающихся стран необходимо осуществлять крупномасштабное и эффективное международное сотрудничество, с тем чтобы они могли взять на себя свою долю ответственности за судьбу своего населения и, таким образом, всего человечества. |
Let's live in a world where the shamans live in these forests and heal themselves and us with their mystical plants and their sacred frogs. |
Давайте жить в мире, где шаманы живут в своих лесах и лечат себя и нас своими мистическими растениями и священными лягушками. |
This situation, in combination with, for example, lack of education, makes it more difficult for women to look for or seize economic opportunities, which has serious consequences for their ability to support themselves and their families financially. |
Такая ситуация в сочетании, например, с низким уровнем образования делает для них еще более трудным поиск или использование экономических возможностей, что серьезно сказывается на их способности материально обеспечить самих себя и свои семьи. |
With a few notable exceptions, many Development Assistance Committee countries had reduced their official development assistance (ODA) over the past few years and were not meeting their commitments. |
За редчайшим исключением, многие страны-доноры, являющиеся членами Комитета содействия развитию, в последние годы сократили объем своей официальной помощи в целях развития (ОПР) и не выполняют взятые на себя обязательства. |
These are especially important to the young people of the countries concerned - the generations to come, who need reassurance of their worth and a more complete understanding of what their ancestors created. |
Эти сокровища имеют особенно большое значение для молодежи тех стран, которых касается эта проблема, - для грядущих поколений, которым понадобится утверждать себя и составлять более полное представление о том, что было создано их предками. |
For that reason - and also because of their own domestic budget limitations - these countries find it ever more difficult to increase their contributions of troops and equipment. |
По этой причине - а также в силу их собственных внутренних бюджетных ограничений - эти страны считают для себя все более затруднительным расширение своего участия в виде войск и оборудования. |
As a nation comprised entirely of indigenous peoples, my Government also expresses its solidarity with all indigenous peoples of the world and particularly those subjected to deprivation of their fundamental human rights within their own homelands. |
Поскольку нашу страну в основном населяют коренные народы, мое правительство также выражает свою солидарность со всеми коренными народами мира и особенно с теми, которые подвергаются лишению своих основных прав человека у себя на родине. |
Experience has shown that coercive economic measures are an odious means which will never convince people to give up their inalienable right to make their own economic, political and social choices. |
Опыт показал, что экономические меры принуждения являются неприглядным средством оказания давления, и с их помощью нельзя заставить людей отказаться от их неотъемлемого права самим выбирать для себя экономическую, политическую и социальную системы. |
For example, if it was true that women could not provide their own bail the law was a serious attack on the dignity of women and on their equality before the courts. |
Например, если правда, что женщины не могут вносить за себя залог, такой закон наносит серьезный ущерб достоинству женщин и их равенству перед судом. |
His delegation therefore called on governmental and non-governmental organizations and all those associated with Yemen to increase their assistance to UNHCR and fulfil their humanitarian responsibility, since the refugee burden particularly affected the poorest and least developed countries. |
Поэтому делегация Йемена призывает правительственные и неправительственные организации и всех партнеров ее страны увеличить объем помощи УВКБ и взять на себя гуманитарную ответственность, поскольку бремя, связанное с беженцами, особо сказывается на наиболее бедных и наименее развитых странах. |
In their statements, non-governmental organizations informed the Committee about their activities, which included public information campaigns, provision of human rights education for educators and development and relief workers, and a number of grass-roots projects. |
В своих выступлениях представители неправительственных организаций сообщили Комитету о своей деятельности, которая включает в себя проведение общественных кампаний, преподавание прав человека для преподавателей, работников сферы развития и оказания помощи, а также ряд различных проектов на базовом уровне. |
Such information should point out that mercenaries usually offer as a comparative advantage of their services their greater military efficiency and the fact that they do not regard themselves as being bound to respect human rights or the rules of international humanitarian law. |
Такая информация должна подчеркивать, что наемники обычно указывают в качестве сравнительного преимущества своих услуг их более высокую боеспособность и тот факт, что они не считают себя связанными обязательством соблюдать права человека или нормы международного гуманитарного права. |
The role of the international community, the Quartet in particular, remains extremely important in that it has to be actively involved and engaged in supporting the parties in their efforts to realize and implement their respective commitments. |
По-прежнему актуальной является активная роль международного сообщества, и особенно стран «четверки», которую они призваны сыграть в оказании поддержки сторонам в их усилиях по выполнению взятых на себя соответствующих обязательств. |
Communities are obviously anxious to assume control over their land and land-based resources, although their functions are still constrained by lack of legitimacy, positive policies and political support. |
Общины явно стремятся взять на себя контроль за использованием их земли и ее ресурсов, хотя их функции по-прежнему ограничены отсутствием законодательной базы и политической поддержки. |