Thanks to their work, the ethnic and national groups living in the country do not consider themselves to be ethnic minorities. |
Благодаря их работе, нации и народности, живущие в республике, не чувствуют себя национальными меньшинствами. |
The delay and lack of vigour of the Police in reaction to the riots led the citizens to defend themselves and their property. |
Проволочки и нерешительность в реагировании полиции на беспорядки заставили граждан самим встать на защиту себя и своего имущества. |
However, because the Roma felt at home and lived according to their traditions there, they were attached to the district. |
Тем не менее, поскольку обитатели этого района чувствуют себя там как дома и живут в этих жилищах согласно своим традициям, они сильно привязаны к нему. |
The objective of these programmes is to make people recognize that by using locally available resources, the land and labour they can improve living conditions for themselves and their families. |
Цель этих программ заключалась в том, чтобы добиться от людей понимания того, что, используя имеющиеся на местном уровне ресурсы, землю и рабочую силу, они в состоянии улучшить условия жизни для себя и своих семей. |
Many of the children are cared for by host families and organizations near these schools but the children must nevertheless travel over mined roads to return to their homes. |
Заботу о многих детях берут на себя принимающие семьи и организации, действующие при этих школах, но, тем не менее, возвращаясь домой, дети вынуждены пользоваться заминированными дорогами. |
One delegation from a country of destination noted its welcoming of refugees and their possibility of long-term integration as citizens of the country. |
Одна делегация из страны назначения также отметила, что она приветствует у себя беженцев и создает возможности для их долгосрочной интеграции в качестве граждан страны. |
Such an approach will help girls to better protect themselves, stay healthy, gain an education and contribute to the prosperity of their families and communities. |
Такой подход поможет девушкам лучше защитить себя, оставаться здоровыми, получать образование и способствовать процветанию своих семей и общин. |
The State assumes responsibility for sports and recreation as an education and public health policy, and guarantees the resources for their promotion. |
Государство берет на себя ответственность за развитие спорта и оздоровительных мероприятий как политику в сфере образования и общественного здравоохранения и гарантирует выделение средств на их развитие. |
For them, participation means visibility within the community and the ability to express their desires, ideals, position, and struggle. |
Для них участие означает возможность проявить себя в общине, а также выразить свои желания, идеалы и позицию и отстаивать их. |
Participants recommended that all governments assume full ownership over the long term of their response to STIs, including HIV and AIDS, rather than relying on donor funding. |
Участники рекомендовали всем правительствам в долгосрочной перспективе в полной мере взять на себя ответственность за реагирование на ИППП, включая ВИЧ и СПИД, вместо того чтобы полагаться на финансирование со стороны доноров. |
(a) What were the reasons for countries taking their responsibilities?; |
а) какими соображениями руководствовались страны, возлагая на себя ответственность за соответствующую деятельность; |
The two men are accused of having kept at their homes sections of sheet metal which had been awarded to victims by a court decision. |
Они оба обвиняются в том, что держали у себя листовое железо, которое по судебному решению предназначалось для лиц, пострадавших от пожара. |
My Special Representative also reached out to both the Government and FSA, calling for their commitment to end and prevent all grave violations against children. |
Кроме того, мой Специальный представитель обратилась к правительству и ССА с призывом взять на себя обязательства по прекращению и предотвращению всех серьезных нарушений в отношении детей. |
Many stated that they were so frightened that they had become prisoners in their own homes. |
Многие заявляли о том, что они настолько напуганы, что вынуждены оставаться у себя дома. |
Most activities are geared towards women in poverty who have no formal education or resources to take charge of their own development. |
Большинство мероприятий ориентировано на женщин, живущих в нищете и не имеющих образования или ресурсов, необходимых для того, чтобы взять на себя ответственность за свое собственное развитие. |
Key activities would include identifying countries interested in establishing their own national day of action and engaging them in learning from planning activities for the United States National Lead Poisoning Prevention Week 2011. |
Основные мероприятия будут включать в себя выявление стран, заинтересованных в проведении собственных национальных дней действий, и вовлечение их в процесс обучения на опыте планирования мероприятий в рамках "Национальной недели профилактики отравления свинцом в США в 2011 году". |
However, these definitions do not contain all the elements and their sphere of application is limited (procurement, public official). |
Однако данные определения не включают в себя все аспекты этих преступлений, и сфера их применения носит ограниченный характер (закупки, публичное должностное лицо). |
The State party should ensure that chronically ill patients are lodged in decent conditions and that the hospital assumes responsibility for their medical treatment. |
Государству-участнику следует принять меры к тому, чтобы упомянутая группа хронических больных была размещена в достойных условиях и чтобы больница взяла на себя их лечение. |
His delegation also expected that Member States would shoulder their responsibility as the owners of the Palais des Nations and continue to support the project. |
Делегация страны оратора рассчитывает на то, что государства-члены возьмут на себя свою долю ответственности как владельцев Дворца Наций и продолжат поддержку проекта. |
Religious fanatics furthermore like to portray themselves as "heroes" and a religious avant-garde that ultimately promotes the interests of their community. |
Религиозные фанатики идут еще дальше и называют себя "героями" и представителями религиозного авангарда, действующими в интересах своей общины. |
States should in particular take steps to assure that the rights of all will be protected so that all can feel safe in their religions or beliefs. |
Государствам следует, в частности, принять меры по обеспечению защиты прав всех представителей населения, чтобы они могли чувствовать себя в безопасности, исповедуя свою религию или убеждения. |
It can also prevent women and girls from escaping violence and building new lives for themselves and their families. |
В силу этого женщины и девочки могут также быть лишены возможности спастись от насилия и построить новую жизнь для самих себя и своих семей. |
Kenya urged those countries that had offered to resettle refugees to increase their numbers, and for other countries to propose resettlement opportunities. |
Кения призывает страны, предложившие расселить у себя беженцев, увеличить их число, а другие страны - предоставить возможности для расселения. |
It was of utmost importance to develop policies that enabled women and girls to acquire knowledge, develop self-esteem and take responsibility for their own lives. |
Крайне важно разработать политику, которая позволит женщинам и девочкам получить знания, развить чувство собственного достоинства и взять на себя ответственность за собственную жизнь. |
Syrian men are often absent, because they are fighting, detained or have been disappeared or killed, forcing women to become the primary caretakers of their families. |
Сирийские мужчины часто отсутствуют по причине того, что они участвуют в боевых действиях, содержатся под стражей или же исчезают и гибнут, и это вынуждает женщин брать на себя основную заботу о своих семьях. |