| Schools are being encouraged to shoulder more responsibilities and to promote their own identity and character. | Школам предлагается брать на себя большую ответственность и поощрять свою собственную индивидуальность и специализацию. |
| We should dedicate ourselves to the empowerment of developing countries in their large numbers. | Мы должны посвятить себя оказанию помощи многим развивающимся странам. |
| Brazil, aware that other countries carried out similar national policies, encouraged their delegations to share information on those matters. | Осознавая, что и другие страны проводят у себя аналогичную политику, Бразилия призывает представителей различных стран поделиться с ней своим опытом в этой области. |
| The distant specialists, although willing to help by providing their expert comments, were reluctant to hold the legal responsibility. | Хотя находящиеся далеко специалисты готовы оказывать помощь в виде квалифицированной оценки, они не хотят брать на себя юридическую ответственность. |
| Identifying with the women's movements even risks alienation from their families and communities. | Отождествление себя с женскими движениями создает для женщины опасность отчуждения даже от семьи и общины. |
| The many problems associated with impunity continue to make their presence felt. | Многие проблемы, касающиеся безнаказанности, по-прежнему дают себя знать. |
| Meanwhile, private companies may have to assume greater responsibility for their own actions. | Тем не менее частные компании, возможно, должны будут взять на себя большую часть ответственности за свои действия. |
| The international community has now assumed its responsibility to enable persons with disabilities fully to enjoy their rights as members of society. | Теперь международное сообщество взяло на себя ответственность за то, чтобы инвалиды могли в полной мере пользоваться своими правами в качестве членов общества. |
| They have committed themselves to owning the process and to mobilizing their resources to sustain the initiative. | Они взяли на себя обязательство нести ответственность за этот процесс и мобилизовать свои ресурсы для поддержания этой инициативы. |
| People in rural areas must be empowered and given adequate resources to take charge of their own development. | Населению сельских районов должны быть предоставлены более широкие права и соответствующие ресурсы для того, чтобы они могли взять на себя ответственность за обеспечение своего собственного развития. |
| The obstacles to development could be overcome through a collective effort in which all stakeholders assumed their responsibilities. | Препятствия на пути развития можно преодолеть благодаря коллективным усилиям, в которых все заинтересованные стороны должны взять на себя свою ответственность. |
| In this way national statistical offices can achieve greater benefits for themselves and their country as well as contribute to international developments. | Тем самым национальные статистические управления могут не только повысить отдачу для себя и своей страны, но и содействовать развитию международной статистики. |
| People in every country share the desire for a life of opportunity for themselves and their children. | В каждой стране людей объединяет стремление к жизни, полной благоприятных возможностей для самих себя и своих детей. |
| They also stated that they did not feel safe enough to return to their villages. | Они также заявили, что не чувствуют себя в безопасности и боятся возвращаться в свои села. |
| It involves broad intersectoral planning and requires participation by all national political and social groups, which bear primary responsibility for their own future. | Он предполагает широкое межведомственное планирование и требует участия всех политических и социальных групп этих стран, которые должны взять на себя ответственность за собственное будущее. |
| Presentations were also made by several experts engaged in preparing for the establishment of the extended continental shelf in their own countries. | С докладами выступило и несколько экспертов, занимающихся у себя на родине подготовительной работой по установлению расширенных границ континентального шельфа. |
| Creditors should share in bearing burdens and be made responsible for their actions. | Кредиторы должны брать на себя часть бремени и отвечать за свои действия. |
| This includes returnees, whom UNHCR may assist, as well as monitoring their safety and well-being on return. | Это включает в себя возможное оказание помощи УВКБ репатриантам, а также наблюдение за обеспечением их безопасности и благополучия после возвращения. |
| International courts should therefore coordinate the exercise of their individual jurisdiction in cases where more than one court considered itself competent to hear a dispute. | Поэтому международным судам следует координировать осуществление своих индивидуальных юрисдикций в случаях, когда несколько судов считают себя компетентными заслушивать дело. |
| It is only fair for them to assume responsibilities beyond the borders of their profit. | И было бы совершенно справедливо, если бы они брали на себя ответственность и в тех вопросах, которые не связаны с их прибылью. |
| They lap up a culture and a lifestyle that militate against their own self-development. | Она впитывает в себя культуру и образ жизни, которые препятствуют ее собственному саморазвитию. |
| All Member States had a solemn obligation to pay their assessed contributions and to eliminate all arrears without conditions. | Все государства приняли в свое время на себя торжественное обязательство уплачивать свои начисленные взносы и гасить свою задолженность без каких бы то ни было условий. |
| More importantly, patients felt much better if they interacted with their doctors before an operation. | Что еще важнее, пациенты чувствуют себя гораздо комфортнее в том случае, если они уже общались со своими лечащими врачами до операции. |
| The participants expressed their appreciation to UNESCO for hosting the twenty-sixth session of the Meeting. | Участники выразили признательность ЮНЕСКО за проведение у себя двадцать шестой сессии Совещания. |
| In the face of those challenges, they pledged to accelerate their efforts to ensure the Agenda's full and effective implementation. | Перед лицом этих проблем они взяли на себя обязательство активизировать свои усилия по обеспечению полного и эффективного осуществления Повестки. |