Schools are being encouraged to shoulder more responsibilities and to promote their own identity and character. |
Школам предлагается брать на себя большую ответственность и поощрять свою собственную индивидуальность и специализацию. |
We should dedicate ourselves to the empowerment of developing countries in their large numbers. |
Мы должны посвятить себя оказанию помощи многим развивающимся странам. |
Brazil, aware that other countries carried out similar national policies, encouraged their delegations to share information on those matters. |
Осознавая, что и другие страны проводят у себя аналогичную политику, Бразилия призывает представителей различных стран поделиться с ней своим опытом в этой области. |
The distant specialists, although willing to help by providing their expert comments, were reluctant to hold the legal responsibility. |
Хотя находящиеся далеко специалисты готовы оказывать помощь в виде квалифицированной оценки, они не хотят брать на себя юридическую ответственность. |
Identifying with the women's movements even risks alienation from their families and communities. |
Отождествление себя с женскими движениями создает для женщины опасность отчуждения даже от семьи и общины. |
The many problems associated with impunity continue to make their presence felt. |
Многие проблемы, касающиеся безнаказанности, по-прежнему дают себя знать. |
Meanwhile, private companies may have to assume greater responsibility for their own actions. |
Тем не менее частные компании, возможно, должны будут взять на себя большую часть ответственности за свои действия. |
The international community has now assumed its responsibility to enable persons with disabilities fully to enjoy their rights as members of society. |
Теперь международное сообщество взяло на себя ответственность за то, чтобы инвалиды могли в полной мере пользоваться своими правами в качестве членов общества. |
They have committed themselves to owning the process and to mobilizing their resources to sustain the initiative. |
Они взяли на себя обязательство нести ответственность за этот процесс и мобилизовать свои ресурсы для поддержания этой инициативы. |
People in rural areas must be empowered and given adequate resources to take charge of their own development. |
Населению сельских районов должны быть предоставлены более широкие права и соответствующие ресурсы для того, чтобы они могли взять на себя ответственность за обеспечение своего собственного развития. |
The obstacles to development could be overcome through a collective effort in which all stakeholders assumed their responsibilities. |
Препятствия на пути развития можно преодолеть благодаря коллективным усилиям, в которых все заинтересованные стороны должны взять на себя свою ответственность. |
In this way national statistical offices can achieve greater benefits for themselves and their country as well as contribute to international developments. |
Тем самым национальные статистические управления могут не только повысить отдачу для себя и своей страны, но и содействовать развитию международной статистики. |
People in every country share the desire for a life of opportunity for themselves and their children. |
В каждой стране людей объединяет стремление к жизни, полной благоприятных возможностей для самих себя и своих детей. |
They also stated that they did not feel safe enough to return to their villages. |
Они также заявили, что не чувствуют себя в безопасности и боятся возвращаться в свои села. |
It involves broad intersectoral planning and requires participation by all national political and social groups, which bear primary responsibility for their own future. |
Он предполагает широкое межведомственное планирование и требует участия всех политических и социальных групп этих стран, которые должны взять на себя ответственность за собственное будущее. |
Presentations were also made by several experts engaged in preparing for the establishment of the extended continental shelf in their own countries. |
С докладами выступило и несколько экспертов, занимающихся у себя на родине подготовительной работой по установлению расширенных границ континентального шельфа. |
Creditors should share in bearing burdens and be made responsible for their actions. |
Кредиторы должны брать на себя часть бремени и отвечать за свои действия. |
This includes returnees, whom UNHCR may assist, as well as monitoring their safety and well-being on return. |
Это включает в себя возможное оказание помощи УВКБ репатриантам, а также наблюдение за обеспечением их безопасности и благополучия после возвращения. |
International courts should therefore coordinate the exercise of their individual jurisdiction in cases where more than one court considered itself competent to hear a dispute. |
Поэтому международным судам следует координировать осуществление своих индивидуальных юрисдикций в случаях, когда несколько судов считают себя компетентными заслушивать дело. |
It is only fair for them to assume responsibilities beyond the borders of their profit. |
И было бы совершенно справедливо, если бы они брали на себя ответственность и в тех вопросах, которые не связаны с их прибылью. |
They lap up a culture and a lifestyle that militate against their own self-development. |
Она впитывает в себя культуру и образ жизни, которые препятствуют ее собственному саморазвитию. |
All Member States had a solemn obligation to pay their assessed contributions and to eliminate all arrears without conditions. |
Все государства приняли в свое время на себя торжественное обязательство уплачивать свои начисленные взносы и гасить свою задолженность без каких бы то ни было условий. |
More importantly, patients felt much better if they interacted with their doctors before an operation. |
Что еще важнее, пациенты чувствуют себя гораздо комфортнее в том случае, если они уже общались со своими лечащими врачами до операции. |
The participants expressed their appreciation to UNESCO for hosting the twenty-sixth session of the Meeting. |
Участники выразили признательность ЮНЕСКО за проведение у себя двадцать шестой сессии Совещания. |
In the face of those challenges, they pledged to accelerate their efforts to ensure the Agenda's full and effective implementation. |
Перед лицом этих проблем они взяли на себя обязательство активизировать свои усилия по обеспечению полного и эффективного осуществления Повестки. |