Political leaders of the region, conscious of the critical role of health in the economic development of their people, had committed themselves to pursuing initiatives to improve the health of their population. |
Политические лидеры стран региона, осознавая критически важную роль здравоохранения в экономическом развитии своих народов, взяли на себя обязательства по реализации инициатив, направленных на улучшение состояния здоровья своих граждан. |
The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples does not attempt to provide one, although it does affirm that indigenous peoples have the right to determine their own identity or membership in accordance with their customs and traditions (art. 33). |
Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов не пытается дать такое определение, хотя подтверждает, что коренные народы имеют право определять себя или свою этническую принадлежность в соответствии со своими обычаями и традициями (статья ЗЗ). |
Any person arrested or detained must be informed without delay of the reasons for their arrest or detention, apprised of their rights and, from the time of detention, given the opportunity to defend themselves personally or to have the legal assistance of a defence lawyer. |
Каждому арестованному или задержанному должно быть безотлагательно сообщено о мотивах ареста или задержания, разъяснены его права и предоставлена возможность с момента задержания защищать себя лично и пользоваться правовой помощью защитника. |
If women are awarded 33 per cent reservation in the Indian Parliament, it will revolutionize how Indian women view themselves, project themselves, assert their power and are supported by their Governments as citizens. |
Если для женщин будет зарезервировано ЗЗ процента мест в индийском парламенте, это в корне изменит то, как индийские женщины видят себя, как они позиционируют себя, утверждают свою власть и поддерживаются своими органами власти как граждане. |
Within established Community Based Drinking Water Users' Unions women learned how to voice their concerns and priorities, took over responsibilities and shaped the management of water and sanitation of their local community. |
Благодаря созданию в рамках общин Союзов потребителей питьевой воды женщины научились озвучивать свои жалобы и пожелания, взяли на себя обязанности по управлению водными ресурсами и санитарией и сформировали соответствующую структуру в своих общинах. |
It conveys the body of values, knowledge, languages and practices that all students must master in order successfully to graduate from school, continue their training, build their personal and professional future and pave the way towards living successfully in society. |
Он включает в себя всю совокупность ценностей, знаний, умений и навыков, освоение которых позволяет каждому успешно закончить школьное обучение, продолжить свою профессиональную подготовку, выстроить свое персональное и профессиональное будущее, а также преуспеть в общественной жизни. |
Training disabled children in their own homes in order to develop their capacities and teach them to become self-reliant in the performance of daily activities. |
обучение детей-инвалидов по месту их жительства с целью развития их способностей и обучения навыкам, позволяющим им обслуживать себя в повседневной жизни. |
Peasants have the right to an adequate standard of living, which includes the right to an adequate income to fulfil their basic needs and those of their families. |
З. Крестьяне имеют право на достаточный жизненный уровень, что включает в себя право на достаточный доход, необходимый для удовлетворения своих основных потребностей и основных потребностей членов своих семей. |
So the girls weren't sleeping with their biological father, but someone posing as their father? |
Таким образом, девочки не спали со своим биологическим отцом, значит, кто-то выдает себя за их отца. |
They say they feel more prepared for the daily struggle, more aware of their possibilities and their limitations. |
Говорят, что теперь увереннее чувствуют себя в своей работе, лучше осознают свои возможности... ограничения |
Couldn't find a shred of their DNA until we realized there was one thing they couldn't help putting their hands on. |
Мы не смогли найти ни следа их ДНК, пока не поняли, что было кое-что, что они оставили после себя. |
Since most financing for education came from domestic resources, it was up to Governments to assume their responsibility to ensure the right to education - the best possible investment in their countries - by mobilizing resources to that end. |
Если учесть, что преобладающая часть финансирования поступает из внутренних ресурсов, то именно правительствам следует взять на себя ответственность за обеспечение права на образование - этого наилучшего из возможных капиталовложений в свои страны - посредством привлечения ресурсов для этой цели. |
Increased demands for older persons to care for their family, including children, e.g. as a result of HIV/AIDS pandemic, may also place a heavier burden on resources available to older persons to obtain food security for themselves and their family. |
Растущее бремя заботы о семье, включая детей, ложащееся на плечи пожилых людей, в частности из-за пандемии ВИЧ/СПИДа, также может затруднять им обеспечение за счет собственных ресурсов продовольственной безопасности для себя и для родственников. |
Several months later, many of them had continued to be deprived of their fundamental right to freedom, despite the fact that almost all of them had proved that they risked being killed if they returned to their country of origin. |
Спустя несколько месяцев многие из них по-прежнему были лишены своего основополагающего права на свободу, несмотря на то, что почти все они доказали, что подвергали себя опасности быть убитыми в случае возвращения в страну происхождения. |
The representatives of Switzerland, by their actions and their statements before the Court, left no doubt that Switzerland would regard itself as bound by the European Convention even in the event that its interpretative declaration was deemed invalid. |
Так, представители Швейцарии своими действиями и заявлениями в Суде не оставили никаких сомнений в отношении того, что эта страна считает себя связанной Европейской конвенцией, даже в случае, если заявление о толковании будет сочтено недействительным. |
The goal thus is to empower women in order for them to be able to take charge of their own development and the development of their communities. |
Задача Центра заключается в расширении возможностей женщин, с тем чтобы они могли взять на себя ответственность за свое собственное развитие и развитие своих общин. |
Paragraph 3 stipulates that all detainees must be told immediately of the reasons for their detention, informed of their rights and given the opportunity to defend themselves personally and to be assisted by a lawyer from the moment they are arrested. |
Часть третья этой статьи предусматривает, что каждому арестованному или задержанному должно быть безотлагательно сообщено о мотивах ареста или задержания, разъяснены его права и предоставлена возможность с момента задержания защищать себя лично и пользоваться правовой помощью защитника. |
This is the biggest barrier to rural women's access to science and technology, particularly high technology in agriculture, reducing their opportunities to improve knowledge and incomes for themselves and their families. |
Это самое большое препятствие для доступа сельских женщин к науке и технологии, в частности к высоким технологиям в сельском хозяйстве, которое снижает их возможности для повышения знаний и уровня доходов для себя и своих семей. |
The mission called upon all leaders of the country to take full responsibility for the sovereign affairs of Haiti and fulfil their responsibility for improving the lives of their constituents once they are elected to office. |
Миссия призывает всех лидеров страны взять на себя всю ответственность за суверенные дела Гаити и выполнить свою обязанность по улучшению жизни своих избирателей после избрания во властные структуры. |
They had reaffirmed their commitment to implementing their obligations under the Treaty and those emanating from the 1995 and 2000 Conferences, and they expected other States parties to do likewise. |
Они вновь подтвердили свою решимость выполнять взятые на себя обязательства по Договору и по итогам Конференций 1995 и 2000 годов и ожидали того же от других государств-участников. |
Secondly, developed countries, for their part, should expedite the implementation of their commitment to allocate 0.7 per cent of GDP for ODA and to provide financing on more favourable terms, while lessening financing conditionality. |
Во-вторых, развитые страны, со своей стороны, должны ускорить темпы осуществления взятых на себя обязательств по предоставлению 0,7 процента ВВП на цели ОПР и финансовых средств на более благоприятных условиях, выдвигая при этом меньшее число условий. |
Participants then engage in negotiation simulations focusing on resource issues and inclusive political participation processes in order to build on their capacity to satisfactorily negotiate on behalf of their organizations and communities and to develop mutually beneficial, sustainable options. |
Затем участники отрабатывают методику ведения переговоров с уделением особого внимания вопросам ресурсов и массового политического участия в целях развития у себя навыков успешного ведения переговоров от имени своих организаций и общин и выработки взаимовыгодных, долговременных решений. |
Subjective reasons namely residence situated far from economic and trading centers, poor infrastructure, lack of means of transportation also make it difficult for both women and men to exercise their rights to freedom of movement and to choose residence places for themselves and their families. |
Существование объективных причин, таких как проживание в отдалении от экономических и торговых центров, слаборазвитая инфраструктура, отсутствие средств транспортного сообщения, также затрудняет мужчинам и женщинам осуществлять свои права на свободу передвижения и выбор постоянного места жительства для себя и своих семей. |
16.20 Where parents are married to each other, both are contracted to be guardians of their children, and both parents are also entitled to custody of their children. |
16.20 Если родители состоят в браке, они оба принимают на себя обязательство быть попечителями своих детей, и они оба также имеют право на опеку над своими детьми. |
The countries in Western Europe had agreed to close down centres in their capitals on the understanding that other Member States would also take a similar decision in their own countries if circumstances warranted it. |
Страны Западной Европы согласились закрыть информационные центры у себя в столицах при том понимании, что аналогичное решение будет приниматься и другими государствами-членами, если это будет диктоваться их обстоятельствами. |