The Commission noted that there was some uncertainty as to whether newly formed States considered themselves bound by the Conventions to which their predecessor States had been parties. |
Комиссия отметила, что существует определенная неясность в вопросе о том, считают ли себя вновь образовавшиеся государства связанными обязательствами по Конвенциям, участниками которых были их государства-предшественники. |
Japan hopes that the parties concerned will heed the wishes of the international community and commit themselves to resolving their differences peacefully and without further delay. |
Япония надеется на то, что заинтересованные стороны откликнутся на пожелания международного сообщества и возьмут на себя обязательство урегулировать свои разногласия мирным путем и без дальнейших отсрочек. |
Those countries which had not yet done so must, as a matter of priority, assume their obligations under the basic universal anti-terrorism conventions. |
Те страны, которые не сделали этого, должны в первоочередном порядке взять на себя соответствующие обязательства по базовым универсальным антитеррористическим конвенциям. |
As part of this process, many States have made commitments for action as reflected, inter alia, in their national statements. |
В рамках этого процесса многие государства уже взяли на себя обязательства в отношении конкретных действий, нашедшие отражение, в частности, в их национальных заявлениях. |
Recognizing that women had long been disadvantaged, the Government was committed to enhancing their participation in politics and decision-making through temporary affirmative action. |
Признавая, что женщины долгое время находились в неблагоприятном положении, правительство приняло на себя обязательство по повышению уровня их вовлеченности в политику и процесс принятия решений на основе временных мер по исправлению этого положения. |
The system, therefore, incorporates information on following types of activities and their associated behaviour: |
Исходя из этого, система включает в себя информацию о следующих видах деятельности и их динамике: |
In the framework of this Union, which includes forces from various political parties, the students democratically elect their leaderships at various levels in full freedom. |
В рамках этого Союза, который включает в себя силы, представляющие различные политические партии, студенты избирают демократическим путем свое руководство на различных уровнях в условиях полной свободы. |
Yet, sadly, the majority of the nuclear Powers are not prepared to commit themselves to ultimately giving up their nuclear weapons. |
Но, как это ни прискорбно, большинство ядерных держав все-таки не готовы взять на себя обязательство о том, чтобы в конечном счете отказаться от своего ядерного оружия. |
However, since many developing countries lacked resources for establishing such institutions separately, the Panel agreed that their functions could be assumed by RDIs. |
Однако, поскольку многие развивающиеся страны не обладают ресурсами для создания таких специальных учреждений, по мнению Группы, их функции могли бы взять на себя ЦНИОКР. |
In Beijing, her Government had made a commitment to assist Pacific island countries in implementing their priority programmes and commitments made at the Conference. |
В Пекине Австралия взяла на себя обязательство оказывать островным странам Тихого океана помощь в осуществлении их приоритетных программ и обязательств, взятых на этой Конференции. |
However, in order to achieve sustainable development, public participation also requires the willingness of citizens and their ability to take responsibilities. |
Однако для обеспечения устойчивого развития также требуется, чтобы участие общественности включало сотрудничество со стороны граждан и их способность брать на себя ответственность. |
Also on their agenda are the establishment of a regional council and the appointment of a governor for the Benadir region (Mogadishu). |
Их повестка дня также включает в себя учреждение регионального совета и назначение губернатора района Бенадир (Могадишо). |
This recognition has rendered the work of non-governmental organizations more visible, sometimes adding credibility to their already fine achievements, which speak for themselves. |
Признание со стороны правительств подняло авторитет работы неправительственных организаций, повысив в отдельных случаях значимость и без того важных результатов этой работы, которые говорят сами за себя. |
It missed the opportunity to grasp the necessary changes in the territorial status quo that prevailed up until that time and to assume a meaningful role in their management. |
Оно не воспользовалось возможностью внести необходимые изменения в территориальный статус-кво, существовавший до того момента, и взять на себя целенаправленное руководство этими изменениями. |
The report should include the detailed financial statements of the Mission and an inventory of assets, as well as a report on their final disposition. |
Доклад должен включать в себя подробные финансовые ведомости Миссии и перечень активов, а также доклад об окончательном распоряжении этими активами. |
ICRC staff members contend that protection should never be given a secondary position. Humanitarian agencies cannot restrict their role to that of mere suppliers of medical and food aid. |
Сотрудники МККК утверждают, что вопросы защиты никогда не следует отодвигать на второй план. Гуманитарные учреждения не могут ограничивать себя ролью обыкновенных поставщиков медицинской и продовольственной помощи. |
Human rights bodies, for their part, do not generally have offices or representatives in the field to assume protection functions in humanitarian emergencies. |
Органы по правам человека со своей стороны, как правило, не имеют своих отделений или представителей на местах, с тем чтобы взять на себя функции защиты в гуманитарных чрезвычайных ситуациях. |
Nevertheless, those same structures no doubt maintain intact their ability to assume, when circumstances require, the role of perpetrators of politically-motivated criminal acts . |
Однако эти же структуры сохраняют способность взять на себя, если того потребуют обстоятельства, роль исполнителей политических уголовных преступлений . |
I also pointed out that it was essential that all parties uphold the undertakings they had made and cease forthwith their attacks on United Nations personnel and property. |
Я также указал, что чрезвычайно важно, чтобы все стороны выполняли взятые ими на себя обязательства и немедленно прекратили свои нападения на персонал и имущество Организации Объединенных Наций. |
But given the economic conditions in Liberia, many combatants have resorted to the rule of the gun in order to feed themselves and their families. |
Однако, учитывая экономическое положение Либерии, многие комбатанты используют оружие, для того чтобы прокормить себя и свои семьи. |
Some participants said it was important to include mine-clearance responsibilities in peace negotiations between former enemies and that the warring parties accept responsibility for clearing their own minefields. |
По мнению некоторых участников, важно включить в мирные переговоры между бывшими противниками вопрос об ответственности за разминирование, и враждующие стороны должны брать на себя обязательства по разминированию своих собственных минных полей. |
Families and communities can better promote the psychosocial well-being of their children when they themselves feel relatively secure and confident about the future. |
Семьи и общины могут оказать наиболее благотворное влияние на психосоциальное благосостояние своих детей в том случае, когда они сами чувствуют себя в относительной безопасности и уверены в будущем. |
The people of the region do not deserve such a prospect and have a right to expect a better future for themselves and for their families. |
Население региона не заслуживает такой перспективы и имеет право надеяться на лучшее будущее для себя и для своих семей. |
As long as these weapons of mass destruction remain with their awesome potential and global reach, no man, woman or child can feel safe. |
До тех пор, пока это оружие массового уничтожения сохраняет свой чудовищный потенциал и способность достигать любую точку планеты, ни один человек, будь то мужчина, женщина или ребенок, не может чувствовать себя в безопасности. |
Apart from benefitting from longer implementation periods with regard to liberalization, developing countries and economies in transition are frequently assuming commitments as stringent as their developed partners. |
Кроме использования льгот, связанных с более длительным осуществлением либерализации, развивающиеся страны и страны переходного периода зачастую берут на себя такие же жесткие обязательства, как и их партнеры из числа развитых стран. |