Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
Unilateral acts derived from the sovereignty of each State, but States could legitimately be expected to assume responsibility for their legal effects. Односторонние акты проистекают из суверенитета каждого государства, однако вполне законно рассчитывать на то, что государства примут на себя ответственность за их правовые последствия.
The Government should allow local and regional rights registration chambers and cadastre chambers to retain an adequate share of the fees for their services. Правительство должно разрешить региональным регистрационным и кадастровым палатам и их местным отделениям оставлять у себя достаточную долю платежей за свои услуги.
Benefits to help with living expenses are paid to people who cannot afford to keep themselves from their own resources, particularly income and savings. Пособия для покрытия текущих расходов выплачиваются лицам, которые не способны содержать себя за счет собственных средств, в частности доходов и сбережений.
From this perspective, nobody today can afford to remain idle or feel immune to terrorism, regardless of their region or level of development. С учетом этого никто на сегодняшний день не может позволить себе бездействовать или чувствовать себя в безопасности от терроризма, независимо от региона или уровня развития.
Eighth, all States must commit themselves to implement agreed measures to prevent non-State actors from acquiring weapons of mass destruction and their means of delivery. В-восьмых, все государства должны взять на себя обязательство осуществлять согласованные меры по недопущению приобретения негосударственными субъектами оружия массового уничтожения и средств его доставки.
On the border between Burkina Faso and Mali, communities have assumed the management responsibilities of shared salted sites for their livestock. На границе между Буркина-Фасо и Мали они взяли на себя ответственность за управление засоленными участками, совместно используемыми ими для животноводческих целей.
None of this alters the fact that the Iraqis above all must take responsibility for their future. Все это не меняет сути дела, а именно: иракцы сами должны взять на себя ответственность за свое будущее.
Of course, action by the international community cannot be a substitute for determined measures by the parties themselves, and those parties must respect their obligations. Естественно, действия международного сообщества не могут подменить решительных мер, осуществляемых самими сторонами, которые должны соблюдать взятые на себя обязательства.
In a liberalised market, investment decisions are made by market players who will bear the costs and risks of their decisions. В условиях либерализованного рынка инвестиционные решения принимаются участниками рынка, которые берут на себя все затраты и риски, связанные с их решениями.
Through that commitment, Australia has always sought to provide a foundation upon which the Government and the people of Timor-Leste might assume control and management of their own affairs. Благодаря этой приверженности Австралия всегда стремилась обеспечивать фундамент, на основе которого правительство и народ Тимора-Лешти могли бы взять на себя контроль и управление своими собственными делами.
Thus, both rural and urban women are increasingly likely to find themselves with the responsibility for the well-being of their children, while male family members migrate in search of work. Таким образом, женщины как в сельских, так и в городских районах все чаще вынуждены брать на себя ответственность за благосостояние своих детей, в то время как члены их семей - мужчины - мигрируют в поисках работы.
Migration and urbanization have left many older women in rural areas with the responsibility of caring for their grandchildren and the sick and disabled. Миграция и урбанизация заставили многих пожилых женщин в сельских районах принять на себя ответственность за уход за их внуками и больными и инвалидами.
Buyers, lessees and licensees could then protect themselves by giving notice of their transaction rather than having to secure a positive waiver of priority from the secured creditor. В таких случаях покупатели, арендаторы и держатели лицензий могут защитить себя, направив уведомление о совершенной ими сделке, вместо того, чтобы добиваться от обеспеченного кредитора прямо выраженного отказа от его приоритета.
The Convention was a balanced document, reflecting the will of many States, which had clearly indicated their consent to be bound by its provisions. Конвенция представляет собой сбалансированный документ, отражающий волю многих государств, прямо заявивших о своем согласии считать для себя ее положения обязательными.
During the six-day war in Kisangani, national groups and organizations clearly demonstrated their ability to take responsibility and mount a credible response, working with international bodies. В течение шестидневной войны в Кисангани национальные группы и организации четко продемонстрировали свою способность брать на себя ответственность и принимать решительные меры, действуя сообща с международными органами.
The States parties to those treaties, in close consultation with their neighbours, renounced the acquisition of nuclear weapons and accepted stringent verification commitments to that effect. Государства-участники договоров в тесной консультации со своими соседями отказались от приобретения ядерного оружия и в этой связи приняли на себя строгие обязательства в сфере проверки.
Or it could be more general, for example, where States were authorized unilaterally to enter into commitments limiting their sovereign authority. Или же такое разрешение может носить более общий характер, например в тех случаях, когда государствам в одностороннем порядке разрешается принимать на себя обязательства, ограничивающие их суверенные правомочия.
Such factors have had an adverse impact on their ability to effectively implement, and thus benefit from, the provisions of the Convention. Подобные факторы отрицательно сказываются на способности государств эффективно выполнять положения Конвенции и тем самым извлекать из них для себя пользу.
While neither side had made any commitment, both declared that any military action by their respective sides would be purely defensive in nature. Хотя ни одна из сторон не взяла на себя никаких обязательств, обе заявили, что все их военные действия будут носить чисто оборонительный характер.
By the same token, it will remain the moral and political responsibility of States to call upon others to act in accordance with their voluntarily undertaken obligations. Аналогичным образом, моральная и политическая ответственность государств заключается в том, чтобы призывать других действовать в соответствии с добровольно взятыми на себя обязательствами.
This commitment was carried out through decentralized initiatives at cooperation that involved the participation of cities, regions and representatives of Italian civil society, and their counterparts in Bosnia and Herzegovina. Эти обязательства осуществлялись в рамках децентрализованных инициатив по сотрудничеству, которые включали в себя участие городов, регионов и представителей гражданского общества Италии, а также соответствующих организаций в Боснии и Герцеговине.
The latter must respect the specific situations of recipient countries, listen to their views and strengthen capacity-building in order for those countries to enjoy true ownership. Последние должны уважать специфическую ситуацию, в которой находятся страны-получатели, прислушиваться к их взглядам и способствовать наращиванию их потенциала, чтобы они могли в самом деле чувствовать себя творцами собственного развития.
The major Powers should restrain, not encourage, those who offer themselves as their "natural allies" from the path of confrontation and military build-up. Крупные державы должны сдерживать, а не поощрять тех, кто предлагает себя в качестве «естественных союзников», к становлению на путь конфронтации и наращивания военного потенциала.
The second was to secure additional concessions for LDCs in order to assist their efforts to integrate into the global economy in a beneficial manner. Вторая задача касается согласования дополнительных льгот для НРС, с тем чтобы помочь им с пользой для себя интегрироваться в глобальную экономику.
Such an approach is critical to providing developing countries with the necessary policy space to undertake and to meet their national and international obligations. Такой подход чрезвычайно важен для того, чтобы предоставить развивающимся странам необходимые политические возможности для того, чтобы взять на себя и выполнить национальные и международные обязательства.