Unilateral acts derived from the sovereignty of each State, but States could legitimately be expected to assume responsibility for their legal effects. |
Односторонние акты проистекают из суверенитета каждого государства, однако вполне законно рассчитывать на то, что государства примут на себя ответственность за их правовые последствия. |
The Government should allow local and regional rights registration chambers and cadastre chambers to retain an adequate share of the fees for their services. |
Правительство должно разрешить региональным регистрационным и кадастровым палатам и их местным отделениям оставлять у себя достаточную долю платежей за свои услуги. |
Benefits to help with living expenses are paid to people who cannot afford to keep themselves from their own resources, particularly income and savings. |
Пособия для покрытия текущих расходов выплачиваются лицам, которые не способны содержать себя за счет собственных средств, в частности доходов и сбережений. |
From this perspective, nobody today can afford to remain idle or feel immune to terrorism, regardless of their region or level of development. |
С учетом этого никто на сегодняшний день не может позволить себе бездействовать или чувствовать себя в безопасности от терроризма, независимо от региона или уровня развития. |
Eighth, all States must commit themselves to implement agreed measures to prevent non-State actors from acquiring weapons of mass destruction and their means of delivery. |
В-восьмых, все государства должны взять на себя обязательство осуществлять согласованные меры по недопущению приобретения негосударственными субъектами оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
On the border between Burkina Faso and Mali, communities have assumed the management responsibilities of shared salted sites for their livestock. |
На границе между Буркина-Фасо и Мали они взяли на себя ответственность за управление засоленными участками, совместно используемыми ими для животноводческих целей. |
None of this alters the fact that the Iraqis above all must take responsibility for their future. |
Все это не меняет сути дела, а именно: иракцы сами должны взять на себя ответственность за свое будущее. |
Of course, action by the international community cannot be a substitute for determined measures by the parties themselves, and those parties must respect their obligations. |
Естественно, действия международного сообщества не могут подменить решительных мер, осуществляемых самими сторонами, которые должны соблюдать взятые на себя обязательства. |
In a liberalised market, investment decisions are made by market players who will bear the costs and risks of their decisions. |
В условиях либерализованного рынка инвестиционные решения принимаются участниками рынка, которые берут на себя все затраты и риски, связанные с их решениями. |
Through that commitment, Australia has always sought to provide a foundation upon which the Government and the people of Timor-Leste might assume control and management of their own affairs. |
Благодаря этой приверженности Австралия всегда стремилась обеспечивать фундамент, на основе которого правительство и народ Тимора-Лешти могли бы взять на себя контроль и управление своими собственными делами. |
Thus, both rural and urban women are increasingly likely to find themselves with the responsibility for the well-being of their children, while male family members migrate in search of work. |
Таким образом, женщины как в сельских, так и в городских районах все чаще вынуждены брать на себя ответственность за благосостояние своих детей, в то время как члены их семей - мужчины - мигрируют в поисках работы. |
Migration and urbanization have left many older women in rural areas with the responsibility of caring for their grandchildren and the sick and disabled. |
Миграция и урбанизация заставили многих пожилых женщин в сельских районах принять на себя ответственность за уход за их внуками и больными и инвалидами. |
Buyers, lessees and licensees could then protect themselves by giving notice of their transaction rather than having to secure a positive waiver of priority from the secured creditor. |
В таких случаях покупатели, арендаторы и держатели лицензий могут защитить себя, направив уведомление о совершенной ими сделке, вместо того, чтобы добиваться от обеспеченного кредитора прямо выраженного отказа от его приоритета. |
The Convention was a balanced document, reflecting the will of many States, which had clearly indicated their consent to be bound by its provisions. |
Конвенция представляет собой сбалансированный документ, отражающий волю многих государств, прямо заявивших о своем согласии считать для себя ее положения обязательными. |
During the six-day war in Kisangani, national groups and organizations clearly demonstrated their ability to take responsibility and mount a credible response, working with international bodies. |
В течение шестидневной войны в Кисангани национальные группы и организации четко продемонстрировали свою способность брать на себя ответственность и принимать решительные меры, действуя сообща с международными органами. |
The States parties to those treaties, in close consultation with their neighbours, renounced the acquisition of nuclear weapons and accepted stringent verification commitments to that effect. |
Государства-участники договоров в тесной консультации со своими соседями отказались от приобретения ядерного оружия и в этой связи приняли на себя строгие обязательства в сфере проверки. |
Or it could be more general, for example, where States were authorized unilaterally to enter into commitments limiting their sovereign authority. |
Или же такое разрешение может носить более общий характер, например в тех случаях, когда государствам в одностороннем порядке разрешается принимать на себя обязательства, ограничивающие их суверенные правомочия. |
Such factors have had an adverse impact on their ability to effectively implement, and thus benefit from, the provisions of the Convention. |
Подобные факторы отрицательно сказываются на способности государств эффективно выполнять положения Конвенции и тем самым извлекать из них для себя пользу. |
While neither side had made any commitment, both declared that any military action by their respective sides would be purely defensive in nature. |
Хотя ни одна из сторон не взяла на себя никаких обязательств, обе заявили, что все их военные действия будут носить чисто оборонительный характер. |
By the same token, it will remain the moral and political responsibility of States to call upon others to act in accordance with their voluntarily undertaken obligations. |
Аналогичным образом, моральная и политическая ответственность государств заключается в том, чтобы призывать других действовать в соответствии с добровольно взятыми на себя обязательствами. |
This commitment was carried out through decentralized initiatives at cooperation that involved the participation of cities, regions and representatives of Italian civil society, and their counterparts in Bosnia and Herzegovina. |
Эти обязательства осуществлялись в рамках децентрализованных инициатив по сотрудничеству, которые включали в себя участие городов, регионов и представителей гражданского общества Италии, а также соответствующих организаций в Боснии и Герцеговине. |
The latter must respect the specific situations of recipient countries, listen to their views and strengthen capacity-building in order for those countries to enjoy true ownership. |
Последние должны уважать специфическую ситуацию, в которой находятся страны-получатели, прислушиваться к их взглядам и способствовать наращиванию их потенциала, чтобы они могли в самом деле чувствовать себя творцами собственного развития. |
The major Powers should restrain, not encourage, those who offer themselves as their "natural allies" from the path of confrontation and military build-up. |
Крупные державы должны сдерживать, а не поощрять тех, кто предлагает себя в качестве «естественных союзников», к становлению на путь конфронтации и наращивания военного потенциала. |
The second was to secure additional concessions for LDCs in order to assist their efforts to integrate into the global economy in a beneficial manner. |
Вторая задача касается согласования дополнительных льгот для НРС, с тем чтобы помочь им с пользой для себя интегрироваться в глобальную экономику. |
Such an approach is critical to providing developing countries with the necessary policy space to undertake and to meet their national and international obligations. |
Такой подход чрезвычайно важен для того, чтобы предоставить развивающимся странам необходимые политические возможности для того, чтобы взять на себя и выполнить национальные и международные обязательства. |