Maybe not a perfect showing on behalf of the adults in the family... but don't forget the kids still have their big gift. |
Может быть взрослые не очень хорошо показали себя, но не забывай, что у детей есть их большой подарок. |
If you ask me, anyone who hates their job has no one to blame but themself. |
Я считаю, тот, кто ненавидит свою работу, должен пенять на себя. |
Now, if they got a head on their shoulders, they act like they should apologize. |
Если у них есть голова на плечах, они ведут себя так, словно должны за это извинятся. |
Reply to their accusations with facts and don't lose your temper |
Отвечайте на их обвинения фактами, не выходя из себя. |
Facilitating inmates' contact with the authorities representing their communities, and with their families, finding an appropriate balance between observance of prison regulations and preventing loss of contact with their culture; |
содействует встречам заключенного с представителями власти той общины, к которой он/она себя относит, и с членами семьи, соблюдая должный баланс между внутренним режимом и необходимостью избежать оторванности заключенного от своей культуры; |
This encompassed consideration of the development of human resources in the region, managing forestry resources and their exploitation, the development of fisheries and their associated industries, land-use concerns and their relationship to sustainable development, and the growth of tourism. |
Это обсуждение включало в себя рассмотрение вопросов развития людских ресурсов в регионе, рационального использования лесов и их эксплуатации, развития рыболовства и связанных с ним промыслов, проблем землепользования и их связи с устойчивым развитием и расширения масштабов туризма. |
Those who do not qualify, or whose needs are not met by contributions-based JSA, may qualify for an income-based JSA for themselves and their dependants if their income is insufficient for their needs. |
Лица, которые не отвечают установленным требованиям на получение пособия или нужды которых не покрываются ПЛИР, основанном на взносах, могут иметь право на получение для себя и своих иждивенцев ПЛИР, рассчитанном от дохода, если их доход является недостаточным для удовлетворения их нужд. |
That responsibility rested with every member of the United Nations family but primarily with the Member States, which must honour their commitment to improve the system by taking serious responsibility for their own growth and the prosperity of their peoples and communities. |
Ответственность за это возлагается на каждый компонент системы Организации Объединенных Наций, и в первую очередь на государства-члены, которые должны выполнять свои обязательства по улучшении системы, со всей серьезностью принимая на себя ответственность за собственный рост и благосостояние своих жителей и общин. |
They undertake their responsibilities in accordance with what is dictated to them by their masters and in accordance with their own terms of reference, whether the terms of reference they have brought with them or those which are of use to them and which they utilize. |
Они выполняют свои функции так, как диктуют им их хозяева, и действуют в соответствии со своим кругом ведения, который они сами составили для себя или который они используют, когда им это удобно. |
Urges States to guarantee that all persons brought to trial before courts or tribunals under their authority have the right to be tried in their presence and to defend themselves in person or through legal assistance of their own choosing; |
настоятельно призывает государства гарантировать, чтобы все лица, дела которых переданы на рассмотрение судов или трибуналов, находящихся под их юрисдикцией, имели право быть судимыми в их присутствии и защищать себя лично или через посредство выбранного ими самими защитника; |
The GUUAM States, for their part, have committed themselves to consolidating their efforts in the fight against international terrorism and have reaffirmed their determination to provide political, legal and organizational bases for overcoming the challenges of international terrorism and related illegal actions. |
Государства ГУУАМ, со своей стороны, взяли на себя обязательство добиться консолидации своих усилий в борьбе с международным терроризмом и подтвердили свою решимость в деле обеспечения политической, юридической и организационной основы для решения задач международной борьбы с терроризмом и связанных с ним противозаконных действий. |
Perhaps it is now time to turn our eyes upon ourselves, upon our peoples and our societies, to assess their condition, their moral needs and their crises, and to attempt to find solutions. |
Сейчас, возможно, настало время обратить свой взор на себя, на наши народы и на наши общества, с тем чтобы оценить их состояние, их моральные потребности и их кризисы и попытаться найти решения. |
Let me also say that I think that the reconstruction activities will be characterized by an effort to focus on how the Iraqis themselves, using their own resources and their own human capacities, can take the lead in their own reconstruction. |
Позвольте мне также сказать, что мероприятия по восстановлению будут характеризоваться стремлением изыскать пути обеспечения того, чтобы иракцы, опираясь на собственные ресурсы и собственный людской потенциал, взяли на себя инициативу в осуществлении мероприятий по восстановлению их страны. |
It is of prime importance to provide vocational training to young men and women so that they can earn their own living and provide for their families, as well as enhance their quality of life. |
Крайне важно, чтобы юноши и девушки получили профессиональную квалификацию и взяли на себя ответственность за свое благополучие, благополучие своих семей и, что еще более важно, за качество своей жизни. |
They committed that they're going to take their existing stores and reduce their energy consumption by 20 percent, and their new stores by 30 percent, and do all that in seven years. |
Они взяли на себя обязательство уменьшить потребление энергии в существующих магазинах на 20%, а во вновь открывающихся - на 30%, и все это осуществить за 7 лет. |
Citizens of other countries may only have their families move to Liechtenstein after a residence period of four years, and they must have stable employment not limited in time that allows them to secure their own livelihood and that of their family in Liechtenstein. |
Граждане других стран могут перевозить свои семьи в Лихтенштейн только по истечении четырехлетнего срока проживания, и они должны иметь постоянную работу, не ограниченную по времени, которая позволяет им обеспечивать средствами к существованию в Лихтенштейне себя и свои семьи. |
Its aim is to enable these communities to take increased responsibilities in the sustainable management of their local resources and in the protection of their local resources and in the protection of their environment. |
Его цель заключается в том, чтобы дать возможность этим общинам взять на себя большую ответственность за устойчивое развитие местных ресурсов и охрану местных ресурсов и окружающей среды. |
When countries limit a woman's legal capacity by their laws, or permit individuals or institutions to do the same, they are denying women their rights to be equal with men and restricting women's ability to provide for themselves and their dependents. |
Когда страны ограничивают правоспособность женщины своими законами или позволяют частным лицам или учреждениям делать то же самое, они лишают женщин иметь равные права с мужчинами и ограничивают возможность женщин обеспечивать себя и своих иждивенцев. |
Members that want to commit certain sectors should carefully assess their regulatory regime and the implications of market access and national treatment for it, and should also consider their need for future regulatory flexibility when scheduling limitations to their commitments. |
Членам, желающим взять на себя обязательства в некоторых секторах, следует внимательно проанализировать свой нормативно-правовой режим и те последствия, которыми чреваты для него обязательства в отношении доступа на рынок и национального режима. |
They committed that they're going to take their existing stores and reduce their energy consumption by 20 percent, and their new stores by 30 percent, and do all that in seven years. |
Они взяли на себя обязательство уменьшить потребление энергии в существующих магазинах на 20%, а во вновь открывающихся - на 30%, и все это осуществить за 7 лет. |
The Council also applauds the priorities set by the President of the Republic, which include the rule of law, education, the environment and employment, and urges donors to honour their commitments without delay. |
Совет приветствует также приоритеты, определенные Президентом Республики, среди которых фигурируют правовое государство, образование, охрана окружающей среды и занятость, и настоятельно призывает доноров без задержек обеспечить выполнение взятых на себя обязательств. |
It ought not to require a visit by the Subcommittee (or by its NPM) for States parties to begin the process of addressing these problems, as they are in any case bound to do as a consequence of their pre-existing human rights commitments. |
Для того чтобы государства-участники начали решать эти проблемы, Подкомитету (или НПМ) не требуется проведения посещения, поскольку в любом случае государства обязаны делать это уже в силу взятых на себя обязательств в области прав человека. |
Wherever practical, the Mission will seek to procure goods locally, hire local people and build their skills, and design its infrastructure and operations with a view to the legacy it will leave. |
Всякий раз, когда это целесообразно, Миссия будет стараться осуществлять закупки на местах, нанимать и обучать местных жителей и планировать свою инфраструктуру и операции с учетом того, какое наследие она оставит после себя. |
This function comprises UN-Women's substantive support to the General Assembly, ECOSOC and the CSW in carrying out their policy and normative roles in gender equality and women's empowerment. |
Эта функция включает в себя основную поддержку Структурой «ООН-женщины» Генеральной Ассамблеи, ЭКОСОС и Комиссии по положению женщин в осуществлении их роли по выработке политики и нормотворчеству в области гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
Such a framework would include the implementation of common standards and methods to ensure interoperability and conservation of resources, and a deepening of operational coordination through embedding or integrating their aviation support and services activities. |
Подобная рамочная основа будет включать в себя использование общих стандартов и методов для обеспечения оперативной совместимости и экономии ресурсов, а также более интенсивного оперативного взаимодействия за счет комплексного объединения или интеграции их деятельности по поддержке и обслуживанию в сфере воздушного транспорта. |