Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
They use the mirror to study themselves and look at parts of their bodies they can't otherwise see. С помощью зеркала они осматривали себя и те части тела, которые иначе бы они не могли увидеть.
Can their hearts heal themselves, too, Nurse Franklin? Их сердца тоже могут исцелять сами себя, медсестра Франклин?
~ I'm going to leg it over there, draw their fire. Я побегу туда, отвлеку огонь на себя.
This includes integrating land, rivers, lakes, groundwaters and coastal water resources as well as their interaction with other ecosystems, in particular upstream and downstream dimensions. Оно включает в себя объединение земельных, речных, озерных, грунтовых и прибрежных гидроресурсов, а также их взаимодействие с другими экосистемами, в частности, в верхнем и нижнем течении.
Average everyday criminals don't have cyanide capsules in their teeth so they can off themselves rather than be interrogated. У обычных преступников нет капсул с цианидом чтобы в случае чего убить себя и не дать допросить.
Most had lived a sedentary life-style for generations and had not revealed their Roma identity out of fear, rightly or wrongly, of possible negative consequences. Основная часть из них уже не одно поколение ведет оседлый образ жизни и не афиширует себя в качестве рома, опасаясь, оправданно или неоправданно, возможных негативных последствий.
Member States must therefore do their utmost to set national targets for non-communicable diseases and develop national policies and plans to attain national targets. В этой связи государства-члены должны сделать все от себя зависящее, чтобы определить национальные целевые показатели в отношении неинфекционных заболеваний и разработать национальные стратегии и планы достижения этих показателей.
Contrary to some critics' opinions, the reports submitted so far provided substantive and detailed information, thereby increasing transparency and demonstrating that States took their NPT obligations seriously. Вопреки мнению некоторых критиков, представленные к настоящему моменту доклады дают содержательную и подробную информацию, они вносят вклад в повышение уровня транспарентности и свидетельствуют о серьезном отношении государств к обязательствам, взятым на себя по ДНЯО.
Some survivors have incurred greater financial obligations by having to undertake the care of orphaned children or other dependants, and their desperate financial situation causes them further stress. Некоторые люди, пережившие обстрел, залезли в более крупные долги, поскольку им приходилось взять на себя заботу об осиротевших детях или о других иждивенцах, и из-за своего отчаянного финансового положения они еще больше подвержены стрессу.
Providing information to potential migrant workers, particularly about their rights, is also necessary for empowering them against possible abuse and exploitation by actors involved in the migration process. Кроме того, потенциальным трудящимся-мигрантам необходимо предоставлять информацию, особенно об их правах, для того чтобы они могли защитить себя от возможного неправомерного обращения и эксплуатации со стороны субъектов, занятых в миграционном процессе.
It had also hosted workshops to help East African countries build their own carbon monitoring systems, as part of its support for global sustainable development. В рамках своей программы поддержки глобального устойчивого развития Австралия также провела у себя в стране семинары с целью помочь восточноафриканским странам создать собственные системы для мониторинга выбросов углерода.
Individuals and families who are unable to support themselves financially can apply for assistance under the CSSA Scheme to meet their basic needs. Отдельные граждане и семьи, которые материально не могут обеспечить себя, могут обращаться за помощью по линии СВСО, чтобы обеспечить свои насущные потребности.
Policy space, which was shrinking, was essential for developing countries to become able to, as was often stressed, take primary responsibility for their own development. Пространство для маневра в политике, которое сужается, крайне важно для развивающихся стран, которые только в этом случае смогут, как это часто подчеркивается, взять на себя главную ответственность за свое собственное развитие.
Each organization of the United Nations system is independent and only their governing bodies can decide what is the best arrangement to provide themselves with the necessary oversight services. Каждая организация системы Организации Объединенных Наций является независимой, и только их руководящие органы могут определить для себя оптимальный механизм выполнения необходимых надзорных функций.
Of the over 2.8 billion workers in the world, nearly half still do not earn enough to lift themselves and their families out of poverty. Из более чем 2,8 млрд. работников по всему миру почти половина из них все еще зарабатывает недостаточно средств, чтобы избавить себя и членов своей семьи от нищеты.
UNMIK is prepared to take action if and when appropriate, but counts on the Provisional Institutions to assume their responsibilities directly. МООНК готова действовать в случае необходимости, но надеется, что временные органы напрямую возьмут на себя эти функции.
While governments will need to assume many lead responsibilities for SAICM implementation, other constituencies in society have critical roles to play within their spheres of operation and influence. Хотя многие основные обязанности по осуществлению СПМРХВ предстоит взять на себя правительствам, другим структурам общества также будет отведена важная роль в соответствующих сферах их работы и влияния.
One delegation pointed out that by assuming this role, States parties would be giving effect to their duty to cooperate under the Convention. Одна делегация подчеркнула, что, взяв на себя эту роль, государства-участники будут выполнять свою обязанность сотрудничать согласно Конвенции.
States should secure the support of these important actors of civil society and not consider their participation simply as a response to the wishes of development partners. Государствам следует взять на себя заботу об оказании поддержки этим важным субъектам гражданского общества и не рассматривать их участие в качестве не более чем ответной меры на пожелания партнеров по процессу развития.
It is hoped that the authorities will live up to their commitments by disseminating this policy widely and implementing it consistently on the ground. Хочется надеяться на то, что власти выполнят взятые ими на себя обязательства путем широкого распространения и последовательного осуществления этой политики на местах.
The former Cold War rivals should commit themselves irreversibly to bringing down the number of warheads in their arsenals to hundreds, not thousands. Бывшие соперники периода «холодной войны» должны взять на себя обязательства необратимого характера по дальнейшему сокращению числа боеголовок в их арсеналах до сотен, а не тысяч.
Switzerland expected nuclear-weapon States parties to make a new and unequivocal commitment to the ultimate goal of the total elimination of their nuclear arsenals. Швейцария рассчитывает на то, что государства - участники ДНЯО, обладающие ядерным оружием, возьмут на себя новые и безусловные обязательства по обеспечению достижения конечной цели - полной ликвидации их ядерных арсеналов.
Parties to the NPT had faced significant challenges recently, particularly from States that had cheated on their obligations and had defied the international community. В последнее время участники ДНЯО столкнулись с серьезными угрозами, которые исходят, в частности, от государств, уклоняющихся от выполнения взятых на себя обязательств и бросающих вызов международному сообществу.
We support Afghan national institutions in their efforts to comprehensively assume responsibilities in various fields, especially in gradually taking over the onerous task of maintaining national security. Мы поддерживаем усилия национальных институтов Афганистана, стремящихся взять на себя всю полноту ответственности в различных областях, прежде всего в том, что касается поэтапного перехода к ним очень непростых полномочий по поддержанию безопасности страны.
Cuba noted the commitments made by the Russian Federation and the United States in 2002 to reduce their stockpiles of non-strategic nuclear weapons. Куба принимает к сведению взятые на себя Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки в 2002 году обязательства по сокращению запасов нестратегического ядерного оружия.