They use the mirror to study themselves and look at parts of their bodies they can't otherwise see. |
С помощью зеркала они осматривали себя и те части тела, которые иначе бы они не могли увидеть. |
Can their hearts heal themselves, too, Nurse Franklin? |
Их сердца тоже могут исцелять сами себя, медсестра Франклин? |
~ I'm going to leg it over there, draw their fire. |
Я побегу туда, отвлеку огонь на себя. |
This includes integrating land, rivers, lakes, groundwaters and coastal water resources as well as their interaction with other ecosystems, in particular upstream and downstream dimensions. |
Оно включает в себя объединение земельных, речных, озерных, грунтовых и прибрежных гидроресурсов, а также их взаимодействие с другими экосистемами, в частности, в верхнем и нижнем течении. |
Average everyday criminals don't have cyanide capsules in their teeth so they can off themselves rather than be interrogated. |
У обычных преступников нет капсул с цианидом чтобы в случае чего убить себя и не дать допросить. |
Most had lived a sedentary life-style for generations and had not revealed their Roma identity out of fear, rightly or wrongly, of possible negative consequences. |
Основная часть из них уже не одно поколение ведет оседлый образ жизни и не афиширует себя в качестве рома, опасаясь, оправданно или неоправданно, возможных негативных последствий. |
Member States must therefore do their utmost to set national targets for non-communicable diseases and develop national policies and plans to attain national targets. |
В этой связи государства-члены должны сделать все от себя зависящее, чтобы определить национальные целевые показатели в отношении неинфекционных заболеваний и разработать национальные стратегии и планы достижения этих показателей. |
Contrary to some critics' opinions, the reports submitted so far provided substantive and detailed information, thereby increasing transparency and demonstrating that States took their NPT obligations seriously. |
Вопреки мнению некоторых критиков, представленные к настоящему моменту доклады дают содержательную и подробную информацию, они вносят вклад в повышение уровня транспарентности и свидетельствуют о серьезном отношении государств к обязательствам, взятым на себя по ДНЯО. |
Some survivors have incurred greater financial obligations by having to undertake the care of orphaned children or other dependants, and their desperate financial situation causes them further stress. |
Некоторые люди, пережившие обстрел, залезли в более крупные долги, поскольку им приходилось взять на себя заботу об осиротевших детях или о других иждивенцах, и из-за своего отчаянного финансового положения они еще больше подвержены стрессу. |
Providing information to potential migrant workers, particularly about their rights, is also necessary for empowering them against possible abuse and exploitation by actors involved in the migration process. |
Кроме того, потенциальным трудящимся-мигрантам необходимо предоставлять информацию, особенно об их правах, для того чтобы они могли защитить себя от возможного неправомерного обращения и эксплуатации со стороны субъектов, занятых в миграционном процессе. |
It had also hosted workshops to help East African countries build their own carbon monitoring systems, as part of its support for global sustainable development. |
В рамках своей программы поддержки глобального устойчивого развития Австралия также провела у себя в стране семинары с целью помочь восточноафриканским странам создать собственные системы для мониторинга выбросов углерода. |
Individuals and families who are unable to support themselves financially can apply for assistance under the CSSA Scheme to meet their basic needs. |
Отдельные граждане и семьи, которые материально не могут обеспечить себя, могут обращаться за помощью по линии СВСО, чтобы обеспечить свои насущные потребности. |
Policy space, which was shrinking, was essential for developing countries to become able to, as was often stressed, take primary responsibility for their own development. |
Пространство для маневра в политике, которое сужается, крайне важно для развивающихся стран, которые только в этом случае смогут, как это часто подчеркивается, взять на себя главную ответственность за свое собственное развитие. |
Each organization of the United Nations system is independent and only their governing bodies can decide what is the best arrangement to provide themselves with the necessary oversight services. |
Каждая организация системы Организации Объединенных Наций является независимой, и только их руководящие органы могут определить для себя оптимальный механизм выполнения необходимых надзорных функций. |
Of the over 2.8 billion workers in the world, nearly half still do not earn enough to lift themselves and their families out of poverty. |
Из более чем 2,8 млрд. работников по всему миру почти половина из них все еще зарабатывает недостаточно средств, чтобы избавить себя и членов своей семьи от нищеты. |
UNMIK is prepared to take action if and when appropriate, but counts on the Provisional Institutions to assume their responsibilities directly. |
МООНК готова действовать в случае необходимости, но надеется, что временные органы напрямую возьмут на себя эти функции. |
While governments will need to assume many lead responsibilities for SAICM implementation, other constituencies in society have critical roles to play within their spheres of operation and influence. |
Хотя многие основные обязанности по осуществлению СПМРХВ предстоит взять на себя правительствам, другим структурам общества также будет отведена важная роль в соответствующих сферах их работы и влияния. |
One delegation pointed out that by assuming this role, States parties would be giving effect to their duty to cooperate under the Convention. |
Одна делегация подчеркнула, что, взяв на себя эту роль, государства-участники будут выполнять свою обязанность сотрудничать согласно Конвенции. |
States should secure the support of these important actors of civil society and not consider their participation simply as a response to the wishes of development partners. |
Государствам следует взять на себя заботу об оказании поддержки этим важным субъектам гражданского общества и не рассматривать их участие в качестве не более чем ответной меры на пожелания партнеров по процессу развития. |
It is hoped that the authorities will live up to their commitments by disseminating this policy widely and implementing it consistently on the ground. |
Хочется надеяться на то, что власти выполнят взятые ими на себя обязательства путем широкого распространения и последовательного осуществления этой политики на местах. |
The former Cold War rivals should commit themselves irreversibly to bringing down the number of warheads in their arsenals to hundreds, not thousands. |
Бывшие соперники периода «холодной войны» должны взять на себя обязательства необратимого характера по дальнейшему сокращению числа боеголовок в их арсеналах до сотен, а не тысяч. |
Switzerland expected nuclear-weapon States parties to make a new and unequivocal commitment to the ultimate goal of the total elimination of their nuclear arsenals. |
Швейцария рассчитывает на то, что государства - участники ДНЯО, обладающие ядерным оружием, возьмут на себя новые и безусловные обязательства по обеспечению достижения конечной цели - полной ликвидации их ядерных арсеналов. |
Parties to the NPT had faced significant challenges recently, particularly from States that had cheated on their obligations and had defied the international community. |
В последнее время участники ДНЯО столкнулись с серьезными угрозами, которые исходят, в частности, от государств, уклоняющихся от выполнения взятых на себя обязательств и бросающих вызов международному сообществу. |
We support Afghan national institutions in their efforts to comprehensively assume responsibilities in various fields, especially in gradually taking over the onerous task of maintaining national security. |
Мы поддерживаем усилия национальных институтов Афганистана, стремящихся взять на себя всю полноту ответственности в различных областях, прежде всего в том, что касается поэтапного перехода к ним очень непростых полномочий по поддержанию безопасности страны. |
Cuba noted the commitments made by the Russian Federation and the United States in 2002 to reduce their stockpiles of non-strategic nuclear weapons. |
Куба принимает к сведению взятые на себя Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки в 2002 году обязательства по сокращению запасов нестратегического ядерного оружия. |