Stay on their good side, But don't let them intimidate you. |
Просто будь с ними приветлива, но не позволяй им себя запугать. |
Homeowners have the right toeel safe In their own backyards. |
Домовладельцы имеют права чувствовать себя в безопасности в своих собственных дворах. |
There have been reports of locals letting thugs into their apartments to rob them, even helping them load the getaway trucks. |
Были сообщения местных жителей, которые пускали головорезов в свои квартиры, позволяя грабить себя, и даже помогали погрузить украденное. |
Everybody decides their own versions of the truth. |
Каждый для себя выбирает свой вариант правды. |
The British find it amusing to inspect us at their convenience. |
Британцы проверяют нас на предмет выгоды для себя. |
They realised that it was their duty to see for themselves. |
Он увидел в этом предзнаменование» для себя. |
And I won't deny that I have positioned myself to scoop them up for one of their competitors. |
И не стану отрицать, я покажу себя, чтобы заполучить их конкурента. |
Sometimes they just can't see their own faults. |
Порой не замечают бревно у себя в глазу. |
The dolphin scan the water ahead with their sonar. |
Дельфины сканируют воду впереди себя с помощью эхолотов. |
The town took down the rims to keep us out of their neighborhood. |
Город снял кольца, чтобы оградить себя от соседства с нами. |
Everyone has to keep their nerve, including you. |
И все должны держать себя в руках, включая тебя. |
Well, the guilty see evidence of their crime everywhere they look. |
Виновный видит улики против себя везде, куда посмотрит. |
And I took the liberty of accepting their kind invitation On your behalf, master bruce. |
Я взял на себя смелость принять их приглашение от твоего лица. |
There of their own choosing, Oliver. |
Они сами для себя это выбрали, Оливер. |
So often people overestimate themselves, misapply their gifts. |
Так часто люди себя переоценивают, растрачивают попусту свои таланты. |
We monitor them, let them show their hand. |
Мы проследим за ними, пусть они сами себя выдадут. |
You have to stop judging yourself by their double standards. |
Хватит судить себя по их двойным стандартам. |
No one here wants to be revealed and kept their distance. |
Никто не хочет показывать себя и поэтому все держат дистанцию. |
Paco Ignacio Taibo Journalist and friend They were holding their glasses too carefully, they were behaving too well. |
Пако Ингасио Таибо (журналист и друг) Они держали бокалы так осторожно, вели себя слишком прилично. |
Her father and stepmother gladly accepted their role as legal guardians. |
Ее отец и мачеха с радостью взяли на себя роль опекунов. |
They regard themselves as aliens in their own worlds, a condition with which I am somewhat familiar. |
Они чувствуют себя чужаками в собственном мире, состояние, с которым я в некотором роде сталкивался. |
The way they celebrate themselves and... just their whole group. |
Как они себя восхваляют и... вся их группа. |
But I hardly expect them to incriminate themselves with their own reports. |
Слушайте. Конечно, я едва ожидаю, что они уличат себя в их собственных рапортах. |
Actually, under their new leadership, they've been playing nice. |
На самом деле, с их новым руководителем, они ведут себя дружелюбно. |
Perhaps they'll bring about their own destruction. |
Может быть, они сами себя погубят. |