| Stay on their good side, But don't let them intimidate you. | Просто будь с ними приветлива, но не позволяй им себя запугать. |
| Homeowners have the right toeel safe In their own backyards. | Домовладельцы имеют права чувствовать себя в безопасности в своих собственных дворах. |
| There have been reports of locals letting thugs into their apartments to rob them, even helping them load the getaway trucks. | Были сообщения местных жителей, которые пускали головорезов в свои квартиры, позволяя грабить себя, и даже помогали погрузить украденное. |
| Everybody decides their own versions of the truth. | Каждый для себя выбирает свой вариант правды. |
| The British find it amusing to inspect us at their convenience. | Британцы проверяют нас на предмет выгоды для себя. |
| They realised that it was their duty to see for themselves. | Он увидел в этом предзнаменование» для себя. |
| And I won't deny that I have positioned myself to scoop them up for one of their competitors. | И не стану отрицать, я покажу себя, чтобы заполучить их конкурента. |
| Sometimes they just can't see their own faults. | Порой не замечают бревно у себя в глазу. |
| The dolphin scan the water ahead with their sonar. | Дельфины сканируют воду впереди себя с помощью эхолотов. |
| The town took down the rims to keep us out of their neighborhood. | Город снял кольца, чтобы оградить себя от соседства с нами. |
| Everyone has to keep their nerve, including you. | И все должны держать себя в руках, включая тебя. |
| Well, the guilty see evidence of their crime everywhere they look. | Виновный видит улики против себя везде, куда посмотрит. |
| And I took the liberty of accepting their kind invitation On your behalf, master bruce. | Я взял на себя смелость принять их приглашение от твоего лица. |
| There of their own choosing, Oliver. | Они сами для себя это выбрали, Оливер. |
| So often people overestimate themselves, misapply their gifts. | Так часто люди себя переоценивают, растрачивают попусту свои таланты. |
| We monitor them, let them show their hand. | Мы проследим за ними, пусть они сами себя выдадут. |
| You have to stop judging yourself by their double standards. | Хватит судить себя по их двойным стандартам. |
| No one here wants to be revealed and kept their distance. | Никто не хочет показывать себя и поэтому все держат дистанцию. |
| Paco Ignacio Taibo Journalist and friend They were holding their glasses too carefully, they were behaving too well. | Пако Ингасио Таибо (журналист и друг) Они держали бокалы так осторожно, вели себя слишком прилично. |
| Her father and stepmother gladly accepted their role as legal guardians. | Ее отец и мачеха с радостью взяли на себя роль опекунов. |
| They regard themselves as aliens in their own worlds, a condition with which I am somewhat familiar. | Они чувствуют себя чужаками в собственном мире, состояние, с которым я в некотором роде сталкивался. |
| The way they celebrate themselves and... just their whole group. | Как они себя восхваляют и... вся их группа. |
| But I hardly expect them to incriminate themselves with their own reports. | Слушайте. Конечно, я едва ожидаю, что они уличат себя в их собственных рапортах. |
| Actually, under their new leadership, they've been playing nice. | На самом деле, с их новым руководителем, они ведут себя дружелюбно. |
| Perhaps they'll bring about their own destruction. | Может быть, они сами себя погубят. |