Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
By engaging in negotiations to determine what is feasible in terms of Security Council reform, States are not bound by any outcome, nor does their involvement imply that the parameters of those negotiations represent, at any time, their ideal or preferred reform. Включившись в переговоры, направленные на определение того, что можно реально осуществить в плане реформирования Совета Безопасности, государства не связывают себя какими-либо конкретными результатами, а их участие не предполагает, что параметры этих переговоров отражают в любой момент времени идеальный или предпочтительный вариант реформы.
Some universities, especially in the English-speaking world, included in their curriculums such a period of "industrial attachment" for their students, and the United Nations could explore the possibility of becoming a receiving institution. Некоторые университеты, особенно в англоговорящих странах, включают в свои учебные программы период «производственной практики» для студентов, и Организация Объединенных Наций могла бы изучить возможность создания у себя условий для прохождения такой практики.
Indeed, the Fiji Military Forces, since the beginning of their participation in peacekeeping, have established a reputation for professionalism, skill and rapport with the communities in their areas of operation. С самого начала своего участия в миротворческой деятельности вооруженные силы Фиджи прекрасно себя зарекомендовали благодаря продемонстрированному ими профессионализму, мастерству и взаимопониманию с общинами в районах деятельности.
UNIFEM projects, such as their efforts, in Central and Eastern Europe and the CIS States, emphasize women's and girl's land and property rights that have aided rural women to secure and widen their economic opportunity. В рамках проектов ЮНИФЕМ, таких, как проекты, осуществляемые в Центральной и Восточной Европе и в государствах СНГ, особое внимание уделяется земельным и имущественным правам женщин и девочек, которые помогают сельским женщинам обеспечить для себя экономические возможности и расширить их.
Confidence-building measures, such as the Prime Minister's Confidence Building Task Force and the recently launched Communities Security Council, must continue their efforts to make members of minority communities feel safer and more confident in their freedom of movement. Меры укрепления доверия, такие, как учреждение целевой группы премьер-министра по укреплению доверия и деятельность недавно созданного Совета по вопросам общественной безопасности, и впредь должны быть направлены на то, чтобы представители меньшинств чувствовали себя более безопасно и более уверенно при осуществлении своего права на свободу передвижения.
The integration of Sandwatch into the Kiribati curriculum allows teachers and students to understand and contribute to global climate change observations through first-hand practical activities in their local environment. Включение программы «Сэндуотч» в учебный план Кирибати позволяет учителям и учащимся понимать замечания, касающиеся мирового изменения климата, и способствовать их подготовке путем проведения непосредственной практической деятельности у себя на местах.
The principal priority reflected in the budget proposal is strengthening the capacity of UN-Women to support countries in their pursuit of nationally owned priorities in gender equality and the empowerment of women. Главный приоритет, нашедший отражение в проекте бюджета, заключается в укреплении потенциала Структуры «ООН-женщины» для поддержки стран в выполнении ими своих первоочередных задач в области гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, за которые они приняли на себя ответственность.
Strategic plan shall mean the document that sets the overall direction and provides the framework for guiding UN-Women support to programme countries to achieve their nationally owned development objectives. Стратегический план означает документ, определяющий общую ориентацию и устанавливающий основные принципы руководства поддержкой, оказываемой Структурой «ООН-Женщины» странам осуществления программ в интересах достижения ими своих целей в области развития, ответственность за которые они приняли на себя.
Perception surveys indicate that target populations feel safer owing to the improved presence of security forces and their faster response to threats of public order (UNDP). Опросы общественного мнения показали, что целевые группы населения чувствуют себя более защищенными благодаря расширению присутствия сил безопасности и их более оперативному реагированию на угрозы общественному порядку (ПРООН).
The Department undertook an integrated surge deployment of its operational security personnel and uniformed security personnel from headquarters locations, who assumed responsibilities outside their normal scope of duties. Департамент провел комплексное экстренное развертывание своего оперативного персонала по вопросам безопасности и негражданского персонала из мест расположения штаб-квартир, которые взяли на себя выполнение функций, выходящих за их обычный круг обязанностей.
Germany has entered into extensive commitments on the protection of human rights and allows their implementation to be monitored at both the national and international levels. Германия взяла на себя обширные обязательства в отношении защиты прав человека и дает возможность отслеживать их выполнение как на национальном, так и на международном уровне.
Accordingly, the Organization is committed to enhancing mechanisms to support staff and their families who are geographically mobile to assist in the process of relocation and ensure smooth integration. Таким образом, Организация берет на себя обязательства по расширению механизмов поддержки сотрудников и их семей, которые участвуют в географической мобильности, в целях оказания им содействия в процессе переселения и обеспечения плавной интеграции.
Where the mandates of existing human rights bodies are enlarged to incorporate minority issues, their capacity, resources and staffing should also be enhanced. В том случае, если мандат существующих правозащитных органов расширяется таким образом, чтобы включать в себя вопросы меньшинств, их возможности, ресурсы и штатное расписание тоже должны увеличиться.
Poor women are often forced to use poor quality water, putting themselves and their families at risk of getting water-borne diseases. Малоимущие женщины часто вынуждены пользоваться некачественной водой, подвергая себя и членов своей семьи опасности заражения заболеваниями, передающимися через воду.
Urging advanced States to comply with their commitments to provide material and technical support. обращение к высокоразвитым государствам с настоятельным призывом соблюдать взятые на себя обязательства по предоставлению материально-технической помощи.
In ratifying that instrument, our country undertook to comply with all of the Convention's provisions and assumed responsibility before the international community for their implementation. Ратифицировав данный документ, страна приняла на себя обязательство соблюдать все ее положения и нести ответственность перед международным сообществом за их выполнение.
India will stand by the people of Afghanistan as they prepare to assume responsibility for their governance and security after the withdrawal of international forces in 2014. Индия не оставит народ Афганистана в тот момент, когда он готовится взять на себя ответственность за свое управление и безопасность после вывода из страны в 2014 году международных вооруженных сил.
Supporting Libya's intention to strengthen regional security and taking note of their proposal to host a regional security conference, поддерживая намерение Ливии укреплять региональную безопасность и принимая к сведению ее предложение принять у себя конференцию по вопросам безопасности в регионе,
To protect themselves from these external dangers and comply with international obligations, States often request international assistance to help them monitor, control and secure their borders. Для ограничения себя от подобных внешних угроз и для выполнения международных обязательств государства часто запрашивают международную помощь в целях оказания им содействия при мониторинге, контролировании и защите своих границ.
Associated risks include the proliferation of arms, including small arms, and the ability of armed groups to support their operations financially through the exploitation of natural resources or other transnational crimes. Обусловленные этим риски включают в себя угрозу распространения оружия, включая стрелковое оружие, и способность вооруженных групп финансово обеспечивать свои операции посредством эксплуатации природных ресурсов или совершения других транснациональных преступлений.
The security services provide their personnel with human rights training in order to enable them to carry out their duties as effectively as possible in line with the applicable regulations and laws and with the obligations which Jordan has assumed under the human rights treaties which it has ratified. Службы безопасности организуют подготовку личного состава по вопросам прав человека в интересах обеспечения как можно более эффективного выполнения сотрудниками своих должностных функций в соответствии с действующими правилами и законами, а также обязательствами, принятыми на себя Иорданией в результате ратификации договоров о правах человека.
Care is a special form of protection for minors who are not cared for by their parents, and for adults who are not able to look after themselves, their rights and benefits. Уход является особой формой защиты несовершеннолетних, лишенных попечения своих родителей, равно как и взрослых, не способных обслуживать себя и обеспечивать осуществление собственных прав и удовлетворение своих интересов.
None of this would be possible without their willingness to passenger themselves into your citizens and help perform my spell, and while I'd like to give them the opportunity to return to their actual bodies. Ничего из этого не будет возможным. без их готовности поместить себя в тела ваших горожан и помочь мне с заклинанием, а пока мне хочется дать им возможность вернуться в свои настоящие тела.
In addition, the brothers "did not confess guilt either during the preliminary investigation or in court and their confessions" were not used as evidence when establishing their guilt. Кроме того, братья "не признали себя виновными ни в ходе предварительного следствия, ни во время судебного разбирательства, и их признания" не использовались в качестве доказательства при установлении их виновности.
Such care includes mental, physical and social care in the presence of their children, which increases their sense of security and helps to enable them to take as much care as they can of themselves. Такой уход включает в себя психиатрическую помощь, физический и социальный уход в присутствии детей, что создает ощущение безопасности и дает пожилым людям возможность самостоятельно ухаживать за собой по мере сил.