By following that course, the parties could be spared the need to settle their dispute by military means. |
Следуя этим курсом, стороны могли бы избавить себя от необходимости решать свои споры военными способами. |
We have dedicated ourselves wholeheartedly to improving the quality of life of our people and to their development. |
Мы всецело посвятили себя улучшению качества жизни нашего народа и его развитию. |
Many in Africa are more prepared than ever before to take charge of their destiny. |
В Африке сейчас многие больше чем когда-либо готовы взять на себя ответственность за свою судьбу. |
They have nothing to defend themselves with except stones and their own bodies. |
Им нечем защищать себя, кроме камней и собственных тел. |
The African countries were determined to assume their responsibilities by tackling the underlying causes of conflicts. |
Африканские страны преисполнены решимости взять на себя свою долю ответственности в устранении коренных причин конфликтов. |
It also involves combating impunity and ensuring the protection of civilians and their human rights without discrimination or selectivity of any kind. |
Этот аспект также включает в себя борьбу с безнаказанностью и обеспечение защиты мирных граждан и их прав человека без какой-либо дискриминации или селективного подхода. |
These include training and the conclusion of special agreements or codes of conduct, through which groups commit to comply with their obligations. |
Они включают в себя обучение и заключение специальных соглашений или кодексов поведения, в которых группы соглашаются соблюдать свои обязательства. |
In that respect, regional organizations should assume their share of the responsibility, as appropriate, in global/regional partnership mechanisms. |
В связи с этим региональные организации должны, при необходимости, брать на себя свою долю ответственности в механизмах глобально-регионального партнерства. |
The Panel comprises a number of former leaders known for their wisdom, impartiality and justice. |
Группа включает в себя ряд бывших руководителей, известных своей мудростью, беспристрастностью и справедливостью. |
The Declaration was indeed timely, as all Governments made a commitment to bring about a better future for children in their respective countries. |
Эта Декларация была весьма своевременной, поскольку все правительства взяли на себя обязательства обеспечить детям в своих странах боле светлое будущее. |
Central Africans are once again fully in charge of their own fate. |
Центральноафриканцы вновь взяли на себя всю ответственность за свою судьбу. |
They will take up their respective duties after having made a solemn undertaking in accordance with article 45 of the Statute. |
Они приступят к выполнению своих соответствующих обязанностей после принятия на себя торжественного обязательства в соответствии со статьей 45 Статута. |
They must take full responsibility for their own decisions and must be prepared to assume the costs implied. |
Они должны брать на себя полную ответственность за свои собственные решения и должны быть готовы взять на себя расходы, связанные с этими операциями. |
This includes the possibilities of starting a legal action and appealing a decision affecting their rights. |
Это включает в себя возможности возбуждения судебного иска и обжалования решения, затрагивающего их права. |
It enables workers to generate a secure flow of income for themselves and their families. |
Это позволяет трудящимся получать надежный доход для себя и своих семей. |
All countries must shoulder their responsibility to fight all manifestations of terrorism. |
Все страны должны взять на себя обязательство вести борьбу со всеми проявлениями терроризма. |
The Chairperson appealed to delegations to consult in their capitals with a view to moving the process forward at the next meeting. |
Председатель призвал делегации провести консультации у себя в странах с целью продвижения данного процесса на следующем совещании. |
The Government and people of Haiti, in cooperation with the international community, must define their priorities more clearly. |
Правительство и народ Гаити в сотрудничестве с международным сообществом должны более четко определить приоритетные для себя направления. |
In others, NGOs have recommitted themselves and their members to combating racism. |
В других случаях НПО вновь взяли на себя обязательство вести борьбу против расизма. |
Both Africa and the developed world have to live up to their mutual commitments. |
Как Африка, так и развитые страны должны выполнить принятые на себя взаимные обязательства. |
It is imperative that all those with responsibilities live up to their obligations. |
Крайне важно, чтобы все те, кто несет ответственность, выполнили принятые на себя обязательства. |
It encourages them to take up roles as leaders and inventors in their communities. |
Фонд поощряет их к тому, чтобы они брали на себя функции лидеров и выдвигали инициативы в своих сообществах. |
All arrangements must be put in place that will make all people, irrespective of their ethnicity, feel safe. |
Все механизмы должны быть задействованы для того, чтобы все люди, независимо от их этнической принадлежности, чувствовали себя в безопасности. |
Delegations were invited to consider whether their governments might be in a position to host the second meeting of the Parties. |
Делегациям было предложено рассмотреть вопрос о возможностях их правительств организовать у себя в стране второе Совещание Сторон. |
When questioned about their state of health, women appear to be less well than men. |
При опросе людей о состоянии их здоровья создается впечатление, что женщины чувствуют себя хуже, чем мужчины. |