| Participants were interested to know how non-governmental could increase their capacity to protect themselves. | Участникам были интересно узнать, как неправительственные организации могут расширить свои возможности, чтобы суметь защитить себя. |
| In some cases, a single large urban agglomeration may comprise several cities or towns and their suburban fringes. | В некоторых случаях одна большая городская агломерация может включать в себя несколько крупных или средних городов с их пригородами. |
| International goals must be reconciled more effectively with national plans and priorities, thereby allowing countries to select goals that are appropriate to their circumstances. | Международные цели должны быть более эффективно увязаны с национальными планами и приоритетами, с тем чтобы страны могли выбирать для себя цели, соответствующие их национальному контексту. |
| This means developing countries exercising political leadership to drive and demonstrate a tangible commitment to their own development. | Другими словами, развивающиеся страны должны брать на себя политическое руководство собственными процессами развития и демонстрировать реальную приверженность этим процессам. |
| (a) Such persons may serve in their personal capacity or as representatives of certain members of the public concerned. | (а) Такие лица могут выступать как лично от себя, так и в качестве определенных представителей заинтересованной общественности. |
| Nevertheless, the Committee remains concerned that a significant number of children experience various forms of violence in their homes. | Тем не менее Комитет сохранят обеспокоенность в связи с тем, что многие дети у себя дома сталкиваются с различными формами насилия. |
| Allowance and subsidy policies have therefore been instrumental in enabling middle-income households to purchase their own homes. | При этом важную роль играет политика кредитования и субсидирования, позволяющая средним слоям населения обеспечивать себя жильем. |
| By those acts, they had abdicated their membership. | Совершив эти действия, они лишили себя всех полномочий. |
| Daytime childminders may look after children in their house or in premises provided by the gmina. | Дневные няни могут присматривать за детьми у себя дома или в помещениях, предоставляемых гминами. |
| Recognizing that women/girls have rights to ownership and participation in decisions is critical to their psychosocial empowerment. | Признание того, что женщины/девочки имеют право брать на себя ответственность и участвовать в принятии решений, является важнейшим условием расширения их психосоциальных возможностей. |
| Due to shortage of public transportation, women are not able to get themselves and their children proper medical care. | Вследствие нехватки общественного транспорта женщины не в состоянии получить надлежащую медицинскую помощь для себя и своих детей. |
| Accountability mechanisms and proceedings are justified because justice operators must behave with integrity and in line with their code of ethics and conduct. | Существование механизмов и процедур подотчетности является оправданным, поскольку участники правосудия должны вести себя достойно и соблюдать свой кодекс этики и поведения. |
| There is also a real risk that newly appointed judges may feel indebted towards the president of their court. | Кроме того, существует реальная опасность того, что вновь назначенные судьи могут чувствовать себя в долгу перед председателем их суда. |
| There was not medical insurance either that the parents could take to cover the additional expenses of their disabled child. | Медицинского страхования не существует, и только родители могут взять на себя дополнительные расходы на своего ребенка-инвалида. |
| For example, Ecuador and the Plurinational State of Bolivia enshrined the "rights of nature" in their recent constitutions. | Так, например, Эквадор и Многонациональное Государство Боливия взяли на себя обязательства включить положения о "правах природы" в свои последние конституции. |
| In criminal cases, the State ex-officio designates lawyers to defend the accused and pays their fees. | В уголовных делах государство официально назначает адвокатов для защиты обвиняемых и берет на себя расходы по оплате их услуг. |
| But the basic principle is that these communities must themselves take responsibility for representing their interests and communicating with national government. | Однако основной принцип заключается в том, что эти общины должны сами брать на себя ответственность за защиту своих интересов и установить контакты с центральным правительством. |
| They included monthly payments to help them maintain their traditional way of life. | Они включают в себя ежемесячные выплаты с целью оказания содействия сохранению их традиционного образа жизни. |
| And once a year, we celebrate their birth to make them feel special. | И раз в год, мы празднуем рождение что заставляет нас чувствовать себя особенными. |
| And that my children would feel special on their birthdays. | И мои дети чувствуют себя особенными на их дни рождения. |
| If they lie to save themselves, they'll be committing perjury in front of their king. | Если они солгут, спасая себя, это будет лжесвидетельством перед их королём. |
| I took their burden from them... | Я взяла их ношу на себя... |
| Guests always leave their junk behind. | Гости всегда оставляют после себя мусор. |
| So people need to feel free to express their opinions. | Людям необходимо чувствовать себя свободными, чтобы выражать свое мнение. |
| States parties cannot absolve themselves of their human rights obligations by contracting out the detention of persons to private commercial enterprises. | Государства-участники не могут снять с себя ответственность по обязательствам в сфере прав человека, делегируя на основе контракта частным коммерческим предприятиям функции по содержанию лиц под стражей. |