Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
Participants were interested to know how non-governmental could increase their capacity to protect themselves. Участникам были интересно узнать, как неправительственные организации могут расширить свои возможности, чтобы суметь защитить себя.
In some cases, a single large urban agglomeration may comprise several cities or towns and their suburban fringes. В некоторых случаях одна большая городская агломерация может включать в себя несколько крупных или средних городов с их пригородами.
International goals must be reconciled more effectively with national plans and priorities, thereby allowing countries to select goals that are appropriate to their circumstances. Международные цели должны быть более эффективно увязаны с национальными планами и приоритетами, с тем чтобы страны могли выбирать для себя цели, соответствующие их национальному контексту.
This means developing countries exercising political leadership to drive and demonstrate a tangible commitment to their own development. Другими словами, развивающиеся страны должны брать на себя политическое руководство собственными процессами развития и демонстрировать реальную приверженность этим процессам.
(a) Such persons may serve in their personal capacity or as representatives of certain members of the public concerned. (а) Такие лица могут выступать как лично от себя, так и в качестве определенных представителей заинтересованной общественности.
Nevertheless, the Committee remains concerned that a significant number of children experience various forms of violence in their homes. Тем не менее Комитет сохранят обеспокоенность в связи с тем, что многие дети у себя дома сталкиваются с различными формами насилия.
Allowance and subsidy policies have therefore been instrumental in enabling middle-income households to purchase their own homes. При этом важную роль играет политика кредитования и субсидирования, позволяющая средним слоям населения обеспечивать себя жильем.
By those acts, they had abdicated their membership. Совершив эти действия, они лишили себя всех полномочий.
Daytime childminders may look after children in their house or in premises provided by the gmina. Дневные няни могут присматривать за детьми у себя дома или в помещениях, предоставляемых гминами.
Recognizing that women/girls have rights to ownership and participation in decisions is critical to their psychosocial empowerment. Признание того, что женщины/девочки имеют право брать на себя ответственность и участвовать в принятии решений, является важнейшим условием расширения их психосоциальных возможностей.
Due to shortage of public transportation, women are not able to get themselves and their children proper medical care. Вследствие нехватки общественного транспорта женщины не в состоянии получить надлежащую медицинскую помощь для себя и своих детей.
Accountability mechanisms and proceedings are justified because justice operators must behave with integrity and in line with their code of ethics and conduct. Существование механизмов и процедур подотчетности является оправданным, поскольку участники правосудия должны вести себя достойно и соблюдать свой кодекс этики и поведения.
There is also a real risk that newly appointed judges may feel indebted towards the president of their court. Кроме того, существует реальная опасность того, что вновь назначенные судьи могут чувствовать себя в долгу перед председателем их суда.
There was not medical insurance either that the parents could take to cover the additional expenses of their disabled child. Медицинского страхования не существует, и только родители могут взять на себя дополнительные расходы на своего ребенка-инвалида.
For example, Ecuador and the Plurinational State of Bolivia enshrined the "rights of nature" in their recent constitutions. Так, например, Эквадор и Многонациональное Государство Боливия взяли на себя обязательства включить положения о "правах природы" в свои последние конституции.
In criminal cases, the State ex-officio designates lawyers to defend the accused and pays their fees. В уголовных делах государство официально назначает адвокатов для защиты обвиняемых и берет на себя расходы по оплате их услуг.
But the basic principle is that these communities must themselves take responsibility for representing their interests and communicating with national government. Однако основной принцип заключается в том, что эти общины должны сами брать на себя ответственность за защиту своих интересов и установить контакты с центральным правительством.
They included monthly payments to help them maintain their traditional way of life. Они включают в себя ежемесячные выплаты с целью оказания содействия сохранению их традиционного образа жизни.
And once a year, we celebrate their birth to make them feel special. И раз в год, мы празднуем рождение что заставляет нас чувствовать себя особенными.
And that my children would feel special on their birthdays. И мои дети чувствуют себя особенными на их дни рождения.
If they lie to save themselves, they'll be committing perjury in front of their king. Если они солгут, спасая себя, это будет лжесвидетельством перед их королём.
I took their burden from them... Я взяла их ношу на себя...
Guests always leave their junk behind. Гости всегда оставляют после себя мусор.
So people need to feel free to express their opinions. Людям необходимо чувствовать себя свободными, чтобы выражать свое мнение.
States parties cannot absolve themselves of their human rights obligations by contracting out the detention of persons to private commercial enterprises. Государства-участники не могут снять с себя ответственность по обязательствам в сфере прав человека, делегируя на основе контракта частным коммерческим предприятиям функции по содержанию лиц под стражей.