Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
Indigenous peoples are demanding recognition of their right to education that is taught in their own language and is adapted to their own culture. Коренные народы требуют для себя права на получение образования на родном языке, которое было бы созвучным их собственной культуре.
The international community should be pleased with the Timorization process that is taking place under UNTAET, which demonstrates the eagerness and determination of the people of East Timor to assume responsibility for their affairs and their preparedness to take charge of their own destiny. Международное сообщество должно быть довольно процессом «тиморизации», который проходит под руководством ВАООНВТ и подтверждает стремление и желание народа Восточного Тимора брать на себя ответственность за свои дела и его готовность самому определять свою судьбу.
From the very day after the tragedy, while Members took action in their own countries and regions, their representatives here have been at work - first expressing their condemnation and resolve, then working out in detail how the world can protect itself. С самого первого дня после трагедии, когда государства-члены принимали меры в своих собственных странах и регионах, их представители прилагали свои усилия здесь: сначала они выразили свое осуждение и заявили о решимости, а затем подробно обсудили вопрос о том, как мировое сообщество может защитить себя.
It is known that reverberators show remarkable stability of their properties, they behave "at their discretion", and their behaviour can significantly affect only the events that occur near the tip of reverberator. Известно, что ревербераторы демонстрируют удивительную стабильность своих свойств, они ведут себя «по собственному усмотрению», и на их поведение могут существенно влиять только события, которые происходят вблизи кончика ревербератора.
Well then, please go forward, support women artists, buy their work, insist that their voices are heard, find platforms on which their voices will be made. Что ж, тогда вперёд, пожалуйста, поддержите женщин-творцов, покупайте их работы, дайте им знать, что их голос услышан, ищите площадки, на которых они могут проявить себя.
Their addiction to drugs has destroyed their health, rendering them unable to support themselves and their families and leading them to criminal activities to pay for their expensive habit. Их непреодолимая тяга к наркотикам разрушает здоровье, лишает их способности поддерживать себя и свои семьи, толкает на преступления с тем, чтобы добыть средства для удовлетворения своей дорогостоящей привычки.
From 2015 it will be necessary to develop a set of stimulating measures, including the practice of tax exemptions for companies and citizens who invest their own funds in education and medical insurance for themselves, their families and their employees. Для этого необходимо, начиная с 2015 года, разработать комплекс стимулирующих мер, в том числе предусматривающих практику освобождения от налогов компаний и граждан, вкладывающих средства в образование и медицинское страхование себя, своей семьи, сотрудников.
Nationalities were groups that maintained their own language, culture and land, while peoples maintained their identity in accordance with their traditions. Народности представляют собой группы населения, сохраняющие свой язык, культуру и земли, на которых они проживают; а этнические группы идентифицируют себя, опираясь на традиции.
All people must take responsibility for their own future and that of their families without waiting for help from their governments - which in any case can no longer help them. Важно, чтобы каждый человек брал на себя ответственность за свою судьбу и судьбу своих близких, не ожидая помощи государства, которое в любом случае уже не в состоянии решать все проблемы.
Nevertheless, the laws and policies of the past have left in their wake continued discriminatory attitudes that distort perceptions of indigenous peoples and hinder their ability to thrive as distinct communities with their cultures, traditions and way of life intact. Тем не менее законы и политика прошлого оставила после себя продолжающееся дискриминационное отношение, которое искажает восприятие коренных людей и лишает их возможности преуспевать в качестве особых общин с собственной культурой, традициями и жизненным укладом.
Indigenous peoples have the right to receive information to reduce their risk and vulnerability and to protect themselves, their property and their livelihoods. Коренные народы имеют право на информацию для снижения уязвимости и рисков, которым они подвергаются, а также для защиты себя, своего имущества и своих средств существования.
I believe the citizens of Vancouver want to feel safe in their homes, their schools, their workplaces. Я верю, что жители Ванкувера хотят чувствовать себя в безопасности в своих домах, школах, на рабочих местах.
The offices of the ombudsmen for human rights in El Salvador, Guatemala and Honduras continue to consolidate their presence within their respective countries, with their actions reinforced by pressure by non-governmental organizations for vigilance and accountability in this area. Действующие в Гватемале, Гондурасе и Сальвадоре национальные советы по правам человека усилили свое присутствие у себя в стране, а неправительственные организации продолжают выступать за повышение бдительности и подотчетности в этой области.
An immediate effort on their part to join us in removing the distortions which benefit them would be an earnest of their seriousness in assuming their responsibilities as members of the Council. Осуществление ими незамедлительных шагов в поддержку наших усилий по устранению выгодных им искажений стало бы свидетельством серьезности их намерений взять на себя ответственность в качестве членов Совета.
Democracies, after all, are more likely to be stable, less likely to wage war; they strengthen civil society and can provide people with the economic and political opportunities to build their futures in their own homes - not to flee their borders. Демократические режимы в конечном счете более стабильны, менее склонны к развязыванию войны; они укрепляют гражданское общество и могут обеспечить людям экономические и политические возможности для построения своего будущего у себя на родине, а не за границей.
Truth commissions are not judicial institutions and should not assume their functions. Комиссии по установлению истины не являются судебными учреждениями и не должны брать на себя их функции.
Host countries must take ownership of their strategies and policies. Принимающие страны должны взять на себя ответственность за свои стратегии и политику.
Some students who defended themselves or their faith were allegedly expelled. Как сообщается, некоторые учащиеся, защищавшие себя и свою веру, были отчислены.
Lastly, partnerships with proven management companies could help developing countries manage their various infrastructure projects. И наконец, партнерства с хорошо зарекомендовавшими себя управляющими компаниями могли бы помочь развивающимся странам самим управлять своими различными проектами в области инфраструктуры.
Public policy in Singapore therefore encourages individuals to rely on themselves and their families. Поэтому государственная политика Сингапура направлена на то, чтобы поощрять отдельных людей полагаться на самих себя и свои семьи.
The prevention also includes training for professionals encountering this issue in their work. Деятельность по предупреждению торговли людьми включает в себя и организацию курсов для специалистов, сталкивающихся с этой проблемой в своей работе.
We believe that it is the inviolable sovereign right of all countries to choose their political and social systems and mode of development and to administer their internal affairs in accordance with their national situation. Мы считаем, что нерушимым суверенным правом всех стран является право выбирать свои политические и социальные системы и модели развития, и управлять своими внутренними делами в соответствии с положением у себя в стране.
We call on the Government of the Sudan and other Governments to fulfil their obligations with regard to their primary responsibility to protect their own civilian populations. Мы обращаемся к правительству Судана и правительствам других стран с призывом выполнить взятые на себя обязательства в отношении их главной обязанности - обеспечения защиты гражданского населения своих стран.
Indigenous peoples also have the right to "act collectively to ensure respect for their right to maintain, control, protect and develop their cultural heritage", which includes their understanding of plants and animals and genetic resources. Коренные народы также имеют право "предпринимать действия на коллективной основе для обеспечения уважения своего права сохранять, контролировать, защищать и развивать свое культурное наследие", которое включает в себя их представления о растительном и животном мире и генетические ресурсы.
Their inability to assume responsibility for their economic and social development presented an enormous challenge, both to themselves and to their development partners. Неспособность этих стран взять на себя ответственность за собственное социально-экономическое развитие представляет собой серьезнейшую проблему как для них самих, так и для их партнеров по деятельности в области развития.