| The International Organization for Migration took upon itself to organize the return or repatriation of the victims to their country of origin. | Международная организация по миграции взяла на себя организацию возвращения или репатриации жертв в страны их происхождения. |
| Fathers were taking greater responsibility for children, as evidenced by their increased presence to provide emotional support for hospitalized children. | Отцы принимают на себя большую ответственность за детей, о чем свидетельствует, например, их возросшее участие в оказании эмоциональной поддержки госпитализированным детям. |
| It was remunerated work, done by women in their own homes. | Это оплачиваемая работа, которую женщины выполняют, находясь у себя дома. |
| That data should include access to land and the technical assistance which rural women received for their livelihoods. | Такие данные должны включать в себя сведения о доступе к земле и технической помощи, получаемой сельскими женщинами для удовлетворения их основных потребностей. |
| In this respect also, the elected leaders of Kosovo should assume their responsibilities. | И в этом плане избранные руководители Косово должны взять на себя соответствующую ответственность. |
| They must commit themselves to the fight against HIV/AIDS and assume the leadership role in their countries. | Они должны взять на себя обязательства по борьбе с ВИЧ/СПИДом и играть ведущую роль в своих странах. |
| While taking into account their different characteristics, regions may benefit from the experience of others. | С учетом своих различных характеристик регионы могут с пользой для себя использовать опыт других регионов. |
| Conflicts are prevented if States are assured of their security and do not feel that they are under threat. | Конфликты можно предотвратить, если государства получают заверения в своей безопасности и не чувствуют в отношении себя никакой угрозы. |
| UNAMSIL and UNMEE incorporated a range of civilian elements in their support of comprehensive settlements. | МООНСЛ и МООНЭЭ включали в себя широкий круг гражданских компонентов в период, когда они содействовали всеобъемлющим урегулированиям. |
| Men were not taking the necessary precautions to protect their women, and needed to behave more responsibly. | Мужчины не принимают необходимых мер предосторожности для защиты женщин и должны вести себя более ответственно. |
| This will require the rich countries to assume their responsibility to give the peoples of the least developed countries a chance at survival. | Это потребует, чтобы богатые страны взяли на себя ответственность за предоставление народам наименее развитых стран возможности выживания. |
| Representatives of Member States would also have access to unrestricted documents from their private homes. | Представители государств-членов также получат доступ к открытым документам у себя дома. |
| It is disgraceful that senior United States Government officials have to lie before Congress in order to justify their discredited anti-Cuban policy. | Постыдно то, что высокопоставленные должностные лица правительства Соединенных Штатов вынуждены лгать перед конгрессом этой страны, с тем чтобы попытаться оправдать их дискредитировавшую себя антикубинскую политику. |
| It is important to ensure that the leading political forces in Bosnia and Herzegovina shoulder the responsibility for the fate of their country. | Важно добиваться, чтобы ведущие политические силы Боснии и Герцеговины взяли на себя ответственность за судьбу своей страны. |
| All countries, both their public and private sectors, should take responsibility for addressing this issue adequately and build capacity to meet these needs. | Все страны, как их государственный, так и частный сектор, должны взять на себя ответственность за надлежащее решение этого вопроса и создать возможности для удовлетворения этих потребностей. |
| Village health committees and hand pump mechanics were to take responsibility for sustaining the sources and delivering services to their communities. | Сельские комитеты по вопросам здравоохранения и механики по обслуживанию ручных насосов должны были взять на себя ответственность за содержание водных источников и обслуживание своих общин. |
| It also exercises its authority to dissuade the strong who act aggressively and forget their obligations and commitments. | Она также осуществляет свое право разубеждать сильных, которые ведут себя агрессивно и забывают свои обязанности и обязательства. |
| We must recommit ourselves to controlling the spread of such weapons, and working towards their complete elimination. | Мы должны взять на себя новые обязательства по контролю над распространением такого оружия и добиться его полной ликвидации. |
| Dominica reiterates its continuing support for the efforts of our brothers and sisters in Africa to take full responsibility for their own development. | Доминика еще раз подтверждает, что она продолжает поддерживать усилия наших братьев и сестер в Африке взять на себя полную ответственность за их собственное развитие. |
| Iraqis are eager to define themselves and to project their singularity. | Иракцы очень хотят найти себя и показать свою индивидуальность. |
| The action plan includes provisions for the discharge of children under 18 from military service and their reintegration into families and communities. | План действий включает в себя положения об увольнении с военной службы подростков в возрасте до 18 лет и их реинтеграции в семьи и общины. |
| Members of the Council have often noted the need for Afghans to take charge of their own security. | Члены Совета неоднократно отмечали, что афганцы должны принять на себя ответственность за обеспечение своей безопасности. |
| No amount of prevarication can assuage the determination of a people to free themselves and establish their own self-rule. | Никакие уловки не смогут ослабить решимости народа освободить себя и осуществить это право на самоопределение. |
| It was important for user States to honour their obligations under article 43 of UNCLOS and assume a greater share of this burden. | Важно, чтобы пользующиеся проливами государства выполняли свои обязательства по статье 43 ЮНКЛОС и бóльшую часть этого бремени брали бы на себя. |
| We do not bear any responsibility for their privacy practices. | Мы не берем на себя ответственность за их Политику Безопасности. |