Many women in Liechtenstein now have good professional qualifications, so they no longer want to give up their employment completely in favor of household and child-raising. |
В настоящее время многие женщины в Лихтенштейне обладают хорошей профессиональной подготовкой и поэтому больше не хотят отказываться от работы и полностью посвящать себя выполнению домашних обязанностей и воспитанию детей. |
Mr. Kut asked whether the Icelandic language courses provided for foreigners had to be paid for, and if so, who bore their cost. |
Г-н Кут спрашивает, являются ли платными курсы исландского языка для иностранцев, и если это так, то кто берет на себя их оплату. |
It is reported that in certain countries of the region, women defenders use shelters for abused women as safe places for themselves and their families. |
Сообщалось, что в некоторых странах региона в качестве безопасного для себя и своих семей места женщины-правозащитники использовали приюты для женщин жертв жестокого обращения. |
As a last resort, the Government is required to provide adequate food to those who cannot feed themselves for reasons beyond their own control. |
И в качестве последнего средства от правительства требуется обеспечивать надлежащее питание тем, кто не может прокормить себя по причинам, не зависящим от них. |
It is troubling that the perpetrators of the two recent attacks were from the diaspora and those behind these attacks did not hesitate to claim responsibility for their actions. |
Вызывает беспокойство то обстоятельство, что два последних нападения были осуществлены представителями диаспоры, а те, кто за ними стоял, не колеблясь взяли на себя ответственность за эти теракты. |
Governments should take responsibility for facilitating and subsidizing access to electronic media to ensure equitable enjoyment of this right, to combat poverty and to achieve their development goals. |
Правительства должны взять на себя ответственность за облегчение и субсидирование доступа к электронным средствам коммуникации в целях обеспечения реализации этого права на равноправной основе, борьбы с нищетой и достижения своих целей в области развития. |
Children left behind could suffer social stigmatization, debt and pressure from moneylenders and smugglers and be forced to take on social and family roles far beyond their age and maturity. |
Оставленные дети могут страдать от социальной стигматизации, долгов и давления со стороны кредиторов и контрабандистов, причем иногда им приходится брать на себя семейные и социальные функции, совершенно не соответствующие их возрасту и уровню зрелости. |
Some key small agenda objectives include achieving consensus on development-oriented international trade rules and ways to let small States bring their goods and services to larger markets. |
Ряд ключевых целей малых островных развивающихся государств включает в себя достижение консенсуса по выработке правил и практики международной торговли, ориентированной на развитие, с тем чтобы позволить малым странам поставлять свои товары и услуги на более крупные рынки. |
We also called upon those Member States that had pledged assistance to make good on their promises in order to foster Haiti's social and economic development. |
Мы призвали также те государства-члены, которые взяли на себя обязательства оказать ей помощь, выполнить свои обещания в целях обеспечения социально-экономического развития Гаити. |
The peaceful referendum in Kenya that paved the way for a new Constitution demonstrates the will of African countries to take charge of their own destinies. |
Мирный референдум в Кении, проложивший путь к принятию новой конституции, демонстрирует готовность африканских стран брать на себя ответственность за свою судьбу. |
They include debt moratoriums for developing countries that have difficulty in paying their debts and easier access to the markets of developed countries. |
Они включают в себя моратории на задолженность развивающихся стран, которые испытывают затруднения в связи с выплатой своих долгов, а также упрощенный доступ на рынки развитых стран. |
My country urges all stakeholders to assume, at the national, regional and international levels, their share of responsibility in achieving the Millennium Development Goals. |
Наша страна настоятельно призывает все заинтересованные стороны взять на себя свою долю ответственности в процессе достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на национальном, региональном и международном уровнях. |
It must encourage the developed countries to honour their commitments effectively and to assume the primary responsibility for assisting developing countries and providing them with long-term, stable and predictable financial support. |
Она должна призвать развитые страны эффективно выполнять свои обязательства и взять на себя главную ответственность за оказание помощи развивающимся странам и предоставление им финансовой поддержки на долгосрочной, устойчивой и предсказуемой основе. |
Developed countries must accept the financial burden that derives from the fact that only their resources are sufficient to support broad implementation of the drug and crime conventions. |
Развитым странам следует взять на себя финансовое бремя с учетом того факта, что только их ресурсы являются достаточными для поддержки масштабного осуществления конвенций о борьбе с наркотиками и преступностью. |
Supporting the victims of terrorism who have suffered serious violations of their basic rights includes the provision of material, legal and psychological assistance. |
Поддержка жертв терроризма, чьи основные права были серьезно нарушены, включает в себя оказание материальной, юридической и психологической помощи. |
While journalists based in their home countries have local legitimacy and offer an insider's view, foreign correspondents are often well placed to attract international attention. |
В то время как журналисты, работающие у себя на родине, пользуются признанным на местном уровне авторитетом и предлагают мнение члена общества, зарубежные корреспонденты зачастую имеют больше возможностей для привлечения внимания международной общественности. |
Increasingly, studies from Africa, the Caribbean and Latin America are becoming available and are an important resource for Governments assessing their own situation. |
Появляется все больше исследований, проведенных в странах Африки, Карибского бассейна и Латинской Америки; они представляют собой важный ресурс для оценки правительствами ситуации у себя в стране. |
Laws and policies of course do not automatically result in action on the ground, but they are a necessary precondition for authorities to assume their expected role. |
Законы и политика, безусловно, не воплощаются автоматически в конкретные результаты на местах, однако они являются необходимой предпосылкой для того, чтобы власти возложили на себя ожидаемую от них роль. |
It is time for those who depend on our mothers' labour and that of their progeny to share in that responsibility. |
Тем, кто зависит от труда наших матерей и их детей, пора взять на себя свою долю ответственности в этом деле. |
They have already made a legally binding commitment not to test nuclear weapons or to allow nuclear testing in their territories. |
Они уже взяли на себя юридически закрепленные обязательства не проводить испытаний ядерного оружия или не разрешать проведение ядерных испытаний на их территории. |
Women are particularly vulnerable in situations of displacement, as they are often forced to adopt new strategies to provide for themselves and their families. |
Женщины оказываются в особо тяжелом положении в результате перемещения, поскольку им часто приходится прибегать к новым способам получения средств к существованию для себя и своих семей. |
Current organizational improvements include the development of a risk management framework to empower managers and staff to make risk-informed decisions in meeting their accountabilities. |
Текущее совершенствование организационных процессов включает в себя разработку системы управления рисками, с тем чтобы руководство и персонал могли принимать решения в рамках своих полномочий с учетом рисков. |
The concept is based on responsible consumers willing and able to consider the social, economic and ecological consequences of their behaviours and to assume responsibility. |
В основе этой концепции лежит тезис о том, что ответственные потребители желают и способны учитывать социальные, экономические и экологические последствия, обусловленные их поведенческими моделями, и готовы брать на себя соответствующую ответственность. |
The Trust Fund has also invested approximately $6 million on school-based prevention programmes that aim to create safe spaces for girls to continue their education. |
Целевой фонд также выделил около 6 млн. долл. США на реализацию профилактических программ в школах, с тем чтобы девочки чувствовали себя в безопасности и могли продолжать учебу. |
States should be able to decide for themselves how to implement their respective national export control systems, based on individual States' international obligations and specific requirements. |
Государства должны иметь возможность определять для себя способы реализации соответствующих национальных систем контроля за экспортом в зависимости от международных обязательств государств и конкретных требований. |