Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
Many women in Liechtenstein now have good professional qualifications, so they no longer want to give up their employment completely in favor of household and child-raising. В настоящее время многие женщины в Лихтенштейне обладают хорошей профессиональной подготовкой и поэтому больше не хотят отказываться от работы и полностью посвящать себя выполнению домашних обязанностей и воспитанию детей.
Mr. Kut asked whether the Icelandic language courses provided for foreigners had to be paid for, and if so, who bore their cost. Г-н Кут спрашивает, являются ли платными курсы исландского языка для иностранцев, и если это так, то кто берет на себя их оплату.
It is reported that in certain countries of the region, women defenders use shelters for abused women as safe places for themselves and their families. Сообщалось, что в некоторых странах региона в качестве безопасного для себя и своих семей места женщины-правозащитники использовали приюты для женщин жертв жестокого обращения.
As a last resort, the Government is required to provide adequate food to those who cannot feed themselves for reasons beyond their own control. И в качестве последнего средства от правительства требуется обеспечивать надлежащее питание тем, кто не может прокормить себя по причинам, не зависящим от них.
It is troubling that the perpetrators of the two recent attacks were from the diaspora and those behind these attacks did not hesitate to claim responsibility for their actions. Вызывает беспокойство то обстоятельство, что два последних нападения были осуществлены представителями диаспоры, а те, кто за ними стоял, не колеблясь взяли на себя ответственность за эти теракты.
Governments should take responsibility for facilitating and subsidizing access to electronic media to ensure equitable enjoyment of this right, to combat poverty and to achieve their development goals. Правительства должны взять на себя ответственность за облегчение и субсидирование доступа к электронным средствам коммуникации в целях обеспечения реализации этого права на равноправной основе, борьбы с нищетой и достижения своих целей в области развития.
Children left behind could suffer social stigmatization, debt and pressure from moneylenders and smugglers and be forced to take on social and family roles far beyond their age and maturity. Оставленные дети могут страдать от социальной стигматизации, долгов и давления со стороны кредиторов и контрабандистов, причем иногда им приходится брать на себя семейные и социальные функции, совершенно не соответствующие их возрасту и уровню зрелости.
Some key small agenda objectives include achieving consensus on development-oriented international trade rules and ways to let small States bring their goods and services to larger markets. Ряд ключевых целей малых островных развивающихся государств включает в себя достижение консенсуса по выработке правил и практики международной торговли, ориентированной на развитие, с тем чтобы позволить малым странам поставлять свои товары и услуги на более крупные рынки.
We also called upon those Member States that had pledged assistance to make good on their promises in order to foster Haiti's social and economic development. Мы призвали также те государства-члены, которые взяли на себя обязательства оказать ей помощь, выполнить свои обещания в целях обеспечения социально-экономического развития Гаити.
The peaceful referendum in Kenya that paved the way for a new Constitution demonstrates the will of African countries to take charge of their own destinies. Мирный референдум в Кении, проложивший путь к принятию новой конституции, демонстрирует готовность африканских стран брать на себя ответственность за свою судьбу.
They include debt moratoriums for developing countries that have difficulty in paying their debts and easier access to the markets of developed countries. Они включают в себя моратории на задолженность развивающихся стран, которые испытывают затруднения в связи с выплатой своих долгов, а также упрощенный доступ на рынки развитых стран.
My country urges all stakeholders to assume, at the national, regional and international levels, their share of responsibility in achieving the Millennium Development Goals. Наша страна настоятельно призывает все заинтересованные стороны взять на себя свою долю ответственности в процессе достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на национальном, региональном и международном уровнях.
It must encourage the developed countries to honour their commitments effectively and to assume the primary responsibility for assisting developing countries and providing them with long-term, stable and predictable financial support. Она должна призвать развитые страны эффективно выполнять свои обязательства и взять на себя главную ответственность за оказание помощи развивающимся странам и предоставление им финансовой поддержки на долгосрочной, устойчивой и предсказуемой основе.
Developed countries must accept the financial burden that derives from the fact that only their resources are sufficient to support broad implementation of the drug and crime conventions. Развитым странам следует взять на себя финансовое бремя с учетом того факта, что только их ресурсы являются достаточными для поддержки масштабного осуществления конвенций о борьбе с наркотиками и преступностью.
Supporting the victims of terrorism who have suffered serious violations of their basic rights includes the provision of material, legal and psychological assistance. Поддержка жертв терроризма, чьи основные права были серьезно нарушены, включает в себя оказание материальной, юридической и психологической помощи.
While journalists based in their home countries have local legitimacy and offer an insider's view, foreign correspondents are often well placed to attract international attention. В то время как журналисты, работающие у себя на родине, пользуются признанным на местном уровне авторитетом и предлагают мнение члена общества, зарубежные корреспонденты зачастую имеют больше возможностей для привлечения внимания международной общественности.
Increasingly, studies from Africa, the Caribbean and Latin America are becoming available and are an important resource for Governments assessing their own situation. Появляется все больше исследований, проведенных в странах Африки, Карибского бассейна и Латинской Америки; они представляют собой важный ресурс для оценки правительствами ситуации у себя в стране.
Laws and policies of course do not automatically result in action on the ground, but they are a necessary precondition for authorities to assume their expected role. Законы и политика, безусловно, не воплощаются автоматически в конкретные результаты на местах, однако они являются необходимой предпосылкой для того, чтобы власти возложили на себя ожидаемую от них роль.
It is time for those who depend on our mothers' labour and that of their progeny to share in that responsibility. Тем, кто зависит от труда наших матерей и их детей, пора взять на себя свою долю ответственности в этом деле.
They have already made a legally binding commitment not to test nuclear weapons or to allow nuclear testing in their territories. Они уже взяли на себя юридически закрепленные обязательства не проводить испытаний ядерного оружия или не разрешать проведение ядерных испытаний на их территории.
Women are particularly vulnerable in situations of displacement, as they are often forced to adopt new strategies to provide for themselves and their families. Женщины оказываются в особо тяжелом положении в результате перемещения, поскольку им часто приходится прибегать к новым способам получения средств к существованию для себя и своих семей.
Current organizational improvements include the development of a risk management framework to empower managers and staff to make risk-informed decisions in meeting their accountabilities. Текущее совершенствование организационных процессов включает в себя разработку системы управления рисками, с тем чтобы руководство и персонал могли принимать решения в рамках своих полномочий с учетом рисков.
The concept is based on responsible consumers willing and able to consider the social, economic and ecological consequences of their behaviours and to assume responsibility. В основе этой концепции лежит тезис о том, что ответственные потребители желают и способны учитывать социальные, экономические и экологические последствия, обусловленные их поведенческими моделями, и готовы брать на себя соответствующую ответственность.
The Trust Fund has also invested approximately $6 million on school-based prevention programmes that aim to create safe spaces for girls to continue their education. Целевой фонд также выделил около 6 млн. долл. США на реализацию профилактических программ в школах, с тем чтобы девочки чувствовали себя в безопасности и могли продолжать учебу.
States should be able to decide for themselves how to implement their respective national export control systems, based on individual States' international obligations and specific requirements. Государства должны иметь возможность определять для себя способы реализации соответствующих национальных систем контроля за экспортом в зависимости от международных обязательств государств и конкретных требований.