| Lithuania, therefore, calls on all Member States to assume their responsibilities and to take action. | В этой связи Литва призывает все государства-члены взять на себя ответственность и принять решения. |
| They are bullying others, while using their huge media resources to portray themselves as defenders of freedom, democracy and human rights. | Они запугивают других, используя свои огромные ресурсы в области средств массовой информации, чтобы представлять себя как защитников свободы, демократии и прав человека. |
| Emerging economies must be ready to assume their fair share of responsibilities towards the poorest countries. | Страны с формирующейся экономикой должны быть готовы взять на себя свою долю ответственности по отношению к беднейшим странам. |
| The developing countries should not be forced to accept obligations which overly restricted their ability to pursue active development policies. | Эти последние не должны быть вынуждены принимать на себя обязательства, которые существенно ограничивают их возможности проводить активную политику в области развития. |
| He called on the sponsors to examine themselves and their own records. | Он призывает авторов проекта резолюции взглянуть на самих себя и изучить свой собственный "послужной список". |
| That conclusion was fully in line with the acknowledgement contained in the Durban Declaration that States must fully implement their existing obligations. | Этот вывод полностью отвечает содержащемуся в Дурбанской декларации признанию того, что государства должны в полном объеме осуществлять взятые на себя обязательства. |
| Developing countries agreed to take responsibility for their own economic progress through good governance, sound policies and the rule of law. | Развивающиеся страны согласились взять на себя ответственность за свой собственный экономический прогресс на основе благого управления, здравой политики и верховенства права. |
| My country is ready to undertake further commitments in order to assist the Afghan people in rebuilding their country in peace and security. | Наша страна готова взять на себя дальнейшие обязательства и оказать содействие афганскому народу в восстановлении своей страны в условиях мира и безопасности. |
| Young people should take responsibility for developing their own societies. | Молодежь должна взять на себя ответственность по развитию своих собственных обществ. |
| Thus they blamed themselves - not Denmark - for their enslavement. | Поэтому в том, что они оказались в рабстве, они винят самих себя, а не Данию. |
| Israelis as well have yet to feel secure in their own State. | Израильтянам же еще предстоит ощутить себя в безопасности в своем собственном государстве. |
| It is my delegation's hope that the parties will fully implement their obligations. | Наша делегация надеется, что стороны будут в полной мере выполнять взятые на себя обязательства. |
| In their Declaration, they made a unanimous commitment to launching an extraordinary campaign to combat it. | В своей Декларации они взяли на себя единодушное обязательство развернуть особую кампанию по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| Most notable was the remarkable improvement in the current account of developing countries owing to their export performance. | Обращает на себя внимание значительное улучшение сальдо платежного баланса по текущим операциям развивающихся стран благодаря росту их экспорта. |
| Developed countries were called upon to assume more responsibilities in assisting the capacity-building of developing countries and to share their scientific knowledge and technology. | В адрес развитых стран прозвучал призыв брать на себя больше обязанностей по оказанию развивающимся странам помощи с наращиванием потенциала и обмениваться с ними своими научными знаниями и технологиями. |
| Some delegations expressed their support for the United Nations assuming the function of Supervisory Authority, through its Office for Outer Space Affairs. | Некоторые делегации выразили поддержку принятию на себя Организацией Объединенных Наций функций контролирующего органа через ее Управление по вопросам космического пространства. |
| Reducing poverty strengthens a country's economic base, giving residents more choices and greater control over their future. | Сокращение масштабов нищеты ведет к укреплению экономической базы страны, предоставляя больше возможностей ее жителям и позволяя им брать на себя ответственность за свое будущее. |
| A new commitment by the international financial institutions was more necessary than ever to help such countries to ensure their development. | Для оказания помощи этим странам в области развития настоятельно необходимо, чтобы международные финансовые учреждения взяли на себя новые обязательства. |
| While the leadership programme would have some resource implications, those costs would be borne by the participating organizations within their existing resources. | Хотя осуществление программы укрепления руководящего потенциала повлечет за собой некоторые последствия с точки зрения ресурсов, эти расходы возьмут на себя участвующие организации в рамках имеющихся ресурсов. |
| She said, "I speak for those children who cannot speak for themselves, children who have absolutely nothing but their courage and their smiles, their wits and their dreams". | Она говорила: «Я выступаю от имени детей, которые не могут говорить за себя, детей, у которых нет абсолютно ничего, кроме мужества и улыбки, жизнерадостности и мечтаний». |
| Governments, meanwhile, should accept their responsibility to put in place an appropriate framework for economic activity and the protection of human rights. | Тем временем правительства должны взять на себя ответственность за создание соответствующей основы для экономической деятельности и защиты прав человека. |
| Those bodies must take those issues fully into account when shouldering their responsibilities. | Принимая на себя обязательства, эти органы должны в полной мере учитывать указанные вопросы. |
| Moving the peace process forward requires continued, steady movement by all the parties in line with their reciprocal obligations. | Продвижение мирного процесса вперед требует последовательных действий всех сторон в соответствии с принятыми на себя взаимными обязательствами. |
| We want local politicians in Northern Ireland taking responsibility for the issues that concern their people. | Мы хотим, чтобы местные политические деятели в Северной Ирландии взяли на себя ответственность за решение проблем, касающихся улучшения положения их народа. |
| People from all races now feel more confident and secure about their future. | Люди всех рас сегодня чувствуют себя более уверенными в завтрашнем дне. |